Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 25:21

 1SA 25:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,דָוִד
    2. 200716,200717
    3. And Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. s-C,Np
    7. and,David
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138740
    1. אָמַר
    2. 200718
    3. he had said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_said
    8. -
    9. -
    10. 138741
    1. אַךְ
    2. 200719
    3. surely
    4. -
    5. 389
    6. -Ta
    7. surely
    8. -
    9. -
    10. 138742
    1. לַ,שֶּׁקֶר
    2. 200720,200721
    3. in the vain
    4. -
    5. 8267
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in_the,vain
    8. -
    9. -
    10. 138743
    1. שָׁמַרְתִּי
    2. 200722
    3. I have guarded
    4. -
    5. 8104
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_guarded
    8. -
    9. -
    10. 138744
    1. אֶֽת
    2. 200723
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138745
    1. 200724
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138746
    1. כָּל
    2. 200725
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 138747
    1. 200726
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138748
    1. אֲשֶׁר
    2. 200727
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 138749
    1. לָ,זֶה
    2. 200728,200729
    3. to this
    4. -
    5. 2088
    6. -R,Pdxms
    7. to,this
    8. -
    9. -
    10. 138750
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 200730,200731
    3. in/on/at/with wilderness
    4. -
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 138751
    1. וְ,לֹא
    2. 200732,200733
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 138752
    1. 200734
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138753
    1. נִפְקַד
    2. 200735
    3. it has been missing
    4. -
    5. v-VNp3ms
    6. it_has_been_missing
    7. -
    8. -
    9. 138754
    1. מִ,כָּל
    2. 200736,200737
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 138755
    1. 200738
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138756
    1. אֲשֶׁר
    2. 200739
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 138757
    1. 200740
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138758
    1. ל,וֹ
    2. 200741,200742
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 138759
    1. מְאוּמָה
    2. 200743
    3. anything
    4. -
    5. 3972
    6. s-Ncfsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 138760
    1. וַ,יָּשֶׁב
    2. 200744,200745
    3. and returned
    4. -
    5. 7725
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 138761
    1. 200746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138762
    1. לִ,י
    2. 200747,200748
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 138763
    1. רָעָה
    2. 200749
    3. evil
    4. -
    5. o-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 138764
    1. תַּחַת
    2. 200750
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. -R
    7. in_place_of
    8. -
    9. -
    10. 138765
    1. טוֹבָה
    2. 200751
    3. good
    4. -
    5. -Aafsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 138766
    1. 200752
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138767

OET (OET-LV)And_Dāvid he_had_said surely in_the_vain I_have_guarded DOM all that to_this in/on/at/with_wilderness and_not it_has_been_missing from_all that to_him/it anything and_returned to_me evil in_place_of good.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

The writer gives background information before he continues with the story.

(Occurrence 0) Now David had said, “Surely … for good.

(Some words not found in UHB: and,David he/it_had_said surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good )

The reader needs to understand that David had said these things before he said, “Every man strap on his sword” in 1 Samuel 25:13.

(Occurrence 0) Now David

(Some words not found in UHB: and,David he/it_had_said surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good )

The word “Now” shows that the writer has stopped writing about Abigail and started writing about David.

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) nothing was missed of all that belonged to him

(Some words not found in UHB: and,David he/it_had_said surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good )

This can be stated positively and in active form. Alternate translation: “he still has everything that was his” (See also: figs-activepassive)

TSN Tyndale Study Notes:

25:21 he has repaid me evil for good: Cp. 24:17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Dāvid
    2. -
    3. 1814,1584
    4. 200716,200717
    5. s-C,Np
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138740
    1. he had said
    2. -
    3. 673
    4. 200718
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138741
    1. surely
    2. -
    3. 501
    4. 200719
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 138742
    1. in the vain
    2. -
    3. 3430,7165
    4. 200720,200721
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138743
    1. I have guarded
    2. -
    3. 7322
    4. 200722
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138744
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 200723
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 138745
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 200725
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138747
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 200727
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 138749
    1. to this
    2. -
    3. 3430,1891
    4. 200728,200729
    5. -R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 138750
    1. in/on/at/with wilderness
    2. -
    3. 821,3749
    4. 200730,200731
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138751
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 200732,200733
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 138752
    1. it has been missing
    2. -
    3. 5959
    4. 200735
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138754
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 200736,200737
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138755
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 200739
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 138757
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 200741,200742
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138759
    1. anything
    2. -
    3. 3581
    4. 200743
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138760
    1. and returned
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 200744,200745
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138761
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 200747,200748
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138763
    1. evil
    2. -
    3. 6824
    4. 200749
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138764
    1. in place of
    2. -
    3. 7767
    4. 200750
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 138765
    1. good
    2. -
    3. 2651
    4. 200751
    5. -Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 138766

OET (OET-LV)And_Dāvid he_had_said surely in_the_vain I_have_guarded DOM all that to_this in/on/at/with_wilderness and_not it_has_been_missing from_all that to_him/it anything and_returned to_me evil in_place_of good.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 25:21 ©