Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) Ask DOM young_men_of_your and_tell to/for_you(fs) and_find the_young_men favour in/on/at/with_eyes_of_your if/because on a_day good we_have_come give please DOM that_which it_will_find hand_of_you to_servants_of_your and_to_son_of_your to_Dāvid.
OET (OET-RV) Ask your servants and they’ll confirm this. May these young men enjoy your favour because harvesting the wool is a prosperous time, so I request a gift for your servants and for your ‘son’, David.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) let my young men find favor in your eyes
(Some words not found in UHB: ask DOM young_men_of,your and,tell to/for=you(fs) and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand_of,you to,servants_of,your and,to,son_of,your to,David )
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “may you be pleased with my young men” or “may you consider my young men favorably”
(Occurrence 0) to your servants
(Some words not found in UHB: ask DOM young_men_of,your and,tell to/for=you(fs) and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand_of,you to,servants_of,your and,to,son_of,your to,David )
David was expressing respect toward Nabal by calling his men Nabal’s servants.
(Occurrence 0) your son David
(Some words not found in UHB: ask DOM young_men_of,your and,tell to/for=you(fs) and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand_of,you to,servants_of,your and,to,son_of,your to,David )
David spoke as if he were Nabal’s son to show that he respected Nabal, who was an older man.
25:8 Sheep-shearing time for herdsmen was like harvest time for farmers, a time of celebration and thankfulness for blessings.
OET (OET-LV) Ask DOM young_men_of_your and_tell to/for_you(fs) and_find the_young_men favour in/on/at/with_eyes_of_your if/because on a_day good we_have_come give please DOM that_which it_will_find hand_of_you to_servants_of_your and_to_son_of_your to_Dāvid.
OET (OET-RV) Ask your servants and they’ll confirm this. May these young men enjoy your favour because harvesting the wool is a prosperous time, so I request a gift for your servants and for your ‘son’, David.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.