Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_now I_have_heard if/because_that shearers to/for_you(fs) now the_shepherds who to/for_yourself(m) they_have_been with_us not did_harm_them and_not it_has_been_missing to/for_them anything all_of the_days_of were_they in/on/at/with_Karmel/(Carmel).
OET (OET-RV) Now I’ve heard those shearers are working for you, and your shepherds have been living with us. We haven’t harmed them or taken anything of theirs while they’ve been in Carmel.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְעַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑ךְ
and=now I_heard that/for/because/then/when shearers to/for=you(fs)
If you decided to translate David’s instructions so that there would not be a quotation within a quotation, you can continue to do that here. (The rest of this verse would not need to be changed.) Alternate translation: [And now, he says he has heard that shearers are to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
עִמָּ֔נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּם
with,us not did_~_harm,them
David is instructing his messengers to use the pronouns us and we to refer to him and his men but not to Nabal, so use the exclusive form of those words if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֣ה
and=now
And now was a common expression that speakers in this culture used to introduce their main topic. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [Now please let me make a small request]
Note 4 topic: writing-background
עַתָּ֗ה הָרֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔נוּ
now the,shepherds which/who to/for=yourself(m) they_were with,us
David is providing background information to support his request for food from the sheep-shearing feast that Nabal is hosting. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹֽא־נִפְקַ֤ד לָהֶם֙ מְא֔וּמָה
and=not missed to/for=them anything
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and we have not taken anything that belonged to them]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־יְמֵ֖י
all/each/any/every days_of
David is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all of the time of]
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) And_now I_have_heard if/because_that shearers to/for_you(fs) now the_shepherds who to/for_yourself(m) they_have_been with_us not did_harm_them and_not it_has_been_missing to/for_them anything all_of the_days_of were_they in/on/at/with_Karmel/(Carmel).
OET (OET-RV) Now I’ve heard those shearers are working for you, and your shepherds have been living with us. We haven’t harmed them or taken anything of theirs while they’ve been in Carmel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.