Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sha’ul was told that David had gone to Ke’ilah, so he said, “Ah, God has deserted him and given him to me because he’s shut himself in by going into a walled city with doors that can be barred shut.”
OET-LV And_told to_Shāʼūl if/because_that he_had_gone Dāvid Qəˊīlāh and_he/it_said Shāʼūl he_has_alienated DOM_him/it god in/on/at/with_hand_my if/because he_has_shut_himself_up by_entering in/on/at/with_town of_doors and_bars.
UHB וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹת֤וֹ אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָב֔וֹא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃ ‡
(vayyuggad ləshāʼūl kī-ⱱāʼ dāvid qəˊīlāh vayyoʼmer shāʼūl nikkar ʼotō ʼₑlohīm bəyādiy kiy nişgar lāⱱōʼ bəˊir dəlātayim ūⱱəriyaḩ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, ὅτι ἥκει ὁ Δαυὶδ εἰς Κεϊλά· καὶ εἶπε Σαοὺλ, πέπρακεν αὐτὸν ὁ Θεὸς εἰς τὰς χεῖράς μου, ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν.
(Kai apaʸngelaʸ tōi Saʼoul, hoti haʸkei ho Dawid eis Keila; kai eipe Saʼoul, pepraken auton ho Theos eis tas ⱪeiras mou, hoti apokekleistai eiselthōn eis polin thurōn kai moⱪlōn. )
BrTr And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars.
ULT And it was told to Saul that David had gone to Keilah. And Saul said, “God has alienated him into my hand. For he has shut himself in by entering into a city of doors and a bar.”
UST Soomeone soon told Saul that David was at Keilah. So he said, “That is good! God is enabling me to capture him! He has trapped himself in that town, because it has high walls with gates around it.”
BSB § When Saul was told that David had gone to Keilah, he said, “God has delivered him into my hand, for he has trapped himself by entering a town with gates and bars.”
OEB When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, ‘God has sold him into my hand, for he has entrapped himself in entering into a town that has doors and bars.’
WEBBE Saul was told that David had come to Keilah. Saul said, “God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.”
WMBB (Same as above)
NET When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.”
LSV And it is declared to Saul that David has come to Keilah, and Saul says, “God has made him known for my hand, for he has been shut in, to enter into a city of doors and bar.”
FBV When Saul found out that David had gone to Keilah, he said, “God has handed him over to me, because he has locked himself inside a town with gates that can be barred shut.”
T4T Soon Saul found out that David was at Keilah. So he said, “That is good! God is enabling me to capture him! He has trapped himself in that town, because it has high walls with gates around it.”
LEB When it was told to Saul that David had gone to Keilah, Saul said, “God has given him[fn] into my hand, because he has shut himself in by going into a city with two barred gates.[fn]
BBE And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said: 'God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.'
ASV And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
DRA And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city, that hath gates and bars.
YLT And it is declared to Saul that David hath come in to Keilah, and Saul saith, 'God hath made him known for my hand, for he hath been shut in, to enter into a city of doors and bar.'
Drby And it was told Saul that David had come to Keilah. Then Saul said, [fn]God has cast him off into my hand; for he is shut in, by entering into a city that has gates and bars.
23.7 Elohim
RV And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
Wbstr And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
KJB-1769 ¶ And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
(¶ And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath/has delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath/has gates and bars. )
KJB-1611 ¶ And it was told Saul that Dauid was come to Keilah: and Saul said, God hath deliuered him into mine hand: for he is shut in, by entring into a towne that hath gates and barres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And it was tolde Saul that Dauid was come to Keila: And Saul sayde, God hath deliuered him into myne hande: For he is shut in, now that he is come into a towne that hath gates and barres.
(And it was told Saul that David was come to Keila: And Saul said, God hath/has delivered him into mine hande: For he is shut in, now that he is come into a town that hath/has gates and bars.)
Gnva And it was tolde Saul that Dauid was come to Keilah, and Saul sayd, God hath deliuered him into mine hand: for he is shut in, seeing he is come into a citie that hath gates and barres.
(And it was told Saul that David was come to Keilah, and Saul said, God hath/has delivered him into mine hand: for he is shut in, seeing he is come into a city that hath/has gates and bars. )
Cvdl The was it tolde Saul, that Dauid was come to Cegila, and he sayde: God hath deliuered him in to my hade, for he is shut fast in, now that he is come in to a cite which is kepte wt gates and barres.
(The was it told Saul, that David was come to Cegila, and he said: God hath/has delivered him in to my hade, for he is shut fast in, now that he is come in to a cite which is kept with gates and bars.)
Wycl Forsothe it was teld to Saul, that Dauid hadde come in to Seila; and Saul seide, The Lord hath take hym in to myn hondis, and he `is closid, and entride in to a citee, in which ben yatis and lockis.
(Forsothe it was teld to Saul, that David had come in to Seila; and Saul said, The Lord hath/has take him in to mine hands, and he `is closid, and entered in to a city, in which been yatis and locks.)
Luth Da ward Saul angesagt, daß David gen Kegila kommen wäre, und sprach: GOtt hat ihn in meine Hände übergeben, daß er verschlossen ist, nun er in eine Stadt kommen ist, mit Toren und Riegeln verwahret.
(So what/which Saul angesagt, that David to/toward Kegila coming wäre, and spoke: God has him/it in my hands übergeben, that he verschlossen is, now he in one city coming is, with Toren and Riegeln verwahret.)
ClVg Nuntiatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam: et ait Saul: Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt.
(Nuntiatum it_is however Sauli that venisset David in Ceilam: and he_said Saul: Tradidit him God in hands meas, conclususque it_is introgressus city, in which portæ and seræ are. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Saul was told
(Some words not found in UHB: and,told to,Saul that/for/because/then/when gone Dāvid Qəˊīlāh and=he/it_said Shāʼūl given DOM=him/it ʼElohīm in/on/at/with,hand,my that/for/because/then/when shut_~_in by,entering in/on/at/with,town gates and,bars )
This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “They told Saul”