Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_morning in/on/at/with_gone_out the_wine of_Nāⱱāl and_told to_him/it his/its_wife/woman DOM the_things the_these his/its_heart and_he/it_died in/on/at/with_midst_of_him and_he he_became to_stone.
OET (OET-RV) And so it was in the morning, when Nabal’s wine had worn off, his wife told him what she’d done. In his rage, he had a stroke and became totally paralysed
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce a new development in the story. Use a word, phrase, or other method here that is natural in your language for introducing a new development.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּצֵ֤את הַיַּ֨יִן֙ מִנָּבָ֔ל
in/on/at/with,gone_out the,wine of,Nabal
The author is using wine by association to mean its intoxicating effects. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [when Nabal was no longer feeling the effects of the wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיָּ֤מָת לִבּוֹ֙ בְּקִרְבּ֔וֹ
and=he/it_died his/its=heart in/on/at/with,midst_of,him
Since Nabal lived for another ten days, as the next verse indicates, the author is probably not using the term heart to mean the organ that pumped Nabal’s blood. Instead, as in the previous verse, the term probably describes his feelings. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [And he lost all heart] or [And he became terribly upset]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְה֖וּא הָיָ֥ה לְאָֽבֶן
and=he it_became to=stone
The author is speaking of Nabal as if he had turned into a stone. He means that Nabal became completely unresponsive, apparently from a stroke. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he could no longer move]
25:37 Nabal was so stunned by the revelation that he had a stroke or a heart attack.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_morning in/on/at/with_gone_out the_wine of_Nāⱱāl and_told to_him/it his/its_wife/woman DOM the_things the_these his/its_heart and_he/it_died in/on/at/with_midst_of_him and_he he_became to_stone.
OET (OET-RV) And so it was in the morning, when Nabal’s wine had worn off, his wife told him what she’d done. In his rage, he had a stroke and became totally paralysed
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.