Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:21

 1SA 25:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,דָוִד
    2. 200716,200717
    3. And Dāvid
    4. David Then
    5. 1732
    6. S-C,Np
    7. and,David
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138740
    1. אָמַר
    2. 200718
    3. he had said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_said
    8. -
    9. -
    10. 138741
    1. אַךְ
    2. 200719
    3. surely
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. surely
    8. -
    9. -
    10. 138742
    1. לַ,שֶּׁקֶר
    2. 200720,200721
    3. in the vain
    4. -
    5. 8267
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the,vain
    8. -
    9. -
    10. 138743
    1. שָׁמַרְתִּי
    2. 200722
    3. I have guarded
    4. “Well
    5. 8104
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_guarded
    8. -
    9. -
    10. 138744
    1. אֶֽת
    2. 200723
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138745
    1. 200724
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138746
    1. כָּל
    2. 200725
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 138747
    1. 200726
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138748
    1. אֲשֶׁר
    2. 200727
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 138749
    1. לָ,זֶה
    2. 200728,200729
    3. to this
    4. -
    5. 2088
    6. P-R,Pdxms
    7. to,this
    8. -
    9. -
    10. 138750
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 200730,200731
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 138751
    1. וְ,לֹא
    2. 200732,200733
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 138752
    1. 200734
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138753
    1. נִפְקַד
    2. 200735
    3. it has been missing
    4. -
    5. V-VNp3ms
    6. it_has_been_missing
    7. -
    8. -
    9. 138754
    1. מִ,כָּל
    2. 200736,200737
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 138755
    1. 200738
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138756
    1. אֲשֶׁר
    2. 200739
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 138757
    1. 200740
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138758
    1. ל,וֹ
    2. 200741,200742
    3. to him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 138759
    1. מְאוּמָה
    2. 200743
    3. anything
    4. anything
    5. 3972
    6. S-Ncfsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 138760
    1. וַ,יָּשֶׁב
    2. 200744,200745
    3. and returned
    4. return
    5. 7725
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 138761
    1. 200746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138762
    1. לִ,י
    2. 200747,200748
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 138763
    1. רָעָה
    2. 200749
    3. evil
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 138764
    1. תַּחַת
    2. 200750
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. in_place_of
    8. -
    9. -
    10. 138765
    1. טוֹבָה
    2. 200751
    3. good
    4. good
    5. S-Aafsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 138766
    1. 200752
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138767

OET (OET-LV)And_Dāvid he_had_said surely in_the_vain I_have_guarded DOM all_of that to_this in/on/at/with_wilderness and_not it_has_been_missing from_all that to_him/it anything and_returned to_me evil in_place_of good.

OET (OET-RV)David had told them, “Well it was certainly a waste of time looking after that fellow in the wilderness, and taking such care not to take anything of his. Then all he did was to return insults for our good behaviour.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אַךְ֩ לַ⁠שֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר לָ⁠זֶה֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר וְ⁠לֹא־נִפְקַ֥ד מִ⁠כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מְא֑וּמָה וַ⁠יָּֽשֶׁב־לִ֥⁠י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה

surely in_the,vain guarded DOM all/each/any/every which/who to,this in/on/at/with,wilderness and=not missed from=all which/who to=him/it anything and,returned to=me evil below/instead_of good

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since he has returned evil to me for good, surely for a lie I kept all that was to this one in the wilderness, and not anything was missed from all that was to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לַ⁠שֶּׁ֨קֶר

in_the,vain

David is using a common expression of his culture that he had acted on a belief that was not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with false expectations]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

שָׁמַ֜רְתִּי

guarded

David is using I to mean himself and his men in the act of protecting Nabal’s property. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we kept]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹא־נִפְקַ֥ד & מְא֑וּמָה

and=not missed & anything

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the similar expression in [25:7](../25/07.md). Alternate translation: [and I did not take anything]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יָּֽשֶׁב־לִ֥⁠י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה

and,returned to=me evil below/instead_of good

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and good, you could express these ideas in another way. See how you translated the similar expression in [24:17](../24/17.md). Alternate translation: [For he has done something evil to me even though I did something good to him]

TSN Tyndale Study Notes:

25:21 he has repaid me evil for good: Cp. 24:17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Dāvid
    2. David Then
    3. 1922,1688
    4. 200716,200717
    5. S-C,Np
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138740
    1. he had said
    2. -
    3. 695
    4. 200718
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138741
    1. surely
    2. -
    3. 518
    4. 200719
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 138742
    1. in the vain
    2. -
    3. 3570,7384
    4. 200720,200721
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138743
    1. I have guarded
    2. “Well
    3. 7541
    4. 200722
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138744
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200723
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138745
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 200725
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138747
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 200727
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138749
    1. to this
    2. -
    3. 3570,1999
    4. 200728,200729
    5. P-R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 138750
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 844,3899
    4. 200730,200731
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138751
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 200732,200733
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 138752
    1. it has been missing
    2. -
    3. 6154
    4. 200735
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138754
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 200736,200737
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138755
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 200739
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138757
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 200741,200742
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138759
    1. anything
    2. anything
    3. 3725
    4. 200743
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138760
    1. and returned
    2. return
    3. 1922,7647
    4. 200744,200745
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138761
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 200747,200748
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138763
    1. evil
    2. -
    3. 7038
    4. 200749
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138764
    1. in place of
    2. -
    3. 7996
    4. 200750
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138765
    1. good
    2. good
    3. 2777
    4. 200751
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 138766

OET (OET-LV)And_Dāvid he_had_said surely in_the_vain I_have_guarded DOM all_of that to_this in/on/at/with_wilderness and_not it_has_been_missing from_all that to_him/it anything and_returned to_me evil in_place_of good.

OET (OET-RV)David had told them, “Well it was certainly a waste of time looking after that fellow in the wilderness, and taking such care not to take anything of his. Then all he did was to return insults for our good behaviour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:21 ©