Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1 SAM 25:27

 1 SAM 25:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 200931,200932
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138891
    1. הַ,בְּרָכָה
    2. 200933,200934
    3. the blessing
    4. gift
    5. 1293
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,blessing
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138892
    1. הַ,זֹּאת
    2. 200935,200936
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138893
    1. אֲשֶׁר
    2. 200937
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1060; TReign_of_Saul
    9. 138894
    1. 200938
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138895
    1. הֵבִיא
    2. 200939
    3. he has brought
    4. brought
    5. 935
    6. V-Vhp3ms
    7. he_has_brought
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138896
    1. שִׁפְחָתְ,ךָ
    2. 200940,200941
    3. maidservant of your
    4. servant
    5. 8198
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. maidservant_of,your
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138897
    1. לַֽ,אדֹנִ,י
    2. 200942,200943,200944
    3. to my of master
    4. -
    5. 113
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,my_of,lord
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138898
    1. וְ,נִתְּנָה
    2. 200945,200946
    3. and it will be given
    4. given
    5. 5414
    6. SV-C,VNq3fs
    7. and,it_will_be_given
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138899
    1. לַ,נְּעָרִים
    2. 200947,200948
    3. to men
    4. young men
    5. 5288
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. to,men
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138900
    1. הַ,מִּתְהַלְּכִים
    2. 200949,200950
    3. who go about
    4. -
    5. 1980
    6. SV-Td,Vtrmpa
    7. [who]_go,about
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138901
    1. בְּ,רַגְלֵי
    2. 200951,200952
    3. at the feet of
    4. -
    5. 7272
    6. S-R,Ncfdc
    7. at,the_feet_of
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138902
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200953,200954
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138903
    1. 200955
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138904

OET (OET-LV)And_now the_blessing (the)_this which he_has_brought maidservant_of_your to_my_of_master and_it_will_be_given to_men who_go_about at_the_feet_of my_master.

OET (OET-RV)Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠בְּרָכָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְ⁠ךָ֖ לַֽ⁠אדֹנִ֑⁠י וְ⁠נִתְּנָה֙

the,blessing (the),this which/who he/it_brought maidservant_of,your to,my_of,lord and,it_will_be_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may you, my master, give this blessing that I, your maidservant, have caused to come]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠בְּרָכָ֣ה

the,blessing

Abigail is using the term blessing by association to mean a gift that she hopes will be beneficial to David and his men. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [gift]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠מִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּ⁠רַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י

[who]_go,about at,the_feet_of my=master

Abigail is using the expression at the feet by association to mean under David’s command, since followers walk behind their leader. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [who follow you] or [whom you command]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 200931,200932
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138891
    1. the blessing
    2. gift
    3. 1893,916
    4. 200933,200934
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138892
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 200935,200936
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138893
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 200937
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138894
    1. he has brought
    2. brought
    3. 1274
    4. 200939
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138896
    1. maidservant of your
    2. servant
    3. 7602,1978
    4. 200940,200941
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138897
    1. to my of master
    2. -
    3. 3705,641,1978
    4. 200942,200943,200944
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138898
    1. and it will be given
    2. given
    3. 1987,5233
    4. 200945,200946
    5. SV-C,VNq3fs
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138899
    1. to men
    2. young men
    3. 3705,5097
    4. 200947,200948
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138900
    1. who go about
    2. -
    3. 1893,1933
    4. 200949,200950
    5. SV-Td,Vtrmpa
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138901
    1. at the feet of
    2. -
    3. 846,7165
    4. 200951,200952
    5. S-R,Ncfdc
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138902
    1. my master
    2. -
    3. 641,1978
    4. 200953,200954
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138903

OET (OET-LV)And_now the_blessing (the)_this which he_has_brought maidservant_of_your to_my_of_master and_it_will_be_given to_men who_go_about at_the_feet_of my_master.

OET (OET-RV)Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 25:27 ©