Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:8

 1SA 25:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁאַל
    2. 200320
    3. Ask
    4. -
    5. 7592
    6. V-Vqv2ms
    7. ask
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138470
    1. אֶת
    2. 200321
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138471
    1. 200322
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138472
    1. נְעָרֶי,ךָ
    2. 200323,200324
    3. young men of your
    4. -
    5. 5288
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. young_men_of,your
    8. -
    9. -
    10. 138473
    1. וְ,יַגִּידוּ
    2. 200325,200326
    3. and tell
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhi3mp
    7. and,tell
    8. -
    9. -
    10. 138474
    1. לָ,ךְ
    2. 200327,200328
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 138475
    1. וְ,יִמְצְאוּ
    2. 200329,200330
    3. and find
    4. -
    5. 4672
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,find
    8. -
    9. -
    10. 138476
    1. הַ,נְּעָרִים
    2. 200331,200332
    3. the young men
    4. -
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,young_men
    8. -
    9. -
    10. 138477
    1. חֵן
    2. 200333
    3. favour
    4. favour
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 138478
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 200334,200335,200336
    3. in/on/at/with eyes of your
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,your
    7. -
    8. -
    9. 138479
    1. כִּי
    2. 200337
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 138480
    1. 200338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138481
    1. עַל
    2. 200339
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 138482
    1. 200340
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138483
    1. יוֹם
    2. 200341
    3. a day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmsa
    7. a_day
    8. -
    9. -
    10. 138484
    1. טוֹב
    2. 200342
    3. good
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 138485
    1. בָּנוּ
    2. 200343
    3. we have come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_come
    8. -
    9. -
    10. 138486
    1. תְּנָ,ה
    2. 200344,200345
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. give,
    8. -
    9. -
    10. 138487
    1. 200346
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138488
    1. נָּא
    2. 200347
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 138489
    1. אֵת
    2. 200348
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138490
    1. אֲשֶׁר
    2. 200349
    3. that which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 138491
    1. תִּמְצָא
    2. 200350
    3. it will find
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_find
    8. -
    9. -
    10. 138492
    1. יָדְ,ךָ
    2. 200351,200352
    3. hand of you
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. hand_of,you
    8. -
    9. -
    10. 138493
    1. לַ,עֲבָדֶי,ךָ
    2. 200353,200354,200355
    3. to servants of your
    4. -
    5. 5650
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. to,servants_of,your
    8. -
    9. -
    10. 138494
    1. וּ,לְ,בִנְ,ךָ
    2. 200356,200357,200358,200359
    3. and to son of your
    4. -
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp2ms
    6. and,to,son_of,your
    7. -
    8. -
    9. 138495
    1. לְ,דָוִד
    2. 200360,200361
    3. to Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-R,Np
    7. to,David
    8. -
    9. -
    10. 138496
    1. 200362
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138497

OET (OET-LV)Ask DOM young_men_of_your and_tell to/for_you(fs) and_find the_young_men favour in/on/at/with_eyes_of_your if/because on a_day good we_have_come give please DOM that_which it_will_find hand_of_you to_servants_of_your and_to_son_of_your to_Dāvid.

OET (OET-RV)Ask your servants and they’ll confirm this. May these young men enjoy your favour because harvesting the wool is a prosperous time, so I request a gift for your servants and for your ‘son’, David.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜י⁠ךָ וְ⁠יַגִּ֣ידוּ לָ֗⁠ךְ וְ⁠יִמְצְא֨וּ הַ⁠נְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ כִּֽי־עַל־י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ תְּנָ⁠ה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠בִנְ⁠ךָ֖ לְ⁠דָוִֽד

ask DOM young_men_of,your and,tell to/for=you(fs) and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand_of,you to,servants_of,your and,to,son_of,your to,David

If you decided to translate David’s instructions so that there would not be a quotation within a quotation, you can continue to do that here. Alternate translation: [He invites you to ask your young men, and they will declare to you. He hopes that we young men will find favor in your eyes, for all of us have come on a good day. He asks you please to give whatever your hand finds to us, your servants, and to him, your son, to David]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜י⁠ךָ וְ⁠יַגִּ֣ידוּ לָ֗⁠ךְ

ask DOM young_men_of,your and,tell to/for=you(fs)

This is an imperative, but David is instructing his messengers to use it to make a polite request rather than to give a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Please ask your young men, and they will declare to you that this is true]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יִמְצְא֨וּ הַ⁠נְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ כִּֽי־עַל־י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ

and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [So since we have come on a good day, let the young men find favor in your eyes]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠יִמְצְא֨וּ הַ⁠נְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ

and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your

See how you translated the similar expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [So please regard these young men favorably]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

בָּ֑נוּ

they_had_built

David is instructing his messengers to use the pronoun we to refer to themselves but not to Nabal, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־י֥וֹם ט֖וֹב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good

David is instructing his messengers to speak of this day as good by association with the mood that they presume Nabal will be in at sheep-shearing time. In this culture, that was an occasion for celebration and generosity. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [on a day of celebration] or [at a time when you must be feeling happy]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙

DOM which/who find hand_of,you

David is instructing his messengers to use a common expression of their culture. See how you translated the similar expression in [10:7](../10/07.md). Alternate translation: [whatever seems suitable to you]

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ

to,servants_of,your

David is instructing his messengers to speak about themselves humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to us, your servants]

Note 9 topic: writing-politeness

וּ⁠לְ⁠בִנְ⁠ךָ֖ לְ⁠דָוִֽד

and,to,son_of,your to,David

David is instructing his messengers to refer to him humbly as Nabal’s son, indicating that David regards Nabal as a father-figure and benefactor. Use a comparable title or expression from your own language and culture.

TSN Tyndale Study Notes:

25:8 Sheep-shearing time for herdsmen was like harvest time for farmers, a time of celebration and thankfulness for blessings.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Ask
    2. -
    3. 7457
    4. 200320
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138470
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200321
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138471
    1. young men of your
    2. -
    3. 4916
    4. 200323,200324
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138473
    1. and tell
    2. -
    3. 1922,4939
    4. 200325,200326
    5. SV-C,Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 138474
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 200327,200328
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 138475
    1. and find
    2. -
    3. 1922,4562
    4. 200329,200330
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 138476
    1. the young men
    2. -
    3. 1830,4916
    4. 200331,200332
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138477
    1. favour
    2. favour
    3. 2280
    4. 200333
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138478
    1. in/on/at/with eyes of your
    2. -
    3. 844,5604
    4. 200334,200335,200336
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138479
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 200337
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 138480
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 200339
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138482
    1. a day
    2. -
    3. 3256
    4. 200341
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138484
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 200342
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 138485
    1. we have come
    2. -
    3. 1254
    4. 200343
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138486
    1. give
    2. -
    3. 5055,1762
    4. 200344,200345
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 138487
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 200347
    5. S-Tj
    6. -
    7. -
    8. 138489
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200348
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138490
    1. that which
    2. -
    3. 255
    4. 200349
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138491
    1. it will find
    2. -
    3. 4562
    4. 200350
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 138492
    1. hand of you
    2. -
    3. 3102
    4. 200351,200352
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138493
    1. to servants of your
    2. -
    3. 3570,5536
    4. 200353,200354,200355
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138494
    1. and to son of your
    2. -
    3. 1922,3570,1033
    4. 200356,200357,200358,200359
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138495
    1. to Dāvid
    2. David
    3. 3570,1688
    4. 200360,200361
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 138496

OET (OET-LV)Ask DOM young_men_of_your and_tell to/for_you(fs) and_find the_young_men favour in/on/at/with_eyes_of_your if/because on a_day good we_have_come give please DOM that_which it_will_find hand_of_you to_servants_of_your and_to_son_of_your to_Dāvid.

OET (OET-RV)Ask your servants and they’ll confirm this. May these young men enjoy your favour because harvesting the wool is a prosperous time, so I request a gift for your servants and for your ‘son’, David.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:8 ©