Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_he/it_listened Dāvid if/because_that he_had_died Nāⱱāl and_he/it_said [be]_blessed YHWH who he_has_conducted DOM the_case reproach_my from_hand of_Nāⱱāl and_DOM servant_his he_has_restrained from_evil and_DOM the_evil of_Nāⱱāl he_has_turned_back YHWH in/on/at/with_head_his_own and_sent Dāvid and_he/it_spoke in/on/at/with_ʼAⱱīgayil to_take_her to_him/it to/for_(a)_woman.
OET (OET-RV) When David heard that Nabal had died, he said, “Blessed be Yahweh, who has judged the case of Nabal’s insult and has prevented his servant from doing the wrong thing. And Yahweh has repaid Nabal for his own evil.”
¶ Then David sent messengers to Abigail about taking her as a wife.
David offers to protect Abigail by marrying her.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) May Yahweh be blessed
(Some words not found in UHB: and=he/it_listened Dāvid that/for/because/then/when dead Nāⱱāl and=he/it_said blessed YHWH which/who judged DOM cause reproach,my from,hand Nāⱱāl and=DOM servant,his kept_back from,evil and=DOM evil Nāⱱāl returned YHWH in/on/at/with,head,his_own and,sent Dāvid and=he/it_spoke in/on/at/with,Abigail to,take,her to=him/it to/for=(a)_woman )
This can be translated in active form. See how you translated this in 1 Samuel 25:32. This could mean: (1) Alternate translation: “I praise Yahweh” or (2) Alternate translation: “May all people praise Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) has taken up the cause of my insult from the hand of Nabal
(Some words not found in UHB: and=he/it_listened Dāvid that/for/because/then/when dead Nāⱱāl and=he/it_said blessed YHWH which/who judged DOM cause reproach,my from,hand Nāⱱāl and=DOM servant,his kept_back from,evil and=DOM evil Nāⱱāl returned YHWH in/on/at/with,head,his_own and,sent Dāvid and=he/it_spoke in/on/at/with,Abigail to,take,her to=him/it to/for=(a)_woman )
This is an idiom. Alternate translation: “has defended me after Nabal insulted me”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) has taken up the cause of my insult
(Some words not found in UHB: and=he/it_listened Dāvid that/for/because/then/when dead Nāⱱāl and=he/it_said blessed YHWH which/who judged DOM cause reproach,my from,hand Nāⱱāl and=DOM servant,his kept_back from,evil and=DOM evil Nāⱱāl returned YHWH in/on/at/with,head,his_own and,sent Dāvid and=he/it_spoke in/on/at/with,Abigail to,take,her to=him/it to/for=(a)_woman )
The abstract nouns “cause” and “insult” can be translated as verbs. This could mean: (1) Alternate translation: “has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me” or (2) Alternate translation: “has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) has kept back his servant from evil
(Some words not found in UHB: and=he/it_listened Dāvid that/for/because/then/when dead Nāⱱāl and=he/it_said blessed YHWH which/who judged DOM cause reproach,my from,hand Nāⱱāl and=DOM servant,his kept_back from,evil and=DOM evil Nāⱱāl returned YHWH in/on/at/with,head,his_own and,sent Dāvid and=he/it_spoke in/on/at/with,Abigail to,take,her to=him/it to/for=(a)_woman )
David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. Alternate translation: “has kept me back from doing evil deeds”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) has turned Nabal’s evil action back on his own head
(Some words not found in UHB: and=he/it_listened Dāvid that/for/because/then/when dead Nāⱱāl and=he/it_said blessed YHWH which/who judged DOM cause reproach,my from,hand Nāⱱāl and=DOM servant,his kept_back from,evil and=DOM evil Nāⱱāl returned YHWH in/on/at/with,head,his_own and,sent Dāvid and=he/it_spoke in/on/at/with,Abigail to,take,her to=him/it to/for=(a)_woman )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word action, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “has done to Nabal what Nabal planned to do to me”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) on his own head
(Some words not found in UHB: and=he/it_listened Dāvid that/for/because/then/when dead Nāⱱāl and=he/it_said blessed YHWH which/who judged DOM cause reproach,my from,hand Nāⱱāl and=DOM servant,his kept_back from,evil and=DOM evil Nāⱱāl returned YHWH in/on/at/with,head,his_own and,sent Dāvid and=he/it_spoke in/on/at/with,Abigail to,take,her to=him/it to/for=(a)_woman )
The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: “on him”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) sent and spoke to Abigail, to take her to himself as wife
(Some words not found in UHB: and=he/it_listened Dāvid that/for/because/then/when dead Nāⱱāl and=he/it_said blessed YHWH which/who judged DOM cause reproach,my from,hand Nāⱱāl and=DOM servant,his kept_back from,evil and=DOM evil Nāⱱāl returned YHWH in/on/at/with,head,his_own and,sent Dāvid and=he/it_spoke in/on/at/with,Abigail to,take,her to=him/it to/for=(a)_woman )
You may make clear the understood information. Alternate translation: “sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife”
25:39 Nabal’s death was God’s punishment for his sin. David could not be accused of vengeful murder.
• David lost no time in asking Abigail to become his wife. She had already shown herself to be a woman of good sense, and she was also beautiful (25:3).
OET (OET-LV) And_he/it_listened Dāvid if/because_that he_had_died Nāⱱāl and_he/it_said [be]_blessed YHWH who he_has_conducted DOM the_case reproach_my from_hand of_Nāⱱāl and_DOM servant_his he_has_restrained from_evil and_DOM the_evil of_Nāⱱāl he_has_turned_back YHWH in/on/at/with_head_his_own and_sent Dāvid and_he/it_spoke in/on/at/with_ʼAⱱīgayil to_take_her to_him/it to/for_(a)_woman.
OET (OET-RV) When David heard that Nabal had died, he said, “Blessed be Yahweh, who has judged the case of Nabal’s insult and has prevented his servant from doing the wrong thing. And Yahweh has repaid Nabal for his own evil.”
¶ Then David sent messengers to Abigail about taking her as a wife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.