Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sha’ul was told that David had gone to Ke’ilah, so he said, “Ah, God has deserted him and given him to me because he’s shut himself in by going into a walled city with doors that can be barred shut.”
OET-LV And_told to_Shāʼūl/(Saul) if/because_that he_had_gone Dāvid Qəˊīlāh and_ Shāʼūl _he/it_said god he_has_alienated DOM_him/it in/on/at/with_hand_of_my if/because he_has_shut_himself_up by_entering in/on/at/with_town_of doors and_bars.
UHB וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹת֤וֹ אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָב֔וֹא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃ ‡
(vayyuggad ləshāʼūl kī-ⱱāʼ dāvid qəˊīlāh vayyoʼmer shāʼūl nikkar ʼotō ʼₑlohīm bəyādiy kiy nişgar lāⱱōʼ bəˊir dəlātayim ūⱱəriyaḩ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, ὅτι ἥκει ὁ Δαυὶδ εἰς Κεϊλά· καὶ εἶπε Σαοὺλ, πέπρακεν αὐτὸν ὁ Θεὸς εἰς τὰς χεῖράς μου, ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν.
(Kai apaʸngelaʸ tōi Saʼoul, hoti haʸkei ho Dawid eis Keila; kai eipe Saʼoul, pepraken auton ho Theos eis tas ⱪeiras mou, hoti apokekleistai eiselthōn eis polin thurōn kai moⱪlōn. )
BrTr And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars.
ULT And it was declared to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, “God has delivered him into my hand. For he has enclosed himself by entering into a city of doors and a bar.”
UST Someone told Saul that David was at Keilah. Saul said, “God is enabling me to capture him! David has trapped himself in that city, because a wall surrounds it, and I can get its people to lock the gates to keep David from leaving.”
BSB When Saul was told that David had gone to Keilah, he said, “God has delivered him into my hand, for he has trapped himself by entering a town with gates and bars.”
MSB (Same as above)
OEB When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, ‘God has sold him into my hand, for he has entrapped himself in entering into a town that has doors and bars.’
WEBBE Saul was told that David had come to Keilah. Saul said, “God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.”
WMBB (Same as above)
NET When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.”
LSV And it is declared to Saul that David has come to Keilah, and Saul says, “God has made him known for my hand, for he has been shut in, to enter into a city of doors and bar.”
FBV When Saul found out that David had gone to Keilah, he said, “God has handed him over to me, because he has locked himself inside a town with gates that can be barred shut.”
T4T Soon Saul found out that David was at Keilah. So he said, “That is good! God is enabling me to capture him! He has trapped himself in that town, because it has high walls with gates around it.”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said: 'God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.'
ASV And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
DRA And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city, that hath gates and bars.
YLT And it is declared to Saul that David hath come in to Keilah, and Saul saith, 'God hath made him known for my hand, for he hath been shut in, to enter into a city of doors and bar.'
Drby And it was told Saul that David had come to Keilah. Then Saul said, [fn]God has cast him off into my hand; for he is shut in, by entering into a city that has gates and bars.
23.7 Elohim
RV And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
(And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath/has delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath/has gates and bars. )
SLT And it will be announced to Saul that David came to Keilah. And Saul will say, God sold him into my hand; for he was shut up, to come to a city of doors and bars.
Wbstr And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
KJB-1769 ¶ And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
(¶ And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath/has delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath/has gates and bars. )
KJB-1611 ¶ And it was told Saul that Dauid was come to Keilah: and Saul said, God hath deliuered him into mine hand: for he is shut in, by entring into a towne that hath gates and barres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And it was tolde Saul that Dauid was come to Keilah, and Saul sayd, God hath deliuered him into mine hand: for he is shut in, seeing he is come into a citie that hath gates and barres.
(And it was told Saul that David was come to Keilah, and Saul said, God hath/has delivered him into mine hand: for he is shut in, seeing he is come into a city that hath/has gates and bars. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Nuntiatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam: et ait Saul: Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt.
(Nuntiatum it_is however Saul that had_come David in/into/on Ceilam: and he_said Saul: Tradidit him God in/into/on hands of_mine, conclususque it_is introgressus city, in/into/on which gates and seræ are. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּגַּ֣ד
and,told
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And someone declared]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה
gone Dāvid Qəˊīlāh
In this context, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [David had gone to Keilah]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
נִכַּ֨ר אֹת֤וֹ אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָב֔וֹא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ
given DOM=him/it ʼElohīm in/on/at/with,hand_of,my that/for/because/then/when shut_~_in by,entering in/on/at/with,town_of gates and,bars
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since he has enclosed himself by entering into a city of doors and a bar, God has delivered him into my hand]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָדִ֔י
in/on/at/with,hand_of,my
See how you translated this expression in [23:4](../23/04.md). Alternate translation: [into my power]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ
in/on/at/with,town_of gates and,bars
Saul is using the terms doors and bar by association to mean a walled city that had gates that could be closed and locked. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [into a walled city whose gates can be locked]