Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:26

 1SA 25:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 200889,200890
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138865
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200891,200892
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138866
    1. חַי
    2. 200893
    3. by the life
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. -
    9. 138867
    1. 200894
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138868
    1. יְהוָה
    2. 200895
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138869
    1. וְ,חֵי
    2. 200896,200897
    3. and lives
    4. -
    5. SP-C,Aamsa
    6. and,lives
    7. -
    8. -
    9. 138870
    1. 200898
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138871
    1. נַפְשְׁ,ךָ
    2. 200899,200900
    3. soul of your
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. soul_of,your
    8. -
    9. -
    10. 138872
    1. אֲשֶׁר
    2. 200901
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 138873
    1. מְנָעֲ,ךָ
    2. 200902,200903
    3. restrained you
    4. -
    5. 4513
    6. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    7. restrained,you
    8. -
    9. -
    10. 138874
    1. יְהוָה
    2. 200904
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138875
    1. מִ,בּוֹא
    2. 200905,200906
    3. from shedding
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. from,shedding
    8. -
    9. -
    10. 138876
    1. בְ,דָמִים
    2. 200907,200908
    3. in/on/at/with bloodshed
    4. blood
    5. 1818
    6. S-R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,bloodshed
    8. -
    9. -
    10. 138877
    1. וְ,הוֹשֵׁעַ
    2. 200909,200910
    3. and avenging
    4. -
    5. 3467
    6. SV-C,Vha
    7. and,avenging
    8. -
    9. -
    10. 138878
    1. יָדְ,ךָ
    2. 200911,200912
    3. hand of your own
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp2ms
    7. hand_of,your_own
    8. -
    9. -
    10. 138879
    1. לָ,ךְ
    2. 200913,200914
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 138880
    1. וְ,עַתָּה
    2. 200915,200916
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 138881
    1. יִהְיוּ
    2. 200917
    3. may they be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqj3mp
    7. may_they_be
    8. -
    9. -
    10. 138882
    1. כְ,נָבָל
    2. 200918,200919
    3. like Nāⱱāl
    4. Nabal
    5. 5037
    6. S-R,Np
    7. like,Nabal
    8. -
    9. -
    10. 138883
    1. אֹיְבֶי,ךָ
    2. 200920,200921
    3. enemies of your
    4. enemies
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp2ms
    7. enemies_of,your
    8. -
    9. -
    10. 138884
    1. וְ,הַֽ,מְבַקְשִׁים
    2. 200922,200923,200924
    3. and the seek
    4. -
    5. 1245
    6. SV-C,Td,Vprmpa
    7. and,the,seek
    8. -
    9. -
    10. 138885
    1. אֶל
    2. 200925
    3. against
    4. against
    5. 413
    6. S-R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 138886
    1. 200926
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138887
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200927,200928
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138888
    1. רָעָה
    2. 200929
    3. evil
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 138889
    1. 200930
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138890

OET (OET-LV)And_now my_master by_the_life of_YHWH and_lives soul_of_your that restrained_you YHWH from_shedding in/on/at/with_bloodshed and_avenging hand_of_your_own to/for_you(fs) and_now may_they_be like_Nāⱱāl enemies_of_your and_the_seek against my_master evil.

OET (OET-RV)And now, my master, as Yahweh lives and as your spirit lives, it’s Yahweh who’s prevented you from spilling blood and taking his punishment into your own hands. And now may your enemies and anyone who makes plans against my master be like Nabal.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

חַי־יְהוָ֤ה וְ⁠חֵֽי־נַפְשְׁ⁠ךָ֙

he/it_lived YHWH and,lives soul_of,your

Following the custom of her culture, Abigail is swearing an oath by guaranteeing it by two things that she holds sacred. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I swear by Yahweh, and I swear by the life of your soul]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠חֵֽי־נַפְשְׁ⁠ךָ֙

and,lives soul_of,your

Abigail is using one part of David, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and your own life]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲ⁠ךָ֤ יְהוָה֙

which/who restrained,you YHWH

By this statement, Abigail means that Yahweh has arranged for them to meet at this moment to prevent bloodshed. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by having us meet in this way, it is Yahweh who has restrained you]

Note 4 topic: figures-of-speech / events

מִ⁠בּ֣וֹא בְ⁠דָמִ֔ים וְ⁠הוֹשֵׁ֥עַ יָדְ⁠ךָ֖ לָ֑⁠ךְ

from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand_of,your_own to/for=you(fs)

Abigail is describing one event before describing another event that would have preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would have happened. Alternate translation: [from your hand saving for yourself and entering into bloodshed]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠בּ֣וֹא בְ⁠דָמִ֔ים וְ⁠הוֹשֵׁ֥עַ יָדְ⁠ךָ֖ לָ֑⁠ךְ

from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand_of,your_own to/for=you(fs)

Abigail is using one part of David, his hand, to mean all of him in the act of taking revenge for himself. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [from taking matters into your own hands and entering into bloodshed] or [from taking revenge personally on an enemy by entering into bloodshed]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בּ֣וֹא בְ⁠דָמִ֔ים

from,shedding in/on/at/with,bloodshed

Abigail is speaking of bloodshed as if it were a place that someone could enter. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from shedding much blood]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠בּ֣וֹא בְ⁠דָמִ֔ים

from,shedding in/on/at/with,bloodshed

Abigail is using the term bloodshed by association to mean killing people, since blood is shed when people are killed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from killing many people]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

אֹיְבֶ֔י⁠ךָ וְ⁠הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֥ים אֶל־אֲדֹנִ֖⁠י רָעָֽה

enemies_of,your and,the,seek to/towards my=master harm

The terms enemies and ones seeking harm mean similar things. Abigail is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [all those who hostilely seek to harm you, my master]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

כְ⁠נָבָל֙

like,Nabal

By saying she wants David’s enemies to be like Nabal, Abigail means she wants them to become as insignificant and contemptible as he is. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [also too insignificant to be considered] or [equally contemptible]

TSN Tyndale Study Notes:

25:26 Abigail began and ended (25:31) her plea by declaring that God had kept you from murdering and taking vengeance: David could have killed Nabal (and Saul), but he didn’t.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 200889,200890
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138865
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 200891,200892
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138866
    1. by the life
    2. -
    3. 2372
    4. 200893
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 138867
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 200895
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 138869
    1. and lives
    2. -
    3. 1922,2372
    4. 200896,200897
    5. SP-C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 138870
    1. soul of your
    2. -
    3. 4879
    4. 200899,200900
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138872
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 200901
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138873
    1. restrained you
    2. -
    3. 4534
    4. 200902,200903
    5. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138874
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 200904
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 138875
    1. from shedding
    2. -
    3. 3875,1254
    4. 200905,200906
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 138876
    1. in/on/at/with bloodshed
    2. blood
    3. 844,1707
    4. 200907,200908
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138877
    1. and avenging
    2. -
    3. 1922,3209
    4. 200909,200910
    5. SV-C,Vha
    6. -
    7. -
    8. 138878
    1. hand of your own
    2. -
    3. 3102
    4. 200911,200912
    5. O-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138879
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 200913,200914
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 138880
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 200915,200916
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 138881
    1. may they be
    2. -
    3. 1872
    4. 200917
    5. V-Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 138882
    1. like Nāⱱāl
    2. Nabal
    3. 3285,4936
    4. 200918,200919
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 138883
    1. enemies of your
    2. enemies
    3. 677
    4. 200920,200921
    5. S-Vqrmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138884
    1. and the seek
    2. -
    3. 1922,1830,1202
    4. 200922,200923,200924
    5. SV-C,Td,Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 138885
    1. against
    2. against
    3. 385
    4. 200925
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138886
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 200927,200928
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138888
    1. evil
    2. -
    3. 7038
    4. 200929
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138889

OET (OET-LV)And_now my_master by_the_life of_YHWH and_lives soul_of_your that restrained_you YHWH from_shedding in/on/at/with_bloodshed and_avenging hand_of_your_own to/for_you(fs) and_now may_they_be like_Nāⱱāl enemies_of_your and_the_seek against my_master evil.

OET (OET-RV)And now, my master, as Yahweh lives and as your spirit lives, it’s Yahweh who’s prevented you from spilling blood and taking his punishment into your own hands. And now may your enemies and anyone who makes plans against my master be like Nabal.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:26 ©