Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) Not please let_him_set my_master DOM his/its_heart to the_man the_worthless the_this on Nāⱱāl if/because as_name_his [is]_so he [is]_Nāⱱāl his/its_name and_folly with_him/it and_I servant_your not I_saw DOM the_young_men my_master whom you_sent.
OET (OET-RV) My master, please don’t remain angry at that worthless man, Nabal. His name means ‘fool’ and so he is. He’s a senseless man, but my master, your female servant didn’t see the young men you sent.
Connecting Statement:
Abigail continues to advise David not to take revenge.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) Let not my master regard … I your servant … the young men of my master
(Some words not found in UHB: not now set my=master DOM his/its=heart to/towards (a)_man the,worthless the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nāⱱāl that/for/because/then/when as,name,his so he/it Nāⱱāl his/its=name and,folly with=him/it and,I servant,your not see DOM young_men my=master which/who sent )
Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: “Do not regard … I … your young men”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) But I … did not see … whom you sent
(Some words not found in UHB: not now set my=master DOM his/its=heart to/towards (a)_man the,worthless the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nāⱱāl that/for/because/then/when as,name,his so he/it Nāⱱāl his/its=name and,folly with=him/it and,I servant,your not see DOM young_men my=master which/who sent )
You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: “But if I … had seen … whom you sent, I would have given them food”
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) Not please let_him_set my_master DOM his/its_heart to the_man the_worthless the_this on Nāⱱāl if/because as_name_his [is]_so he [is]_Nāⱱāl his/its_name and_folly with_him/it and_I servant_your not I_saw DOM the_young_men my_master whom you_sent.
OET (OET-RV) My master, please don’t remain angry at that worthless man, Nabal. His name means ‘fool’ and so he is. He’s a senseless man, but my master, your female servant didn’t see the young men you sent.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.