Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:27

 1SA 25:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 200931,200932
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138891
    1. הַ,בְּרָכָה
    2. 200933,200934
    3. the gift
    4. gift
    5. 1293
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,gift
    8. -
    9. -
    10. 138892
    1. הַ,זֹּאת
    2. 200935,200936
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 138893
    1. אֲשֶׁר
    2. 200937
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 138894
    1. 200938
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138895
    1. הֵבִיא
    2. 200939
    3. he has brought
    4. brought
    5. 935
    6. V-Vhp3ms
    7. he_has_brought
    8. -
    9. -
    10. 138896
    1. שִׁפְחָתְ,ךָ
    2. 200940,200941
    3. servant of your
    4. servant
    5. 8198
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 138897
    1. לַֽ,אדֹנִ,י
    2. 200942,200943,200944
    3. to master of my
    4. -
    5. 113
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,lord_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138898
    1. וְ,נִתְּנָה
    2. 200945,200946
    3. and given
    4. given
    5. 5414
    6. SV-C,VNq3fs
    7. and,given
    8. -
    9. -
    10. 138899
    1. לַ,נְּעָרִים
    2. 200947,200948
    3. to the young men
    4. young men
    5. 5288
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. to_the,young_men
    8. -
    9. -
    10. 138900
    1. הַ,מִּתְהַלְּכִים
    2. 200949,200950
    3. the ones following
    4. -
    5. 1980
    6. SV-Td,Vtrmpa
    7. the,ones_following
    8. -
    9. -
    10. 138901
    1. בְּ,רַגְלֵי
    2. 200951,200952
    3. in/on/at/with feet of
    4. -
    5. 7272
    6. S-R,Ncfdc
    7. in/on/at/with,feet_of
    8. -
    9. -
    10. 138902
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200953,200954
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138903
    1. 200955
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138904

OET (OET-LV)And_now the_gift the_this which he_has_brought servant_of_your to_master_of_my and_given to_the_young_men the_ones_following in/on/at/with_feet_of my_master.

OET (OET-RV)Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠בְּרָכָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְ⁠ךָ֖ לַֽ⁠אדֹנִ֑⁠י וְ⁠נִתְּנָה֙

the,gift the,this which/who he/it_brought servant_of,your to,lord_of,my and,given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may you, my master, give this blessing that I, your maidservant, have caused to come]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠בְּרָכָ֣ה

the,gift

Abigail is using the term blessing by association to mean a gift that she hopes will be beneficial to David and his men. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [gift]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠מִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּ⁠רַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י

the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master

Abigail is using the expression at the feet by association to mean under David’s command, since followers walk behind their leader. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [who follow you] or [whom you command]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 200931,200932
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138891
    1. the gift
    2. gift
    3. 1830,917
    4. 200933,200934
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138892
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 200935,200936
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 138893
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 200937
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138894
    1. he has brought
    2. brought
    3. 1254
    4. 200939
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138896
    1. servant of your
    2. servant
    3. 7303
    4. 200940,200941
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138897
    1. to master of my
    2. -
    3. 3570,654
    4. 200942,200943,200944
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138898
    1. and given
    2. given
    3. 1922,5055
    4. 200945,200946
    5. SV-C,VNq3fs
    6. -
    7. -
    8. 138899
    1. to the young men
    2. young men
    3. 3570,4916
    4. 200947,200948
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138900
    1. the ones following
    2. -
    3. 1830,1875
    4. 200949,200950
    5. SV-Td,Vtrmpa
    6. -
    7. -
    8. 138901
    1. in/on/at/with feet of
    2. -
    3. 844,6872
    4. 200951,200952
    5. S-R,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 138902
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 200953,200954
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138903

OET (OET-LV)And_now the_gift the_this which he_has_brought servant_of_your to_master_of_my and_given to_the_young_men the_ones_following in/on/at/with_feet_of my_master.

OET (OET-RV)Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:27 ©