Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 25:26

 1SA 25:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 200889,200890
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138865
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200891,200892
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138866
    1. חַי
    2. 200893
    3. [by] the life
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. -
    9. 138867
    1. 200894
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138868
    1. יְהוָה
    2. 200895
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138869
    1. וְ,חֵי
    2. 200896,200897
    3. and lives
    4. -
    5. p-C,Aamsa
    6. and,lives
    7. -
    8. -
    9. 138870
    1. 200898
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138871
    1. נַפְשְׁ,ךָ
    2. 200899,200900
    3. soul your
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. soul,your
    8. -
    9. -
    10. 138872
    1. אֲשֶׁר
    2. 200901
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 138873
    1. מְנָעֲ,ךָ
    2. 200902,200903
    3. restrained you
    4. -
    5. 4513
    6. vo-Vqp3ms,Sp2ms
    7. restrained,you
    8. -
    9. -
    10. 138874
    1. יְהוָה
    2. 200904
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138875
    1. מִ,בּוֹא
    2. 200905,200906
    3. from shedding
    4. -
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. from,shedding
    8. -
    9. -
    10. 138876
    1. בְ,דָמִים
    2. 200907,200908
    3. in/on/at/with bloodshed
    4. blood
    5. 1818
    6. -R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,bloodshed
    8. -
    9. -
    10. 138877
    1. וְ,הוֹשֵׁעַ
    2. 200909,200910
    3. and avenging
    4. -
    5. 3467
    6. v-C,Vha
    7. and,avenging
    8. -
    9. -
    10. 138878
    1. יָדְ,ךָ
    2. 200911,200912
    3. hand your own
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. hand,your_own
    8. -
    9. -
    10. 138879
    1. לָ,ךְ
    2. 200913,200914
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 138880
    1. וְ,עַתָּה
    2. 200915,200916
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 138881
    1. יִהְיוּ
    2. 200917
    3. may they be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqj3mp
    7. may_they_be
    8. -
    9. -
    10. 138882
    1. כְ,נָבָל
    2. 200918,200919
    3. like Nāⱱāl
    4. -
    5. 5037
    6. -R,Np
    7. like,Nabal
    8. -
    9. -
    10. 138883
    1. אֹיְבֶי,ךָ
    2. 200920,200921
    3. enemies your
    4. enemies
    5. 341
    6. -Vqrmpc,Sp2ms
    7. enemies,your
    8. -
    9. -
    10. 138884
    1. וְ,הַֽ,מְבַקְשִׁים
    2. 200922,200923,200924
    3. and the seek
    4. -
    5. 1245
    6. v-C,Td,Vprmpa
    7. and,the,seek
    8. -
    9. -
    10. 138885
    1. אֶל
    2. 200925
    3. against
    4. against
    5. 413
    6. -R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 138886
    1. 200926
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138887
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200927,200928
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138888
    1. רָעָה
    2. 200929
    3. evil
    4. -
    5. o-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 138889
    1. 200930
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138890

OET (OET-LV)And_now my_master [by]_the_life of_YHWH and_lives soul_your that restrained_you YHWH from_shedding in/on/at/with_bloodshed and_avenging hand_your_own to/for_you(fs) and_now may_they_be like_Nāⱱāl enemies_your and_the_seek against my_master evil.

OET (OET-RV)And now, my master, as Yahweh lives and as your spirit lives, it’s Yahweh who’s prevented you from spilling blood and taking his punishment into your own hands. And now may your enemies and anyone who makes plans against my master be like Nabal.

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Abigail continues to advise David not to take revenge.

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) my master … my master

(Some words not found in UHB: and=now my=master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master harm )

Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: “David … you”

(Occurrence 0) bloodshed

(Some words not found in UHB: and=now my=master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master harm )

murder

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) avenging yourself with your own hand

(Some words not found in UHB: and=now my=master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master harm )

The hand is a metonym for what a person does with the hand. Abigail assumes that David should allow Yahweh to take vengeance for him. Alternate translation: “taking vengeance yourself instead of letting Yahweh do it” (See also: figs-explicit)

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) let your enemies … be like Nabal

(Some words not found in UHB: and=now my=master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master harm )

Abigail speaks as if Yahweh has already punished Nabal. Alternate translation: “I hope that Yahweh will punish your enemies … as he will punish Nabal” (See also: figs-pastforfuture)

TSN Tyndale Study Notes:

25:26 Abigail began and ended (25:31) her plea by declaring that God had kept you from murdering and taking vengeance: David could have killed Nabal (and Saul), but he didn’t.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 200889,200890
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138865
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 200891,200892
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138866
    1. [by] the life
    2. -
    3. 2251
    4. 200893
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 138867
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 200895
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 138869
    1. and lives
    2. -
    3. 1814,2251
    4. 200896,200897
    5. p-C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 138870
    1. soul your
    2. -
    3. 4719
    4. 200899,200900
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138872
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 200901
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 138873
    1. restrained you
    2. -
    3. 4377
    4. 200902,200903
    5. vo-Vqp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138874
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 200904
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 138875
    1. from shedding
    2. -
    3. 3728,1155
    4. 200905,200906
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 138876
    1. in/on/at/with bloodshed
    2. blood
    3. 821,1603
    4. 200907,200908
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138877
    1. and avenging
    2. -
    3. 1814,3078
    4. 200909,200910
    5. v-C,Vha
    6. -
    7. -
    8. 138878
    1. hand your own
    2. -
    3. 2971
    4. 200911,200912
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138879
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 200913,200914
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 138880
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 200915,200916
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 138881
    1. may they be
    2. -
    3. 1764
    4. 200917
    5. v-Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 138882
    1. like Nāⱱāl
    2. -
    3. 3151,4776
    4. 200918,200919
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 138883
    1. enemies your
    2. enemies
    3. 655
    4. 200920,200921
    5. -Vqrmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138884
    1. and the seek
    2. -
    3. 1814,1723,1103
    4. 200922,200923,200924
    5. v-C,Td,Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 138885
    1. against
    2. against
    3. 371
    4. 200925
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 138886
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 200927,200928
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138888
    1. evil
    2. -
    3. 6824
    4. 200929
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138889

OET (OET-LV)And_now my_master [by]_the_life of_YHWH and_lives soul_your that restrained_you YHWH from_shedding in/on/at/with_bloodshed and_avenging hand_your_own to/for_you(fs) and_now may_they_be like_Nāⱱāl enemies_your and_the_seek against my_master evil.

OET (OET-RV)And now, my master, as Yahweh lives and as your spirit lives, it’s Yahweh who’s prevented you from spilling blood and taking his punishment into your own hands. And now may your enemies and anyone who makes plans against my master be like Nabal.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 25:26 ©