Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:7

 1SA 25:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 200285,200286
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138445
    1. שָׁמַעְתִּי
    2. 200287
    3. I have heard
    4. heard
    5. 8085
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_heard
    8. -
    9. -
    10. 138446
    1. כִּי
    2. 200288
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 138447
    1. גֹזְזִים
    2. 200289
    3. shearers
    4. shearers
    5. 1494
    6. S-Vqrmpa
    7. shearers
    8. -
    9. -
    10. 138448
    1. לָ,ךְ
    2. 200290,200291
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. P-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 138449
    1. עַתָּה
    2. 200292
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 138450
    1. הָ,רֹעִים
    2. 200293,200294
    3. the shepherds
    4. shepherds
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. the,shepherds
    7. -
    8. -
    9. 138451
    1. אֲשֶׁר
    2. 200295
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 138452
    1. 200296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138453
    1. לְ,ךָ
    2. 200297,200298
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 138454
    1. הָיוּ
    2. 200299
    3. they have been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_been
    8. -
    9. -
    10. 138455
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 200300,200301
    3. with us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. with,us
    7. -
    8. -
    9. 138456
    1. לֹא
    2. 200302
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 138457
    1. הֶכְלַמְנוּ,ם
    2. 200303,200304
    3. did harm them
    4. -
    5. 3637
    6. VO-Vhp1cp,Sp3mp
    7. did_~_harm,them
    8. -
    9. -
    10. 138458
    1. וְ,לֹא
    2. 200305,200306
    3. and not
    4. and
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 138459
    1. 200307
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138460
    1. נִפְקַד
    2. 200308
    3. it has been missing
    4. -
    5. V-VNp3ms
    6. it_has_been_missing
    7. -
    8. -
    9. 138461
    1. לָ,הֶם
    2. 200309,200310
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 138462
    1. מְאוּמָה
    2. 200311
    3. anything
    4. anything
    5. 3972
    6. S-Ncfsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 138463
    1. כָּל
    2. 200312
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 138464
    1. 200313
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138465
    1. יְמֵי
    2. 200314
    3. the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. the_days_of
    8. -
    9. -
    10. 138466
    1. הֱיוֹתָ,ם
    2. 200315,200316
    3. were they
    4. -
    5. 1961
    6. VS-Vqc,Sp3mp
    7. were,they
    8. -
    9. -
    10. 138467
    1. בַּ,כַּרְמֶֽל
    2. 200317,200318
    3. in/on/at/with Karmel/(Carmel)
    4. Carmel
    5. 3760
    6. S-Rd,Np
    7. in/on/at/with,Carmel
    8. -
    9. -
    10. 138468
    1. 200319
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138469

OET (OET-LV)And_now I_have_heard if/because_that shearers to/for_you(fs) now the_shepherds who to/for_yourself(m) they_have_been with_us not did_harm_them and_not it_has_been_missing to/for_them anything all_of the_days_of were_they in/on/at/with_Karmel/(Carmel).

OET (OET-RV)Now I’ve heard those shearers are working for you, and your shepherds have been living with us. We haven’t harmed them or taken anything of theirs while they’ve been in Carmel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠עַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑⁠ךְ

and=now I_heard that/for/because/then/when shearers to/for=you(fs)

If you decided to translate David’s instructions so that there would not be a quotation within a quotation, you can continue to do that here. (The rest of this verse would not need to be changed.) Alternate translation: [And now, he says he has heard that shearers are to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

עִמָּ֔⁠נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּ⁠ם

with,us not did_~_harm,them

David is instructing his messengers to use the pronouns us and we to refer to him and his men but not to Nabal, so use the exclusive form of those words if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֣ה

and=now

And now was a common expression that speakers in this culture used to introduce their main topic. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [Now please let me make a small request]

Note 4 topic: writing-background

עַתָּ֗ה הָ⁠רֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְ⁠ךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔⁠נוּ

now the,shepherds which/who to/for=yourself(m) they_were with,us

David is providing background information to support his request for food from the sheep-shearing feast that Nabal is hosting. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹֽא־נִפְקַ֤ד לָ⁠הֶם֙ מְא֔וּמָה

and=not missed to/for=them anything

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and we have not taken anything that belonged to them]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־יְמֵ֖י

all/each/any/every days_of

David is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all of the time of]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 200285,200286
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138445
    1. I have heard
    2. heard
    3. 7540
    4. 200287
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138446
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 200288
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 138447
    1. shearers
    2. shearers
    3. 1483
    4. 200289
    5. S-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 138448
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 200290,200291
    5. P-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 138449
    1. now
    2. -
    3. 5660
    4. 200292
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 138450
    1. the shepherds
    2. shepherds
    3. 1830,7038
    4. 200293,200294
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 138451
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 200295
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138452
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 200297,200298
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138454
    1. they have been
    2. -
    3. 1872
    4. 200299
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 138455
    1. with us
    2. -
    3. 5466
    4. 200300,200301
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138456
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 200302
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 138457
    1. did harm them
    2. -
    3. 3485
    4. 200303,200304
    5. VO-Vhp1cp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 138458
    1. and not
    2. and
    3. 1922,3696
    4. 200305,200306
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 138459
    1. it has been missing
    2. -
    3. 6154
    4. 200308
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138461
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 200309,200310
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 138462
    1. anything
    2. anything
    3. 3725
    4. 200311
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138463
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 200312
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138464
    1. the days of
    2. -
    3. 3256
    4. 200314
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 138466
    1. were they
    2. -
    3. 1872
    4. 200315,200316
    5. VS-Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 138467
    1. in/on/at/with Karmel/(Carmel)
    2. Carmel
    3. 844,3448
    4. 200317,200318
    5. S-Rd,Np
    6. -
    7. -
    8. 138468

OET (OET-LV)And_now I_have_heard if/because_that shearers to/for_you(fs) now the_shepherds who to/for_yourself(m) they_have_been with_us not did_harm_them and_not it_has_been_missing to/for_them anything all_of the_days_of were_they in/on/at/with_Karmel/(Carmel).

OET (OET-RV)Now I’ve heard those shearers are working for you, and your shepherds have been living with us. We haven’t harmed them or taken anything of theirs while they’ve been in Carmel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:7 ©