Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) Not please my_master let_him_set DOM his/its_heart to the_man_of the_worthless the_this on Nāⱱāl if/because as_name_of_his is_so he is_Nāⱱāl his/its_name and_folly with_him/it and_I servant_of_your not I_saw DOM the_young_men_of my_master whom you_sent.
OET (OET-RV) My master, please don’t remain angry at that worthless man, Nabal. His name means ‘fool’ and so he is. He’s a senseless man, but my master, your female servant didn’t see the young men you sent.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
אַל־נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣י ׀ אֶת־לִבּ֡וֹ & אֶת־נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖י
not now set my=master DOM his/its=heart & DOM young_men_of my=master
Abigail is addressing David respectfully in the third person. (She continues to address him that way, and to speak of herself humbly in the third person, through verse 31.) If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [May you, my master, please not set your heart & your young men]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַל & יָשִׂ֣ים & אֶת־לִבּ֡וֹ אֶל־אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל הַזֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל
not & set & DOM his/its=heart to/towards (a)_man the,worthless the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nāⱱāl
Abigail is using a common expression of her culture that means not to be concerned about someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [9:20](../09/20.md). Alternate translation: [not be concerned about this man of wickedness, about Nabal]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל
(a)_man the,worthless
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [wicked man]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Here the word for introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [after all]
Note 5 topic: translate-names
נָבָ֣ל שְׁמ֔וֹ וּנְבָלָ֖ה עִמּ֑וֹ
Nāⱱāl his/its=name and,folly with=him/it
The word Nabal means “fool.” In this culture, that term indicated a disregard for moral and religious obligations, including the obligation to share hospitality. (This was probably not his birth name, but a name he was given later, reflecting his character, as was common in this culture.) If it would be helpful to your readers, you could explain this in your translation. Alternate translation: [His name means “fool,” and he acts just like a fool]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
וּנְבָלָ֖ה עִמּ֑וֹ
and,folly with=him/it
Abigail is speaking of foolishness as if it were a person who could be with someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he does foolish things]
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) Not please my_master let_him_set DOM his/its_heart to the_man_of the_worthless the_this on Nāⱱāl if/because as_name_of_his is_so he is_Nāⱱāl his/its_name and_folly with_him/it and_I servant_of_your not I_saw DOM the_young_men_of my_master whom you_sent.
OET (OET-RV) My master, please don’t remain angry at that worthless man, Nabal. His name means ‘fool’ and so he is. He’s a senseless man, but my master, your female servant didn’t see the young men you sent.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.