Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:13

 1SA 25:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 200468,200469
    3. And he/it said
    4. Then ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138568
    1. דָּוִד
    2. 200470
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 138569
    1. לַ,אֲנָשָׁי,ו
    2. 200471,200472,200473
    3. to men of his
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. to,men_of,his
    8. -
    9. -
    10. 138570
    1. חִגְרוּ
    2. 200474
    3. gird on
    4. -
    5. 2296
    6. V-Vqv2mp
    7. gird_on
    8. -
    9. -
    10. 138571
    1. 200475
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 138572
    1. אִישׁ
    2. 200476
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. -
    10. 138573
    1. אֶת
    2. 200477
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138574
    1. 200478
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138575
    1. חַרְבּ,וֹ
    2. 200479,200480
    3. sword of his
    4. -
    5. 2719
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. sword_of,his
    8. -
    9. -
    10. 138576
    1. וַֽ,יַּחְגְּרוּ
    2. 200481,200482
    3. and strapped on
    4. -
    5. 2296
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,strapped_on
    8. -
    9. -
    10. 138577
    1. אִישׁ
    2. 200483
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. -
    10. 138578
    1. אֶת
    2. 200484
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138579
    1. 200485
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138580
    1. חַרְבּ,וֹ
    2. 200486,200487
    3. sword of his
    4. -
    5. 2719
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. sword_of,his
    8. -
    9. -
    10. 138581
    1. וַ,יַּחְגֹּר
    2. 200488,200489
    3. and strapped on
    4. -
    5. 2296
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,strapped_on
    8. -
    9. -
    10. 138582
    1. גַּם
    2. 200490
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 138583
    1. 200491
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138584
    1. דָּוִד
    2. 200492
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 138585
    1. אֶת
    2. 200493
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138586
    1. 200494
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138587
    1. חַרְבּ,וֹ
    2. 200495,200496
    3. sword of his
    4. -
    5. 2719
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. sword_of,his
    8. -
    9. -
    10. 138588
    1. וַֽ,יַּעֲלוּ
    2. 200497,200498
    3. and went up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,went_up
    8. -
    9. -
    10. 138589
    1. 200499
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 138590
    1. אַחֲרֵי
    2. 200500
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 138591
    1. דָוִד
    2. 200501
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 138592
    1. כְּ,אַרְבַּע
    2. 200502,200503
    3. about four
    4. -
    5. 702
    6. S-R,Acfsa
    7. about,four
    8. -
    9. -
    10. 138593
    1. מֵאוֹת
    2. 200504
    3. hundred(s)
    4. -
    5. 3967
    6. S-Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. -
    10. 138594
    1. אִישׁ
    2. 200505
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 138595
    1. וּ,מָאתַיִם
    2. 200506,200507
    3. and two hundreds
    4. -
    5. 3967
    6. S-C,Acbda
    7. and=two_hundreds
    8. -
    9. -
    10. 138596
    1. יָשְׁבוּ
    2. 200508
    3. they remained
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqp3cp
    7. they_remained
    8. -
    9. -
    10. 138597
    1. עַל
    2. 200509
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 138598
    1. 200510
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138599
    1. הַ,כֵּלִים
    2. 200511,200512
    3. the vessels
    4. -
    5. 3627
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=vessels
    8. -
    9. -
    10. 138600
    1. 200513
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138601

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he/it_said to_men_of_his gird_on everyone DOM sword_of_his and_strapped_on everyone DOM sword_of_his and_strapped_on also Dāvid DOM sword_of_his and_went_up after Dāvid about_four hundred(s) man and_two_hundreds they_remained with the_vessels.

OET (OET-RV)Then David told his men, “Strap on your swords.” So David took around four hundred men, leaving around two hundred with their gear.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

חִגְר֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־חַרְבּ֗⁠וֹ

strap_on (a)_man DOM sword_of,his

While the term man is singular, the implied “you” in the imperative Strap on is plural because David is addressing all his men, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [All of you, strap on your swords]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יַּעֲל֣וּ & כְּ⁠אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֔ישׁ

and,went_up & about,four hundreds (a)_man

By went up, the author means that these men went up to Carmel. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And about 400 men went up to Carmel] or [And about 400 men went to Carmel]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד

after Dāvid

The author is using the term behind by association to mean under David’s leadership. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [with David as their leader] or [under David’s command]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

וּ⁠מָאתַ֖יִם יָשְׁב֥וּ

and=two_hundreds stayed

The author is using the number 200 as a noun to mean a certain number of men. Your language may use numbers in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [and 200 men stayed]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then ≈So
    3. 1922,695
    4. 200468,200469
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138568
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 200470
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 138569
    1. he/it said
    2. Then ≈So
    3. 1922,695
    4. 200468,200469
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138568
    1. to men of his
    2. -
    3. 3570,284
    4. 200471,200472,200473
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138570
    1. gird on
    2. -
    3. 2442
    4. 200474
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 138571
    1. everyone
    2. -
    3. 284
    4. 200476
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138573
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200477
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138574
    1. sword of his
    2. -
    3. 2340
    4. 200479,200480
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138576
    1. and strapped on
    2. -
    3. 1922,2442
    4. 200481,200482
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 138577
    1. everyone
    2. -
    3. 284
    4. 200483
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138578
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200484
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138579
    1. sword of his
    2. -
    3. 2340
    4. 200486,200487
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138581
    1. and strapped on
    2. -
    3. 1922,2442
    4. 200488,200489
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138582
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 200490
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 138583
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 200492
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 138585
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200493
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138586
    1. sword of his
    2. -
    3. 2340
    4. 200495,200496
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138588
    1. and went up
    2. -
    3. 1922,5713
    4. 200497,200498
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 138589
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 200500
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138591
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 200501
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 138592
    1. about four
    2. -
    3. 3285,566
    4. 200502,200503
    5. S-R,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 138593
    1. hundred(s)
    2. -
    3. 4104
    4. 200504
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 138594
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 200505
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138595
    1. and two hundreds
    2. -
    3. 1922,4104
    4. 200506,200507
    5. S-C,Acbda
    6. -
    7. -
    8. 138596
    1. they remained
    2. -
    3. 3206
    4. 200508
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 138597
    1. with
    2. -
    3. 5613
    4. 200509
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138598
    1. the vessels
    2. -
    3. 1830,3297
    4. 200511,200512
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138600

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he/it_said to_men_of_his gird_on everyone DOM sword_of_his and_strapped_on everyone DOM sword_of_his and_strapped_on also Dāvid DOM sword_of_his and_went_up after Dāvid about_four hundred(s) man and_two_hundreds they_remained with the_vessels.

OET (OET-RV)Then David told his men, “Strap on your swords.” So David took around four hundred men, leaving around two hundred with their gear.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:13 ©