Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43

OET interlinear 1SA 25:41

 1SA 25:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּקָם
    2. 201399,201400
    3. And she/it arose
    4. -
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. and=she/it_arose
    7. S
    8. Y-1060; TReign_of_Saul
    9. 139191
    1. וַ,תִּשְׁתַּחוּ
    2. 201401,201402
    3. and bowed down
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vvw3fs
    7. and,bowed_down
    8. -
    9. -
    10. 139192
    1. אַפַּיִם
    2. 201403
    3. face
    4. face
    5. 639
    6. O-Ncmda
    7. face
    8. -
    9. -
    10. 139193
    1. אָרְצָ,ה
    2. 201404,201405
    3. ground to
    4. ground
    5. 776
    6. S-Ncbsa,Sd
    7. ground,to
    8. -
    9. -
    10. 139194
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 201406,201407
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 139195
    1. הִנֵּה
    2. 201408
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 139196
    1. אֲמָתְ,ךָ
    2. 201409,201410
    3. servant of your
    4. your servant
    5. 519
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 139197
    1. לְ,שִׁפְחָה
    2. 201411,201412
    3. as slave
    4. slave
    5. 8198
    6. P-R,Ncfsa
    7. as,slave
    8. -
    9. -
    10. 139198
    1. לִ,רְחֹץ
    2. 201413,201414
    3. to wash
    4. -
    5. 7364
    6. SV-R,Vqc
    7. to,wash
    8. -
    9. -
    10. 139199
    1. רַגְלֵי
    2. 201415
    3. the feet of
    4. feet
    5. 7272
    6. O-Ncfdc
    7. the_feet_of
    8. -
    9. -
    10. 139200
    1. עַבְדֵי
    2. 201416
    3. the servants of
    4. servants
    5. 5650
    6. O-Ncmpc
    7. of_the_servants_of
    8. -
    9. -
    10. 139201
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 201417,201418
    3. my master
    4. master's
    5. 113
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 139202
    1. 201419
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 139203

OET (OET-LV)And_she/it_arose and_bowed_down face ground_to and_she/it_said here servant_of_your as_slave to_wash the_feet_of the_servants_of my_master.

OET (OET-RV)She knelt down with her face to the ground and replied, “See, your female servant is ready for washing the feet of my master’s servants like a slave woman.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָ⁠ה

and,bowed_down face ground,to

This was a symbolic action by which Abigail was showing great honor to David. See how you translated similar expressions in [20:41](../20/41.md) and [24:8](../24/08.md). Alternate translation: [and knelt down and pressed her face to the ground to show great honor to David]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְ⁠ךָ֙

see/lo/see! servant_of,your

Abigail is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [Behold me, your maidservant]

Note 3 topic: writing-politeness

הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְ⁠ךָ֙

see/lo/see! servant_of,your

Abigail is responding to David’s marriage proposal with the courteous expression that people in this culture used to tell a superior that they had heard a summons and were ready and willing to obey. See how you translated this expression in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: [I am at your service]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

אֲמָֽתְ⁠ךָ֙

servant_of,your

The word your is singular here because Abigail is addressing David through his messengers. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

לְ⁠שִׁפְחָ֔ה לִ⁠רְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י

as,slave to,wash feet_of servants_of my=master

Abigail is making an overstatement for emphasis. She means that she is willing to serve David in any way, even in the most humble tasks. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [I am willing to serve you in any task, no matter how humble]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִֽ⁠י

my=master

Abigail is speaking about David respectfully in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [you, my master]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it arose
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 201399,201400
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 139191
    1. and bowed down
    2. -
    3. 1922,7497
    4. 201401,201402
    5. SV-C,Vvw3fs
    6. -
    7. -
    8. 139192
    1. face
    2. face
    3. 556
    4. 201403
    5. O-Ncmda
    6. -
    7. -
    8. 139193
    1. ground to
    2. ground
    3. 435,1762
    4. 201404,201405
    5. S-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 139194
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 201406,201407
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 139195
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 201408
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 139196
    1. servant of your
    2. your servant
    3. 696
    4. 201409,201410
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 139197
    1. as slave
    2. slave
    3. 3570,7303
    4. 201411,201412
    5. P-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 139198
    1. to wash
    2. -
    3. 3570,6993
    4. 201413,201414
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 139199
    1. the feet of
    2. feet
    3. 6872
    4. 201415
    5. O-Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 139200
    1. the servants of
    2. servants
    3. 5536
    4. 201416
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 139201
    1. my master
    2. master's
    3. 654
    4. 201417,201418
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 139202

OET (OET-LV)And_she/it_arose and_bowed_down face ground_to and_she/it_said here servant_of_your as_slave to_wash the_feet_of the_servants_of my_master.

OET (OET-RV)She knelt down with her face to the ground and replied, “See, your female servant is ready for washing the feet of my master’s servants like a slave woman.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:41 ©