Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_Dāvid he_had_said surely in_the_vain I_have_guarded DOM all_of that to_this in/on/at/with_wilderness and_not it_has_been_missing from_all that to_him/it anything and_returned to_me evil in_place_of good.
OET (OET-RV) David had told them, “Well it was certainly a waste of time looking after that fellow in the wilderness, and taking such care not to take anything of his. Then all he did was to return insults for our good behaviour.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אַךְ֩ לַשֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר לָזֶה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מְא֑וּמָה וַיָּֽשֶׁב־לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה
surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since he has returned evil to me for good, surely for a lie I kept all that was to this one in the wilderness, and not anything was missed from all that was to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לַשֶּׁ֨קֶר
in_the,vain
David is using a common expression of his culture that he had acted on a belief that was not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with false expectations]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
שָׁמַ֜רְתִּי
guarded
David is using I to mean himself and his men in the act of protecting Nabal’s property. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we kept]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹא־נִפְקַ֥ד & מְא֑וּמָה
and=not missed & anything
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the similar expression in [25:7](../25/07.md). Alternate translation: [and I did not take anything]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיָּֽשֶׁב־לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה
and,returned to=me evil below/instead_of good
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and good, you could express these ideas in another way. See how you translated the similar expression in [24:17](../24/17.md). Alternate translation: [For he has done something evil to me even though I did something good to him]
OET (OET-LV) And_Dāvid he_had_said surely in_the_vain I_have_guarded DOM all_of that to_this in/on/at/with_wilderness and_not it_has_been_missing from_all that to_him/it anything and_returned to_me evil in_place_of good.
OET (OET-RV) David had told them, “Well it was certainly a waste of time looking after that fellow in the wilderness, and taking such care not to take anything of his. Then all he did was to return insults for our good behaviour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.