Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 25:21

 1SA 25:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,דָוִד
    2. 200716,200717
    3. And Dāvid
    4. David Then
    5. 1732
    6. s-C,Np
    7. and,David
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138740
    1. אָמַר
    2. 200718
    3. he had said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_said
    8. -
    9. -
    10. 138741
    1. אַךְ
    2. 200719
    3. surely
    4. -
    5. 389
    6. -Ta
    7. surely
    8. -
    9. -
    10. 138742
    1. לַ,שֶּׁקֶר
    2. 200720,200721
    3. in the vain
    4. -
    5. 8267
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in_the,vain
    8. -
    9. -
    10. 138743
    1. שָׁמַרְתִּי
    2. 200722
    3. I have guarded
    4. -
    5. 8104
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_guarded
    8. -
    9. -
    10. 138744
    1. אֶֽת
    2. 200723
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138745
    1. 200724
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138746
    1. כָּל
    2. 200725
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 138747
    1. 200726
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138748
    1. אֲשֶׁר
    2. 200727
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 138749
    1. לָ,זֶה
    2. 200728,200729
    3. to this
    4. -
    5. 2088
    6. -R,Pdxms
    7. to,this
    8. -
    9. -
    10. 138750
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 200730,200731
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 138751
    1. וְ,לֹא
    2. 200732,200733
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 138752
    1. 200734
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138753
    1. נִפְקַד
    2. 200735
    3. it has been missing
    4. -
    5. v-VNp3ms
    6. it_has_been_missing
    7. -
    8. -
    9. 138754
    1. מִ,כָּל
    2. 200736,200737
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 138755
    1. 200738
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138756
    1. אֲשֶׁר
    2. 200739
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 138757
    1. 200740
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138758
    1. ל,וֹ
    2. 200741,200742
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 138759
    1. מְאוּמָה
    2. 200743
    3. anything
    4. anything
    5. 3972
    6. s-Ncfsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 138760
    1. וַ,יָּשֶׁב
    2. 200744,200745
    3. and returned
    4. return
    5. 7725
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 138761
    1. 200746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138762
    1. לִ,י
    2. 200747,200748
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 138763
    1. רָעָה
    2. 200749
    3. evil
    4. -
    5. o-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 138764
    1. תַּחַת
    2. 200750
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. -R
    7. in_place_of
    8. -
    9. -
    10. 138765
    1. טוֹבָה
    2. 200751
    3. good
    4. good
    5. -Aafsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 138766
    1. 200752
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138767

OET (OET-LV)And_Dāvid he_had_said surely in_the_vain I_have_guarded DOM all that to_this in/on/at/with_wilderness and_not it_has_been_missing from_all that to_him/it anything and_returned to_me evil in_place_of good.

OET (OET-RV)David had told them, “Well it was certainly a waste of time looking after that fellow in the wilderness, and taking such care not to take anything of his. Then all he did was to return insults for our good behaviour.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

The writer gives background information before he continues with the story.

(Occurrence 0) Now David had said, “Surely … for good.

(Some words not found in UHB: and,David he/it_had_said surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good )

The reader needs to understand that David had said these things before he said, “Every man strap on his sword” in 1 Samuel 25:13.

(Occurrence 0) Now David

(Some words not found in UHB: and,David he/it_had_said surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good )

The word “Now” shows that the writer has stopped writing about Abigail and started writing about David.

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) nothing was missed of all that belonged to him

(Some words not found in UHB: and,David he/it_had_said surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good )

This can be stated positively and in active form. Alternate translation: “he still has everything that was his” (See also: figs-activepassive)

TSN Tyndale Study Notes:

25:21 he has repaid me evil for good: Cp. 24:17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Dāvid
    2. David Then
    3. 1814,1584
    4. 200716,200717
    5. s-C,Np
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138740
    1. he had said
    2. -
    3. 673
    4. 200718
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138741
    1. surely
    2. -
    3. 501
    4. 200719
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 138742
    1. in the vain
    2. -
    3. 3430,7165
    4. 200720,200721
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138743
    1. I have guarded
    2. -
    3. 7322
    4. 200722
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138744
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 200723
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 138745
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 200725
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138747
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 200727
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 138749
    1. to this
    2. -
    3. 3430,1891
    4. 200728,200729
    5. -R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 138750
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 821,3749
    4. 200730,200731
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138751
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 200732,200733
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 138752
    1. it has been missing
    2. -
    3. 5959
    4. 200735
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138754
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 200736,200737
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138755
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 200739
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 138757
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 200741,200742
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138759
    1. anything
    2. anything
    3. 3581
    4. 200743
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138760
    1. and returned
    2. return
    3. 1814,7428
    4. 200744,200745
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138761
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 200747,200748
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138763
    1. evil
    2. -
    3. 6824
    4. 200749
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138764
    1. in place of
    2. -
    3. 7767
    4. 200750
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 138765
    1. good
    2. good
    3. 2651
    4. 200751
    5. -Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 138766

OET (OET-LV)And_Dāvid he_had_said surely in_the_vain I_have_guarded DOM all that to_this in/on/at/with_wilderness and_not it_has_been_missing from_all that to_him/it anything and_returned to_me evil in_place_of good.

OET (OET-RV)David had told them, “Well it was certainly a waste of time looking after that fellow in the wilderness, and taking such care not to take anything of his. Then all he did was to return insults for our good behaviour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 25:21 ©