Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:25

 1SA 25:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 200840
    3. Not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138828
    1. 200841
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138829
    1. נָא
    2. 200842
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 138830
    1. יָשִׂים
    2. 200843
    3. let him set
    4. -
    5. V-Vqj3ms
    6. let_him_set
    7. -
    8. -
    9. 138831
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200844,200845
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138832
    1. 200846
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 138833
    1. אֶת
    2. 200847
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138834
    1. 200848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138835
    1. לִבּ,וֹ
    2. 200849,200850
    3. his/its heart
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=heart
    7. -
    8. -
    9. 138836
    1. אֶל
    2. 200851
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 138837
    1. 200852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138838
    1. אִישׁ
    2. 200853
    3. the man of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. the_man_of
    8. -
    9. -
    10. 138839
    1. הַ,בְּלִיַּעַל
    2. 200854,200855
    3. the worthless
    4. worthless
    5. 1100
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,worthless
    8. -
    9. -
    10. 138840
    1. הַ,זֶּה
    2. 200856,200857
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 138841
    1. עַל
    2. 200858
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 138842
    1. 200859
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138843
    1. נָבָל
    2. 200860
    3. Nāⱱāl
    4. Nabal
    5. 5037
    6. S-Np
    7. Nabal
    8. -
    9. Person=Nabal
    10. 138844
    1. כִּי
    2. 200861
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 138845
    1. כִ,שְׁמ,וֹ
    2. 200862,200863,200864
    3. as name of his
    4. -
    5. 8034
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. as,name_of,his
    8. -
    9. -
    10. 138846
    1. כֶּן
    2. 200865
    3. +is so
    4. -
    5. P-D
    6. [is]_so
    7. -
    8. -
    9. 138847
    1. 200866
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138848
    1. הוּא
    2. 200867
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 138849
    1. נָבָל
    2. 200868
    3. +is Nāⱱāl
    4. -
    5. 5037
    6. P-Np
    7. [is]_Nabal
    8. -
    9. -
    10. 138850
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 200869,200870
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 138851
    1. וּ,נְבָלָה
    2. 200871,200872
    3. and folly
    4. -
    5. 5039
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,folly
    8. -
    9. -
    10. 138852
    1. עִמּ,וֹ
    2. 200873,200874
    3. with him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 138853
    1. וַ,אֲנִי
    2. 200875,200876
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 138854
    1. אֲמָתְ,ךָ
    2. 200877,200878
    3. servant of your
    4. servant
    5. 519
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 138855
    1. לֹא
    2. 200879
    3. not
    4. ≈don't didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 138856
    1. רָאִיתִי
    2. 200880
    3. I saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp1cs
    7. I_saw
    8. -
    9. -
    10. 138857
    1. אֶת
    2. 200881
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138858
    1. 200882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138859
    1. נַעֲרֵי
    2. 200883
    3. the young men of
    4. young
    5. 5288
    6. O-Ncmpc
    7. the_young_men_of
    8. -
    9. -
    10. 138860
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200884,200885
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138861
    1. אֲשֶׁר
    2. 200886
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 138862
    1. שָׁלָחְתָּ
    2. 200887
    3. you sent
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqp2ms
    7. you_sent
    8. -
    9. -
    10. 138863
    1. 200888
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138864

OET (OET-LV)Not please my_master let_him_set DOM his/its_heart to the_man_of the_worthless the_this on Nāⱱāl if/because as_name_of_his is_so he is_Nāⱱāl his/its_name and_folly with_him/it and_I servant_of_your not I_saw DOM the_young_men_of my_master whom you_sent.

OET (OET-RV)My master, please don’t remain angry at that worthless man, Nabal. His name means ‘fool’ and so he is. He’s a senseless man, but my master, your female servant didn’t see the young men you sent.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אַל־נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣⁠י ׀ אֶת־לִבּ֡⁠וֹ & אֶת־נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖⁠י

not now set my=master DOM his/its=heart &DOM young_men_of my=master

Abigail is addressing David respectfully in the third person. (She continues to address him that way, and to speak of herself humbly in the third person, through verse 31.) If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [May you, my master, please not set your heart & your young men]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַל & יָשִׂ֣ים & אֶת־לִבּ֡⁠וֹ אֶל־אִישׁ֩ הַ⁠בְּלִיַּ֨עַל הַ⁠זֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל

not & set &DOM his/its=heart to/towards (a)_man the,worthless the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nāⱱāl

Abigail is using a common expression of her culture that means not to be concerned about someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [9:20](../09/20.md). Alternate translation: [not be concerned about this man of wickedness, about Nabal]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִישׁ֩ הַ⁠בְּלִיַּ֨עַל

(a)_man the,worthless

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [wicked man]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֤י

that/for/because/then/when

Here the word for introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [after all]

Note 5 topic: translate-names

נָבָ֣ל שְׁמ֔⁠וֹ וּ⁠נְבָלָ֖ה עִמּ֑⁠וֹ

Nāⱱāl his/its=name and,folly with=him/it

The word Nabal means “fool.” In this culture, that term indicated a disregard for moral and religious obligations, including the obligation to share hospitality. (This was probably not his birth name, but a name he was given later, reflecting his character, as was common in this culture.) If it would be helpful to your readers, you could explain this in your translation. Alternate translation: [His name means “fool,” and he acts just like a fool]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

וּ⁠נְבָלָ֖ה עִמּ֑⁠וֹ

and,folly with=him/it

Abigail is speaking of foolishness as if it were a person who could be with someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he does foolish things]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 526
    4. 200840
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138828
    1. please
    2. please
    3. 4920
    4. 200842
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 138830
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 200844,200845
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138832
    1. let him set
    2. -
    3. 7832
    4. 200843
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 138831
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200847
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138834
    1. his/its heart
    2. -
    3. 3613
    4. 200849,200850
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138836
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 200851
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138837
    1. the man of
    2. -
    3. 284
    4. 200853
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138839
    1. the worthless
    2. worthless
    3. 1830,877
    4. 200854,200855
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138840
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 200856,200857
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 138841
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 200858
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138842
    1. Nāⱱāl
    2. Nabal
    3. 4936
    4. 200860
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Nabal
    8. 138844
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 200861
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 138845
    1. as name of his
    2. -
    3. 3285,7333
    4. 200862,200863,200864
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138846
    1. +is so
    2. -
    3. 3392
    4. 200865
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 138847
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 200867
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138849
    1. +is Nāⱱāl
    2. -
    3. 4936
    4. 200868
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 138850
    1. his/its name
    2. -
    3. 7333
    4. 200869,200870
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138851
    1. and folly
    2. -
    3. 1922,4711
    4. 200871,200872
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138852
    1. with him/it
    2. -
    3. 5466
    4. 200873,200874
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138853
    1. and I
    2. -
    3. 1922,194
    4. 200875,200876
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138854
    1. servant of your
    2. servant
    3. 696
    4. 200877,200878
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138855
    1. not
    2. ≈don't didn't
    3. 3696
    4. 200879
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 138856
    1. I saw
    2. -
    3. 6953
    4. 200880
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138857
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200881
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138858
    1. the young men of
    2. young
    3. 4916
    4. 200883
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 138860
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 200884,200885
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138861
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 200886
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138862
    1. you sent
    2. -
    3. 7519
    4. 200887
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138863

OET (OET-LV)Not please my_master let_him_set DOM his/its_heart to the_man_of the_worthless the_this on Nāⱱāl if/because as_name_of_his is_so he is_Nāⱱāl his/its_name and_folly with_him/it and_I servant_of_your not I_saw DOM the_young_men_of my_master whom you_sent.

OET (OET-RV)My master, please don’t remain angry at that worthless man, Nabal. His name means ‘fool’ and so he is. He’s a senseless man, but my master, your female servant didn’t see the young men you sent.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:25 ©