Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
OET (OET-LV) And_she/it_arose and_bowed_down face ground_to and_she/it_said here servant_of_your as_slave to_wash the_feet_of the_servants_of my_master.
OET (OET-RV) She knelt down with her face to the ground and replied, “See, your female servant is ready for washing the feet of my master’s servants like a slave woman.”
Note 1 topic: translate-symaction
וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה
and,bowed_down face ground,to
This was a symbolic action by which Abigail was showing great honor to David. See how you translated similar expressions in [20:41](../20/41.md) and [24:8](../24/08.md). Alternate translation: [and knelt down and pressed her face to the ground to show great honor to David]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙
see/lo/see! servant_of,your
Abigail is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [Behold me, your maidservant]
Note 3 topic: writing-politeness
הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙
see/lo/see! servant_of,your
Abigail is responding to David’s marriage proposal with the courteous expression that people in this culture used to tell a superior that they had heard a summons and were ready and willing to obey. See how you translated this expression in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: [I am at your service]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
אֲמָֽתְךָ֙
servant_of,your
The word your is singular here because Abigail is addressing David through his messengers. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי
as,slave to,wash feet_of servants_of my=master
Abigail is making an overstatement for emphasis. She means that she is willing to serve David in any way, even in the most humble tasks. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [I am willing to serve you in any task, no matter how humble]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנִֽי
my=master
Abigail is speaking about David respectfully in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [you, my master]
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) And_she/it_arose and_bowed_down face ground_to and_she/it_said here servant_of_your as_slave to_wash the_feet_of the_servants_of my_master.
OET (OET-RV) She knelt down with her face to the ground and replied, “See, your female servant is ready for washing the feet of my master’s servants like a slave woman.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.