Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_took from_hand_of_her DOM that_which she_had_brought to_him/it and_to_her he_said go_up in_peace to_house_of_your see I_have_listened in/on/at/with_voice_of_your and_granted request_of_your.
OET (OET-RV) Then David accepted the gifts that she had brought for him, and said, “Go back to your house in peace. See, I’ve listened to what you said and granted your request.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיָּדָ֔הּ
from,hand_of,her
The author is using one part of Abigail, her hand, to mean all of her in the act of giving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from her]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְשָׁלוֹם֙
in,peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [peacefully] or [fearing no harm]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
רְאִי֙
see
David is using See in the same way that people in this culture often used the comparable term “Behold,” to call attention to what he is about to say. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Let me assure you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׁמַ֣עְתִּי בְקוֹלֵ֔ךְ
I_heard in/on/at/with,voice_of,your
David is using the term voice by association to mean what Abigail has said by using her voice. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: [I have agreed to do what you have said]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וָאֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִךְ
and,granted request_of,your
David is using the expression lifted up your face by association to mean he has granted Abigail's request. In this culture, a supplicant would look down at the ground in front of a superior, and the superior would reach down and lift up the person’s face if he were going to grant the request. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [so I have granted your request]
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_took from_hand_of_her DOM that_which she_had_brought to_him/it and_to_her he_said go_up in_peace to_house_of_your see I_have_listened in/on/at/with_voice_of_your and_granted request_of_your.
OET (OET-RV) Then David accepted the gifts that she had brought for him, and said, “Go back to your house in peace. See, I’ve listened to what you said and granted your request.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.