Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:5

 1SA 25:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 200236,200237
    3. And sent
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138413
    1. דָּוִד
    2. 200238
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 138414
    1. עֲשָׂרָה
    2. 200239
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. O-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 138415
    1. נְעָרִים
    2. 200240
    3. young men
    4. -
    5. 5288
    6. O-Ncmpa
    7. young_men
    8. -
    9. -
    10. 138416
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 200241,200242
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 138417
    1. דָּוִד
    2. 200243
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 138418
    1. לַ,נְּעָרִים
    2. 200244,200245
    3. to the young men
    4. -
    5. 5288
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. to_the,young_men
    8. -
    9. -
    10. 138419
    1. עֲלוּ
    2. 200246
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2mp
    7. go_up
    8. -
    9. -
    10. 138420
    1. כַרְמֶלָ,ה
    2. 200247,200248
    3. Karmel/(Carmel) to
    4. Carmel
    5. 3760
    6. S-Np,Sd
    7. Carmel,to
    8. -
    9. Location=Carmel
    10. 138421
    1. וּ,בָאתֶם
    2. 200249,200250
    3. and go
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 138422
    1. אֶל
    2. 200251
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 138423
    1. 200252
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138424
    1. נָבָל
    2. 200253
    3. Nāⱱāl
    4. Nabal
    5. 5037
    6. S-Np
    7. Nabal
    8. -
    9. Person=Nabal
    10. 138425
    1. וּ,שְׁאֶלְתֶּם
    2. 200254,200255
    3. and you all greet
    4. ≈greet
    5. 7592
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you_all_greet
    8. -
    9. -
    10. 138426
    1. 200256
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138427
    1. ל,וֹ
    2. 200257,200258
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 138428
    1. בִ,שְׁמִ,י
    2. 200259,200260,200261
    3. in/on/at/with name of my
    4. -
    5. 8034
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,name_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138429
    1. לְ,שָׁלוֹם
    2. 200262,200263
    3. for peace
    4. -
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. for,peace
    8. -
    9. -
    10. 138430
    1. 200264
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138431

OET (OET-LV)And_ Dāvid _sent ten young_men and_ Dāvid _he/it_said to_the_young_men go_up Karmel/(Carmel)_to and_go to Nāⱱāl and_you_all_greet to_him/it in/on/at/with_name_of_my for_peace.

OET (OET-RV)so he told ten young men, “Go to Nabal at Carmel and greet him in my name.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֑ים

and,sent Dāvid ten young_men

Sending a round and significant number of representatives was a symbolic action by which David expressed respect for Nabal. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [And David showed respect for Nabal by sending ten young men to speak with him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠שְׁאֶלְתֶּם־ל֥⁠וֹ בִ⁠שְׁמִ֖⁠י לְ⁠שָׁלֽוֹם

and,you_all_greet to=him/it in/on/at/with,name_of,my for,peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express this idea in another way. See how you translated the similar expression in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: [and you shall ask him in my name whether all is well with him]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וּ⁠שְׁאֶלְתֶּם־ל֥⁠וֹ בִ⁠שְׁמִ֖⁠י לְ⁠שָׁלֽוֹם

and,you_all_greet to=him/it in/on/at/with,name_of,my for,peace

It may be more natural in your language to express this as a direct quotation. Alternate translation: [and you shall tell him that David asks, “Is all well with you?”]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בִ⁠שְׁמִ֖⁠י

in/on/at/with,name_of,my

David is using the term name by association to mean his own interests. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [on my behalf]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 200236,200237
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138413
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 200238
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 138414
    1. sent
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 200236,200237
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138413
    1. ten
    2. -
    3. 5567
    4. 200239
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 138415
    1. young men
    2. -
    3. 4916
    4. 200240
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138416
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 200241,200242
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138417
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 200243
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 138418
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 200241,200242
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138417
    1. to the young men
    2. -
    3. 3570,4916
    4. 200244,200245
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138419
    1. go up
    2. -
    3. 5713
    4. 200246
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 138420
    1. Karmel/(Carmel) to
    2. Carmel
    3. 3448,1762
    4. 200247,200248
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Carmel
    8. 138421
    1. and go
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 200249,200250
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 138422
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 200251
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138423
    1. Nāⱱāl
    2. Nabal
    3. 4936
    4. 200253
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Nabal
    8. 138425
    1. and you all greet
    2. ≈greet
    3. 1922,7457
    4. 200254,200255
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 138426
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 200257,200258
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138428
    1. in/on/at/with name of my
    2. -
    3. 844,7333
    4. 200259,200260,200261
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138429
    1. for peace
    2. -
    3. 3570,7530
    4. 200262,200263
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138430

OET (OET-LV)And_ Dāvid _sent ten young_men and_ Dāvid _he/it_said to_the_young_men go_up Karmel/(Carmel)_to and_go to Nāⱱāl and_you_all_greet to_him/it in/on/at/with_name_of_my for_peace.

OET (OET-RV)so he told ten young men, “Go to Nabal at Carmel and greet him in my name.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:5 ©