Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 25:25

 1SA 25:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 200840
    3. Not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138828
    1. 200841
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138829
    1. נָא
    2. 200842
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 138830
    1. יָשִׂים
    2. 200843
    3. let him set
    4. -
    5. v-Vqj3ms
    6. let_him_set
    7. -
    8. -
    9. 138831
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200844,200845
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138832
    1. 200846
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 138833
    1. אֶת
    2. 200847
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138834
    1. 200848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138835
    1. לִבּ,וֹ
    2. 200849,200850
    3. his/its heart
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=heart
    7. -
    8. -
    9. 138836
    1. אֶל
    2. 200851
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 138837
    1. 200852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138838
    1. אִישׁ
    2. 200853
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsc
    7. the_man
    8. -
    9. -
    10. 138839
    1. הַ,בְּלִיַּעַל
    2. 200854,200855
    3. the worthless
    4. worthless
    5. 1100
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,worthless
    8. -
    9. -
    10. 138840
    1. הַ,זֶּה
    2. 200856,200857
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 138841
    1. עַל
    2. 200858
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 138842
    1. 200859
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138843
    1. נָבָל
    2. 200860
    3. Nāⱱāl
    4. -
    5. 5037
    6. -Np
    7. Nabal
    8. -
    9. Person=Nabal
    10. 138844
    1. כִּי
    2. 200861
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 138845
    1. כִ,שְׁמ,וֹ
    2. 200862,200863,200864
    3. as name his
    4. -
    5. 8034
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. as,name,his
    8. -
    9. -
    10. 138846
    1. כֶּן
    2. 200865
    3. [is] so
    4. -
    5. p-D
    6. [is]_so
    7. -
    8. -
    9. 138847
    1. 200866
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138848
    1. הוּא
    2. 200867
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 138849
    1. נָבָל
    2. 200868
    3. [is] Nāⱱāl
    4. -
    5. 5037
    6. p-Np
    7. [is]_Nabal
    8. -
    9. -
    10. 138850
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 200869,200870
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 138851
    1. וּ,נְבָלָה
    2. 200871,200872
    3. and folly
    4. -
    5. 5039
    6. s-C,Ncfsa
    7. and,folly
    8. -
    9. -
    10. 138852
    1. עִמּ,וֹ
    2. 200873,200874
    3. with him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 138853
    1. וַ,אֲנִי
    2. 200875,200876
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. -C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 138854
    1. אֲמָתְ,ךָ
    2. 200877,200878
    3. servant your
    4. servant
    5. 519
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 138855
    1. לֹא
    2. 200879
    3. not
    4. ≈don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 138856
    1. רָאִיתִי
    2. 200880
    3. I saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp1cs
    7. I_saw
    8. -
    9. -
    10. 138857
    1. אֶת
    2. 200881
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138858
    1. 200882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138859
    1. נַעֲרֵי
    2. 200883
    3. the young men
    4. young
    5. 5288
    6. -Ncmpc
    7. the_young_men
    8. -
    9. -
    10. 138860
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200884,200885
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138861
    1. אֲשֶׁר
    2. 200886
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 138862
    1. שָׁלָחְתָּ
    2. 200887
    3. you sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqp2ms
    7. you_sent
    8. -
    9. -
    10. 138863
    1. 200888
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138864

OET (OET-LV)Not please let_him_set my_master DOM his/its_heart to the_man the_worthless the_this on Nāⱱāl if/because as_name_his [is]_so he [is]_Nāⱱāl his/its_name and_folly with_him/it and_I servant_your not I_saw DOM the_young_men my_master whom you_sent.

OET (OET-RV)My master, please don’t remain angry at that worthless man, Nabal. His name means ‘fool’ and so he is. He’s a senseless man, but my master, your female servant didn’t see the young men you sent.

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Abigail continues to advise David not to take revenge.

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) Let not my master regard … I your servant … the young men of my master

(Some words not found in UHB: not now set my=master DOM his/its=heart to/towards (a)_man the,worthless the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nāⱱāl that/for/because/then/when as,name,his so he/it Nāⱱāl his/its=name and,folly with=him/it and,I servant,your not see DOM young_men my=master which/who sent )

Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: “Do not regard … I … your young men”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) But I … did not see … whom you sent

(Some words not found in UHB: not now set my=master DOM his/its=heart to/towards (a)_man the,worthless the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nāⱱāl that/for/because/then/when as,name,his so he/it Nāⱱāl his/its=name and,folly with=him/it and,I servant,your not see DOM young_men my=master which/who sent )

You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: “But if I … had seen … whom you sent, I would have given them food”

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 509
    4. 200840
    5. adv-Tn
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138828
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 200842
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 138830
    1. let him set
    2. -
    3. 7611
    4. 200843
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 138831
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 200844,200845
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138832
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 200847
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 138834
    1. his/its heart
    2. -
    3. 3473
    4. 200849,200850
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138836
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 200851
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 138837
    1. the man
    2. -
    3. 276
    4. 200853
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138839
    1. the worthless
    2. worthless
    3. 1723,850
    4. 200854,200855
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138840
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 200856,200857
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 138841
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 200858
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 138842
    1. Nāⱱāl
    2. -
    3. 4776
    4. 200860
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Nabal
    8. 138844
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 200861
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 138845
    1. as name his
    2. -
    3. 3151,7114
    4. 200862,200863,200864
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138846
    1. [is] so
    2. -
    3. 3255
    4. 200865
    5. p-D
    6. -
    7. -
    8. 138847
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 200867
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138849
    1. [is] Nāⱱāl
    2. -
    3. 4776
    4. 200868
    5. p-Np
    6. -
    7. -
    8. 138850
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114
    4. 200869,200870
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138851
    1. and folly
    2. -
    3. 1814,4553
    4. 200871,200872
    5. s-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138852
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301
    4. 200873,200874
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138853
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 200875,200876
    5. -C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138854
    1. servant your
    2. servant
    3. 674
    4. 200877,200878
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138855
    1. not
    2. ≈don't
    3. 3555
    4. 200879
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 138856
    1. I saw
    2. -
    3. 6742
    4. 200880
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138857
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 200881
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 138858
    1. the young men
    2. young
    3. 4756
    4. 200883
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 138860
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 200884,200885
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138861
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 200886
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 138862
    1. you sent
    2. -
    3. 7300
    4. 200887
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138863

OET (OET-LV)Not please let_him_set my_master DOM his/its_heart to the_man the_worthless the_this on Nāⱱāl if/because as_name_his [is]_so he [is]_Nāⱱāl his/its_name and_folly with_him/it and_I servant_your not I_saw DOM the_young_men my_master whom you_sent.

OET (OET-RV)My master, please don’t remain angry at that worthless man, Nabal. His name means ‘fool’ and so he is. He’s a senseless man, but my master, your female servant didn’t see the young men you sent.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 25:25 ©