Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_now the_gift the_this which he_has_brought servant_of_your to_master_of_my and_given to_the_young_men the_ones_following in/on/at/with_feet_of my_master.
OET (OET-RV) Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙
the,gift the,this which/who he/it_brought servant_of,your to,lord_of,my and,given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may you, my master, give this blessing that I, your maidservant, have caused to come]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַבְּרָכָ֣ה
the,gift
Abigail is using the term blessing by association to mean a gift that she hopes will be beneficial to David and his men. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [gift]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי
the,ones_following in/on/at/with,feet_of my=master
Abigail is using the expression at the feet by association to mean under David’s command, since followers walk behind their leader. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [who follow you] or [whom you command]
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) And_now the_gift the_this which he_has_brought servant_of_your to_master_of_my and_given to_the_young_men the_ones_following in/on/at/with_feet_of my_master.
OET (OET-RV) Now let this gift that your servant has brought to my master be given to the young men who serve my master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.