Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_now my_master [by]_the_life of_YHWH and_lives soul_your that restrained_you YHWH from_shedding in/on/at/with_bloodshed and_avenging hand_your_own to/for_you(fs) and_now may_they_be like_Nāⱱāl enemies_your and_the_seek against my_master evil.
OET (OET-RV) And now, my master, as Yahweh lives and as your spirit lives, it’s Yahweh who’s prevented you from spilling blood and taking his punishment into your own hands. And now may your enemies and anyone who makes plans against my master be like Nabal.
Connecting Statement:
Abigail continues to advise David not to take revenge.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) my master … my master
(Some words not found in UHB: and=now my=master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master harm )
Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: “David … you”
(Occurrence 0) bloodshed
(Some words not found in UHB: and=now my=master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master harm )
murder
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) avenging yourself with your own hand
(Some words not found in UHB: and=now my=master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master harm )
The hand is a metonym for what a person does with the hand. Abigail assumes that David should allow Yahweh to take vengeance for him. Alternate translation: “taking vengeance yourself instead of letting Yahweh do it” (See also: figs-explicit)
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) let your enemies … be like Nabal
(Some words not found in UHB: and=now my=master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master harm )
Abigail speaks as if Yahweh has already punished Nabal. Alternate translation: “I hope that Yahweh will punish your enemies … as he will punish Nabal” (See also: figs-pastforfuture)
25:26 Abigail began and ended (25:31) her plea by declaring that God had kept you from murdering and taking vengeance: David could have killed Nabal (and Saul), but he didn’t.
OET (OET-LV) And_now my_master [by]_the_life of_YHWH and_lives soul_your that restrained_you YHWH from_shedding in/on/at/with_bloodshed and_avenging hand_your_own to/for_you(fs) and_now may_they_be like_Nāⱱāl enemies_your and_the_seek against my_master evil.
OET (OET-RV) And now, my master, as Yahweh lives and as your spirit lives, it’s Yahweh who’s prevented you from spilling blood and taking his punishment into your own hands. And now may your enemies and anyone who makes plans against my master be like Nabal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.