Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_now my_master by_the_life of_YHWH and_lives soul_of_your that restrained_you YHWH from_shedding in/on/at/with_bloodshed and_avenging hand_of_your_own to/for_you(fs) and_now may_they_be like_Nāⱱāl enemies_of_your and_the_seek against my_master evil.
OET (OET-RV) And now, my master, as Yahweh lives and as your spirit lives, it’s Yahweh who’s prevented you from spilling blood and taking his punishment into your own hands. And now may your enemies and anyone who makes plans against my master be like Nabal.
Note 1 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָ֤ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֙
he/it_lived YHWH and,lives soul_of,your
Following the custom of her culture, Abigail is swearing an oath by guaranteeing it by two things that she holds sacred. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I swear by Yahweh, and I swear by the life of your soul]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֙
and,lives soul_of,your
Abigail is using one part of David, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and your own life]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲךָ֤ יְהוָה֙
which/who restrained,you YHWH
By this statement, Abigail means that Yahweh has arranged for them to meet at this moment to prevent bloodshed. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by having us meet in this way, it is Yahweh who has restrained you]
Note 4 topic: figures-of-speech / events
מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהוֹשֵׁ֥עַ יָדְךָ֖ לָ֑ךְ
from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand_of,your_own to/for=you(fs)
Abigail is describing one event before describing another event that would have preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would have happened. Alternate translation: [from your hand saving for yourself and entering into bloodshed]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהוֹשֵׁ֥עַ יָדְךָ֖ לָ֑ךְ
from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand_of,your_own to/for=you(fs)
Abigail is using one part of David, his hand, to mean all of him in the act of taking revenge for himself. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [from taking matters into your own hands and entering into bloodshed] or [from taking revenge personally on an enemy by entering into bloodshed]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים
from,shedding in/on/at/with,bloodshed
Abigail is speaking of bloodshed as if it were a place that someone could enter. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from shedding much blood]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים
from,shedding in/on/at/with,bloodshed
Abigail is using the term bloodshed by association to mean killing people, since blood is shed when people are killed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from killing many people]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
אֹיְבֶ֔יךָ וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶל־אֲדֹנִ֖י רָעָֽה
enemies_of,your and,the,seek to/towards my=master harm
The terms enemies and ones seeking harm mean similar things. Abigail is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [all those who hostilely seek to harm you, my master]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
כְנָבָל֙
like,Nabal
By saying she wants David’s enemies to be like Nabal, Abigail means she wants them to become as insignificant and contemptible as he is. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [also too insignificant to be considered] or [equally contemptible]
25:26 Abigail began and ended (25:31) her plea by declaring that God had kept you from murdering and taking vengeance: David could have killed Nabal (and Saul), but he didn’t.
OET (OET-LV) And_now my_master by_the_life of_YHWH and_lives soul_of_your that restrained_you YHWH from_shedding in/on/at/with_bloodshed and_avenging hand_of_your_own to/for_you(fs) and_now may_they_be like_Nāⱱāl enemies_of_your and_the_seek against my_master evil.
OET (OET-RV) And now, my master, as Yahweh lives and as your spirit lives, it’s Yahweh who’s prevented you from spilling blood and taking his punishment into your own hands. And now may your enemies and anyone who makes plans against my master be like Nabal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.