Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) Ask DOM young_men_of_your and_tell to/for_you(fs) and_find the_young_men favour in/on/at/with_eyes_of_your if/because on a_day good we_have_come give please DOM that_which it_will_find hand_of_you to_servants_of_your and_to_son_of_your to_Dāvid.
OET (OET-RV) Ask your servants and they’ll confirm this. May these young men enjoy your favour because harvesting the wool is a prosperous time, so I request a gift for your servants and for your ‘son’, David.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־עַל־י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ תְּנָה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְךָ֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד
ask DOM young_men_of,your and,tell to/for=you(fs) and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand_of,you to,servants_of,your and,to,son_of,your to,David
If you decided to translate David’s instructions so that there would not be a quotation within a quotation, you can continue to do that here. Alternate translation: [He invites you to ask your young men, and they will declare to you. He hopes that we young men will find favor in your eyes, for all of us have come on a good day. He asks you please to give whatever your hand finds to us, your servants, and to him, your son, to David]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ
ask DOM young_men_of,your and,tell to/for=you(fs)
This is an imperative, but David is instructing his messengers to use it to make a polite request rather than to give a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Please ask your young men, and they will declare to you that this is true]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־עַל־י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ
and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [So since we have come on a good day, let the young men find favor in your eyes]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ
and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your
See how you translated the similar expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [So please regard these young men favorably]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
בָּ֑נוּ
they_had_built
David is instructing his messengers to use the pronoun we to refer to themselves but not to Nabal, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־י֥וֹם ט֖וֹב
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good
David is instructing his messengers to speak of this day as good by association with the mood that they presume Nabal will be in at sheep-shearing time. In this culture, that was an occasion for celebration and generosity. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [on a day of celebration] or [at a time when you must be feeling happy]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְךָ֙
DOM which/who find hand_of,you
David is instructing his messengers to use a common expression of their culture. See how you translated the similar expression in [10:7](../10/07.md). Alternate translation: [whatever seems suitable to you]
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
לַעֲבָדֶ֔יךָ
to,servants_of,your
David is instructing his messengers to speak about themselves humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to us, your servants]
Note 9 topic: writing-politeness
וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד
and,to,son_of,your to,David
David is instructing his messengers to refer to him humbly as Nabal’s son, indicating that David regards Nabal as a father-figure and benefactor. Use a comparable title or expression from your own language and culture.
25:8 Sheep-shearing time for herdsmen was like harvest time for farmers, a time of celebration and thankfulness for blessings.
OET (OET-LV) Ask DOM young_men_of_your and_tell to/for_you(fs) and_find the_young_men favour in/on/at/with_eyes_of_your if/because on a_day good we_have_come give please DOM that_which it_will_find hand_of_you to_servants_of_your and_to_son_of_your to_Dāvid.
OET (OET-RV) Ask your servants and they’ll confirm this. May these young men enjoy your favour because harvesting the wool is a prosperous time, so I request a gift for your servants and for your ‘son’, David.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.