Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 25:8

 1SA 25:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁאַל
    2. 200320
    3. Ask
    4. -
    5. 7592
    6. v-Vqv2ms
    7. ask
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138470
    1. אֶת
    2. 200321
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138471
    1. 200322
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138472
    1. נְעָרֶי,ךָ
    2. 200323,200324
    3. young men your
    4. -
    5. 5288
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. young_men,your
    8. -
    9. -
    10. 138473
    1. וְ,יַגִּידוּ
    2. 200325,200326
    3. and tell
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,Vhi3mp
    7. and,tell
    8. -
    9. -
    10. 138474
    1. לָ,ךְ
    2. 200327,200328
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 138475
    1. וְ,יִמְצְאוּ
    2. 200329,200330
    3. and find
    4. -
    5. 4672
    6. v-C,Vqi3mp
    7. and,find
    8. -
    9. -
    10. 138476
    1. הַ,נְּעָרִים
    2. 200331,200332
    3. the young men
    4. -
    5. 5288
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,young_men
    8. -
    9. -
    10. 138477
    1. חֵן
    2. 200333
    3. favour
    4. favour
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 138478
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 200334,200335,200336
    3. in/on/at/with eyes your
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes,your
    7. -
    8. -
    9. 138479
    1. כִּי
    2. 200337
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 138480
    1. 200338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138481
    1. עַל
    2. 200339
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 138482
    1. 200340
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138483
    1. יוֹם
    2. 200341
    3. a day
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmsa
    7. a_day
    8. -
    9. -
    10. 138484
    1. טוֹב
    2. 200342
    3. good
    4. -
    5. -Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 138485
    1. בָּנוּ
    2. 200343
    3. we have come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp1cp
    7. we_have_come
    8. -
    9. -
    10. 138486
    1. תְּנָ,ה
    2. 200344,200345
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. -Vqv2ms,Sh
    7. give,
    8. -
    9. -
    10. 138487
    1. 200346
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138488
    1. נָּא
    2. 200347
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 138489
    1. אֵת
    2. 200348
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138490
    1. אֲשֶׁר
    2. 200349
    3. [that] which
    4. -
    5. -Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 138491
    1. תִּמְצָא
    2. 200350
    3. it will find
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqi3fs
    7. it_will_find
    8. -
    9. -
    10. 138492
    1. יָדְ,ךָ
    2. 200351,200352
    3. hand you
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. hand,you
    8. -
    9. -
    10. 138493
    1. לַ,עֲבָדֶי,ךָ
    2. 200353,200354,200355
    3. to servants your
    4. -
    5. 5650
    6. -R,Ncmpc,Sp2ms
    7. to,servants,your
    8. -
    9. -
    10. 138494
    1. וּ,לְ,בִנְ,ךָ
    2. 200356,200357,200358,200359
    3. and to son your
    4. -
    5. -C,R,Ncmsc,Sp2ms
    6. and,to,son,your
    7. -
    8. -
    9. 138495
    1. לְ,דָוִד
    2. 200360,200361
    3. to Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. -R,Np
    7. to,David
    8. -
    9. -
    10. 138496
    1. 200362
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138497

OET (OET-LV)Ask DOM young_men_your and_tell to/for_you(fs) and_find the_young_men favour in/on/at/with_eyes_your if/because on a_day good we_have_come give please DOM [that]_which it_will_find hand_you to_servants_your and_to_son_your to_Dāvid.

OET (OET-RV)Ask your servants and they’ll confirm this. May these young men enjoy your favour because harvesting the wool is a prosperous time, so I request a gift for your servants and for your ‘son’, David.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) let my young men find favor in your eyes

(Some words not found in UHB: ask DOM young_men,your and,tell to/for=you(fs) and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand,you to,servants,your and,to,son,your to,David )

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “may you be pleased with my young men” or “may you consider my young men favorably”

(Occurrence 0) to your servants

(Some words not found in UHB: ask DOM young_men,your and,tell to/for=you(fs) and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand,you to,servants,your and,to,son,your to,David )

David was expressing respect toward Nabal by calling his men Nabal’s servants.

(Occurrence 0) your son David

(Some words not found in UHB: ask DOM young_men,your and,tell to/for=you(fs) and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand,you to,servants,your and,to,son,your to,David )

David spoke as if he were Nabal’s son to show that he respected Nabal, who was an older man.

TSN Tyndale Study Notes:

25:8 Sheep-shearing time for herdsmen was like harvest time for farmers, a time of celebration and thankfulness for blessings.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Ask
    2. -
    3. 7238
    4. 200320
    5. v-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138470
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 200321
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 138471
    1. young men your
    2. -
    3. 4756
    4. 200323,200324
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138473
    1. and tell
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 200325,200326
    5. v-C,Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 138474
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 200327,200328
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 138475
    1. and find
    2. -
    3. 1814,4405
    4. 200329,200330
    5. v-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 138476
    1. the young men
    2. -
    3. 1723,4756
    4. 200331,200332
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138477
    1. favour
    2. favour
    3. 2161
    4. 200333
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138478
    1. in/on/at/with eyes your
    2. -
    3. 821,5418
    4. 200334,200335,200336
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138479
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 200337
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 138480
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 200339
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 138482
    1. a day
    2. -
    3. 3123
    4. 200341
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138484
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 200342
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 138485
    1. we have come
    2. -
    3. 1155
    4. 200343
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138486
    1. give
    2. -
    3. 4895,1658
    4. 200344,200345
    5. -Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 138487
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 200347
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 138489
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 200348
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 138490
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 200349
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 138491
    1. it will find
    2. -
    3. 4405
    4. 200350
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 138492
    1. hand you
    2. -
    3. 2971
    4. 200351,200352
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138493
    1. to servants your
    2. -
    3. 3430,5356
    4. 200353,200354,200355
    5. -R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138494
    1. and to son your
    2. -
    3. 1814,3430,959
    4. 200356,200357,200358,200359
    5. -C,R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138495
    1. to Dāvid
    2. David
    3. 3430,1584
    4. 200360,200361
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 138496

OET (OET-LV)Ask DOM young_men_your and_tell to/for_you(fs) and_find the_young_men favour in/on/at/with_eyes_your if/because on a_day good we_have_come give please DOM [that]_which it_will_find hand_you to_servants_your and_to_son_your to_Dāvid.

OET (OET-RV)Ask your servants and they’ll confirm this. May these young men enjoy your favour because harvesting the wool is a prosperous time, so I request a gift for your servants and for your ‘son’, David.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 25:8 ©