Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1 SAM 25:8

 1 SAM 25:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁאַל
    2. 200320
    3. Ask
    4. -
    5. 7592
    6. V-Vqv2ms
    7. ask
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138470
    1. אֶת
    2. 200321
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138471
    1. 200322
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138472
    1. נְעָרֶי,ךָ
    2. 200323,200324
    3. servants of your own
    4. -
    5. 5288
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. servants_of,your_own
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138473
    1. וְ,יַגִּידוּ
    2. 200325,200326
    3. and they will tell
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhi3mp
    7. and,they_will_tell
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138474
    1. לָ,ךְ
    2. 200327,200328
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1060; TReign_of_Saul
    9. 138475
    1. וְ,יִמְצְאוּ
    2. 200329,200330
    3. and let them find
    4. -
    5. 4672
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,let_them_find
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138476
    1. הַ,נְּעָרִים
    2. 200331,200332
    3. the young men
    4. young men
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the_young,men
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138477
    1. חֵן
    2. 200333
    3. favour
    4. favour
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138478
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 200334,200335,200336
    3. in your two's of eyes
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in,your_two's_of,eyes
    7. -
    8. Y-1060; TReign_of_Saul
    9. 138479
    1. כִּי
    2. 200337
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1060; TReign_of_Saul
    9. 138480
    1. 200338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138481
    1. עַל
    2. 200339
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1060; TReign_of_Saul
    9. 138482
    1. 200340
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138483
    1. יוֹם
    2. 200341
    3. a day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmsa
    7. a_day
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138484
    1. טוֹב
    2. 200342
    3. good
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-1060; TReign_of_Saul
    9. 138485
    1. בָּנוּ
    2. 200343
    3. we have come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_come
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138486
    1. תְּנָ,ה
    2. 200344,200345
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. give,
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138487
    1. 200346
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138488
    1. נָּא
    2. 200347
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138489
    1. אֵת
    2. 200348
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138490
    1. אֲשֶׁר
    2. 200349
    3. that which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. Y-1060; TReign_of_Saul
    9. 138491
    1. תִּמְצָא
    2. 200350
    3. it will find
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_find
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138492
    1. יָדְ,ךָ
    2. 200351,200352
    3. hand of your
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. hand_of,your
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138493
    1. לַ,עֲבָדֶי,ךָ
    2. 200353,200354,200355
    3. to your(pl) of servants
    4. -
    5. 5650
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. to,your(pl)_of,servants
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138494
    1. וּ,לְ,בִנְ,ךָ
    2. 200356,200357,200358,200359
    3. and to your of son
    4. -
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp2ms
    6. and,to,your_of,son
    7. -
    8. Y-1060; TReign_of_Saul
    9. 138495
    1. לְ,דָוִד
    2. 200360,200361
    3. to Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-R,Np
    7. to,David
    8. -
    9. Person=David; Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138496
    1. 200362
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138497

OET (OET-LV)Ask DOM servants_of_your_own and_they_will_tell to/for_you(fs) and_let_them_find the_young_men favour in_your_two’s_of_eyes if/because on a_day good we_have_come give please DOM that_which it_will_find hand_of_your to_your(pl)_of_servants and_to_your_of_son to_Dāvid.

OET (OET-RV)Ask your servants and they’ll confirm this. May these young men enjoy your favour because harvesting the wool is a prosperous time, so I request a gift for your servants and for your ‘son’, David.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜י⁠ךָ וְ⁠יַגִּ֣ידוּ לָ֗⁠ךְ וְ⁠יִמְצְא֨וּ הַ⁠נְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ כִּֽי־עַל־י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ תְּנָ⁠ה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠בִנְ⁠ךָ֖ לְ⁠דָוִֽד

ask DOM servants_of,your_own and,they_will_tell to/for=you(fs) and,let_them_find the_young,men graciousness/kindness/favour/beauty in,your_two's_of,eyes that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand_of,your to,your(pl)_of,servants and,to,your_of,son to,David

If you decided to translate David’s instructions so that there would not be a quotation within a quotation, you can continue to do that here. Alternate translation: [He invites you to ask your young men, and they will declare to you. He hopes that we young men will find favor in your eyes, for all of us have come on a good day. He asks you please to give whatever your hand finds to us, your servants, and to him, your son, to David]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜י⁠ךָ וְ⁠יַגִּ֣ידוּ לָ֗⁠ךְ

ask DOM servants_of,your_own and,they_will_tell to/for=you(fs)

This is an imperative, but David is instructing his messengers to use it to make a polite request rather than to give a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Please ask your young men, and they will declare to you that this is true]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יִמְצְא֨וּ הַ⁠נְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ כִּֽי־עַל־י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ

and,let_them_find the_young,men graciousness/kindness/favour/beauty in,your_two's_of,eyes that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [So since we have come on a good day, let the young men find favor in your eyes]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠יִמְצְא֨וּ הַ⁠נְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ

and,let_them_find the_young,men graciousness/kindness/favour/beauty in,your_two's_of,eyes

See how you translated the similar expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [So please regard these young men favorably]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

בָּ֑נוּ

they_had_built

David is instructing his messengers to use the pronoun we to refer to themselves but not to Nabal, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־י֥וֹם ט֖וֹב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good

David is instructing his messengers to speak of this day as good by association with the mood that they presume Nabal will be in at sheep-shearing time. In this culture, that was an occasion for celebration and generosity. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [on a day of celebration] or [at a time when you must be feeling happy]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙

DOM which/who find hand_of,your

David is instructing his messengers to use a common expression of their culture. See how you translated the similar expression in [10:7](../10/07.md). Alternate translation: [whatever seems suitable to you]

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ

to,your(pl)_of,servants

David is instructing his messengers to speak about themselves humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to us, your servants]

Note 9 topic: writing-politeness

וּ⁠לְ⁠בִנְ⁠ךָ֖ לְ⁠דָוִֽד

and,to,your_of,son to,David

David is instructing his messengers to refer to him humbly as Nabal’s son, indicating that David regards Nabal as a father-figure and benefactor. Use a comparable title or expression from your own language and culture.

TSN Tyndale Study Notes:

25:8 Sheep-shearing time for herdsmen was like harvest time for farmers, a time of celebration and thankfulness for blessings.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Ask
    2. -
    3. 7755
    4. 200320
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138470
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 200321
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138471
    1. servants of your own
    2. -
    3. 5097,1978
    4. 200323,200324
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138473
    1. and they will tell
    2. -
    3. 1987,5120
    4. 200325,200326
    5. SV-C,Vhi3mp
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138474
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 200327,200328
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138475
    1. and let them find
    2. -
    3. 1987,4733
    4. 200329,200330
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138476
    1. the young men
    2. young men
    3. 1893,5097
    4. 200331,200332
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138477
    1. favour
    2. favour
    3. 2351
    4. 200333
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138478
    1. in your two's of eyes
    2. -
    3. 846,5826,1978
    4. 200334,200335,200336
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138479
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 200337
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138480
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 200339
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138482
    1. a day
    2. -
    3. 3371
    4. 200341
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138484
    1. good
    2. -
    3. 2866
    4. 200342
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138485
    1. we have come
    2. -
    3. 1274
    4. 200343
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138486
    1. give
    2. -
    3. 5233,1819
    4. 200344,200345
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138487
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 200347
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138489
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 200348
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138490
    1. that which
    2. -
    3. 238
    4. 200349
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138491
    1. it will find
    2. -
    3. 4733
    4. 200350
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138492
    1. hand of your
    2. -
    3. 3204,1978
    4. 200351,200352
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138493
    1. to your(pl) of servants
    2. -
    3. 3705,5754,1978
    4. 200353,200354,200355
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138494
    1. and to your of son
    2. -
    3. 1987,3705,1043,1978
    4. 200356,200357,200358,200359
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138495
    1. to Dāvid
    2. David
    3. 3705,1736
    4. 200360,200361
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=David; Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138496

OET (OET-LV)Ask DOM servants_of_your_own and_they_will_tell to/for_you(fs) and_let_them_find the_young_men favour in_your_two’s_of_eyes if/because on a_day good we_have_come give please DOM that_which it_will_find hand_of_your to_your(pl)_of_servants and_to_your_of_son to_Dāvid.

OET (OET-RV)Ask your servants and they’ll confirm this. May these young men enjoy your favour because harvesting the wool is a prosperous time, so I request a gift for your servants and for your ‘son’, David.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 25:8 ©