Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:23

 1SA 25:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּרֶא
    2. 200781,200782
    3. And she/it saw
    4. saw
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_saw
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138790
    1. אֲבִיגַיִל
    2. 200783
    3. ʼAⱱīgayil
    4. Abigail
    5. 26
    6. S-Np
    7. Abigail
    8. -
    9. Person=Abigail
    10. 138791
    1. אֶת
    2. 200784
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138792
    1. 200785
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138793
    1. דָּוִד
    2. 200786
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. O-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 138794
    1. וַ,תְּמַהֵר
    2. 200787,200788
    3. and hurried
    4. -
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. and,hurried
    7. -
    8. -
    9. 138795
    1. וַ,תֵּרֶד
    2. 200789,200790
    3. and got off
    4. -
    5. 3381
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,got_off
    8. -
    9. -
    10. 138796
    1. מֵ,עַל
    2. 200791,200792
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 138797
    1. הַ,חֲמוֹר
    2. 200793,200794
    3. the donkey
    4. donkey
    5. 2543
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,donkey
    8. -
    9. -
    10. 138798
    1. וַ,תִּפֹּל
    2. 200795,200796
    3. and fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 138799
    1. לְ,אַפֵּי
    2. 200797,200798
    3. before faces of
    4. -
    5. 639
    6. S-R,Ncmdc
    7. before,faces_of
    8. -
    9. -
    10. 138800
    1. דָוִד
    2. 200799
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. of_David
    8. -
    9. -
    10. 138801
    1. עַל
    2. 200800
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 138802
    1. 200801
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138803
    1. פָּנֶי,הָ
    2. 200802,200803
    3. face of her
    4. face
    5. 6440
    6. S-Ncbpc,Sp3fs
    7. face_of,her
    8. -
    9. -
    10. 138804
    1. וַ,תִּשְׁתַּחוּ
    2. 200804,200805
    3. and bowed
    4. bowed
    5. 7812
    6. SV-C,Vvw3fs
    7. and,bowed
    8. -
    9. -
    10. 138805
    1. אָרֶץ
    2. 200806
    3. +the ground
    4. ground
    5. 776
    6. S-Ncbsa
    7. [the]_ground
    8. -
    9. -
    10. 138806
    1. 200807
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138807

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱīgayil _she/it_saw DOM Dāvid and_hurried and_got_off from_under the_donkey and_fell before_faces_of Dāvid on face_of_her and_bowed the_ground.

OET (OET-RV)When Abigail saw David, she quickly dismounted from the donkey and fell to her knees in front of David and bowed her face to the ground.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠תְּמַהֵ֕ר וַ⁠תֵּ֖רֶד

and,hurried and,got_off

This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word hurried tells in what way Abigail got down. Alternate translation: [and she hurriedly got down]

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּפֹּ֞ל לְ⁠אַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ

and,fell before,faces_of Dāvid on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,her and,bowed ground

This was a symbolic action by which Abigail was showing great honor to David. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. See how you translated the similar expression in [20:41](../20/41.md). Alternate translation: [and she knelt down and pressed her face to the ground in front of David to honor him]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. saw
    3. 1922,6953
    4. 200781,200782
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138790
    1. ʼAⱱīgayil
    2. Abigail
    3. 81
    4. 200783
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abigail
    8. 138791
    1. she/it saw
    2. saw
    3. 1922,6953
    4. 200781,200782
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138790
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200784
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138792
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 200786
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 138794
    1. and hurried
    2. -
    3. 1922,4502
    4. 200787,200788
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. -
    7. -
    8. 138795
    1. and got off
    2. -
    3. 1922,3193
    4. 200789,200790
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 138796
    1. from under
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 200791,200792
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 138797
    1. the donkey
    2. donkey
    3. 1830,2160
    4. 200793,200794
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 138798
    1. and fell
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 200795,200796
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 138799
    1. before faces of
    2. -
    3. 3570,556
    4. 200797,200798
    5. S-R,Ncmdc
    6. -
    7. -
    8. 138800
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 200799
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 138801
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 200800
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138802
    1. face of her
    2. face
    3. 6131
    4. 200802,200803
    5. S-Ncbpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 138804
    1. and bowed
    2. bowed
    3. 1922,7497
    4. 200804,200805
    5. SV-C,Vvw3fs
    6. -
    7. -
    8. 138805
    1. +the ground
    2. ground
    3. 435
    4. 200806
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 138806

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱīgayil _she/it_saw DOM Dāvid and_hurried and_got_off from_under the_donkey and_fell before_faces_of Dāvid on face_of_her and_bowed the_ground.

OET (OET-RV)When Abigail saw David, she quickly dismounted from the donkey and fell to her knees in front of David and bowed her face to the ground.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:23 ©