Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_now the_gift the_this which he_has_brought servant_your to_master_my and_given to_the_young_men the_ones_following in/on/at/with_feet_of my_master.
OET (OET-RV) Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.
Connecting Statement:
Abigail continues to tell David not to be angry.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) let this present that your servant has brought to my master be given to the young men
(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )
Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: “please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men” or “please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men”
(Occurrence 0) this present
(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )
“these gifts.” The “present” was actually many different things.
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) your servant has … my master … my master
(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: “I have … you … you”
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) And_now the_gift the_this which he_has_brought servant_your to_master_my and_given to_the_young_men the_ones_following in/on/at/with_feet_of my_master.
OET (OET-RV) Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.