Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:15

 1SA 25:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָ,אֲנָשִׁים
    2. 200547,200548,200549
    3. And the men
    4. men
    5. 376
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,men
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138624
    1. טֹבִים
    2. 200550
    3. +were good
    4. good
    5. P-Aampa
    6. [were]_good
    7. -
    8. -
    9. 138625
    1. לָ,נוּ
    2. 200551,200552
    3. to/for us
    4. -
    5. P-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 138626
    1. מְאֹד
    2. 200553
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. P-D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 138627
    1. וְ,לֹא
    2. 200554,200555
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 138628
    1. הָכְלַמְנוּ
    2. 200556
    3. we were humiliated
    4. -
    5. 3637
    6. V-VHp1cp
    7. we_were_humiliated
    8. -
    9. -
    10. 138629
    1. וְ,לֹא
    2. 200557,200558
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 138630
    1. 200559
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138631
    1. פָקַדְנוּ
    2. 200560
    3. we missed
    4. -
    5. V-Vqp1cp
    6. we_missed
    7. -
    8. -
    9. 138632
    1. מְאוּמָה
    2. 200561
    3. anything
    4. anything
    5. 3972
    6. O-Ncfsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 138633
    1. כָּל
    2. 200562
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 138634
    1. 200563
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138635
    1. יְמֵי
    2. 200564
    3. +the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. [the]_days_of
    8. -
    9. -
    10. 138636
    1. הִתְהַלַּכְנוּ
    2. 200565
    3. (of) which we went about
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vtp1cp
    7. (of)_[which]_we_went_about
    8. -
    9. -
    10. 138637
    1. אִתָּ,ם
    2. 200566,200567
    3. with them
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp3mp
    7. with=them
    8. -
    9. -
    10. 138638
    1. בִּ,הְיוֹתֵ,נוּ
    2. 200568,200569,200570
    3. in/on/at/with were we
    4. -
    5. 1961
    6. VS-R,Vqc,Sp1cp
    7. in/on/at/with,were,we
    8. -
    9. -
    10. 138639
    1. בַּ,שָּׂדֶֽה
    2. 200571,200572
    3. in/on/at/with fields
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,fields
    7. -
    8. -
    9. 138640
    1. 200573
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138641

OET (OET-LV)And_the_men were_good to/for_us very and_not we_were_humiliated and_not we_missed anything all_of the_days_of (of)_which_we_went_about with_them in/on/at/with_were_we in/on/at/with_fields.

OET (OET-RV)Their men had been very good to us—we were never harmed or had anything go missing when we were in the countryside.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה

and=not miss anything

By this expression, the young man means that David’s men did not steal anything from him and his fellow servants. See how you translated the similar expression in [25:7](../25/07.md). Alternate translation: [and they did not steal anything from us]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־יְמֵי֙

all/each/any/every days_of

The young man is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for the whole time that]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the men
    2. men
    3. 1922,1830,284
    4. 200547,200548,200549
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138624
    1. +were good
    2. good
    3. 2774
    4. 200550
    5. P-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 138625
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 200551,200552
    5. P-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138626
    1. very
    2. -
    3. 3724
    4. 200553
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 138627
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 200554,200555
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 138628
    1. we were humiliated
    2. -
    3. 3485
    4. 200556
    5. V-VHp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138629
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 200557,200558
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 138630
    1. we missed
    2. -
    3. 6154
    4. 200560
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138632
    1. anything
    2. anything
    3. 3725
    4. 200561
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138633
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 200562
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138634
    1. +the days of
    2. -
    3. 3256
    4. 200564
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 138636
    1. (of) which we went about
    2. -
    3. 1875
    4. 200565
    5. V-Vtp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138637
    1. with them
    2. -
    3. 363
    4. 200566,200567
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 138638
    1. in/on/at/with were we
    2. -
    3. 844,1872
    4. 200568,200569,200570
    5. VS-R,Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138639
    1. in/on/at/with fields
    2. -
    3. 844,7765
    4. 200571,200572
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138640

OET (OET-LV)And_the_men were_good to/for_us very and_not we_were_humiliated and_not we_missed anything all_of the_days_of (of)_which_we_went_about with_them in/on/at/with_were_we in/on/at/with_fields.

OET (OET-RV)Their men had been very good to us—we were never harmed or had anything go missing when we were in the countryside.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:15 ©