Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 25:27

 1SA 25:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 200931,200932
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138891
    1. הַ,בְּרָכָה
    2. 200933,200934
    3. the gift
    4. gift
    5. 1293
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,gift
    8. -
    9. -
    10. 138892
    1. הַ,זֹּאת
    2. 200935,200936
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 138893
    1. אֲשֶׁר
    2. 200937
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 138894
    1. 200938
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138895
    1. הֵבִיא
    2. 200939
    3. he has brought
    4. brought
    5. 935
    6. v-Vhp3ms
    7. he_has_brought
    8. -
    9. -
    10. 138896
    1. שִׁפְחָתְ,ךָ
    2. 200940,200941
    3. servant your
    4. servant
    5. 8198
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 138897
    1. לַֽ,אדֹנִ,י
    2. 200942,200943,200944
    3. to master my
    4. -
    5. 113
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,lord,my
    8. -
    9. -
    10. 138898
    1. וְ,נִתְּנָה
    2. 200945,200946
    3. and given
    4. given
    5. 5414
    6. v-C,VNq3fs
    7. and,given
    8. -
    9. -
    10. 138899
    1. לַ,נְּעָרִים
    2. 200947,200948
    3. to the young men
    4. young men
    5. 5288
    6. -Rd,Ncmpa
    7. to_the,young_men
    8. -
    9. -
    10. 138900
    1. הַ,מִּתְהַלְּכִים
    2. 200949,200950
    3. the ones following
    4. -
    5. 1980
    6. v-Td,Vtrmpa
    7. the,ones_following
    8. -
    9. -
    10. 138901
    1. בְּ,רַגְלֵי
    2. 200951,200952
    3. in/on/at/with feet of
    4. -
    5. 7272
    6. -R,Ncfdc
    7. in/on/at/with,feet_of
    8. -
    9. -
    10. 138902
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200953,200954
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138903
    1. 200955
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138904

OET (OET-LV)And_now the_gift the_this which he_has_brought servant_your to_master_my and_given to_the_young_men the_ones_following in/on/at/with_feet_of my_master.

OET (OET-RV)Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Abigail continues to tell David not to be angry.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) let this present that your servant has brought to my master be given to the young men

(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )

Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: “please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men” or “please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men”

(Occurrence 0) this present

(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )

“these gifts.” The “present” was actually many different things.

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) your servant has … my master … my master

(Some words not found in UHB: and=now the,gift the,this which/who he/it_brought servant,your to,lord,my and,given to_the,young_men the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master )

Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: “I have … you … you”

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 200931,200932
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138891
    1. the gift
    2. gift
    3. 1723,888
    4. 200933,200934
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138892
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 200935,200936
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 138893
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 200937
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 138894
    1. he has brought
    2. brought
    3. 1155
    4. 200939
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138896
    1. servant your
    2. servant
    3. 7084
    4. 200940,200941
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138897
    1. to master my
    2. -
    3. 3430,632
    4. 200942,200943,200944
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138898
    1. and given
    2. given
    3. 1814,4895
    4. 200945,200946
    5. v-C,VNq3fs
    6. -
    7. -
    8. 138899
    1. to the young men
    2. young men
    3. 3430,4756
    4. 200947,200948
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138900
    1. the ones following
    2. -
    3. 1723,1767
    4. 200949,200950
    5. v-Td,Vtrmpa
    6. -
    7. -
    8. 138901
    1. in/on/at/with feet of
    2. -
    3. 821,6662
    4. 200951,200952
    5. -R,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 138902
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 200953,200954
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138903

OET (OET-LV)And_now the_gift the_this which he_has_brought servant_your to_master_my and_given to_the_young_men the_ones_following in/on/at/with_feet_of my_master.

OET (OET-RV)Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 25:27 ©