Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 25:8 verse available

OET-LVAsk DOM young_men_your and_tell to/for_you(fs) and_find the_young_men favour in/on/at/with_eyes_your if/because on a_day good we_have_come give please DOM [that]_which it_will_find hand_you to_servants_your and_to_son_your to_Dāvid.

UHBשְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜י⁠ךָ וְ⁠יַגִּ֣ידוּ לָ֗⁠ךְ וְ⁠יִמְצְא֨וּ הַ⁠נְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ כִּֽי־עַל־י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ תְּנָ⁠ה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠בִנְ⁠ךָ֖ לְ⁠דָוִֽד׃ 
   (shəʼal ʼet-nəˊārey⁠kā və⁠yaggiydū lā⁠k və⁠yimʦəʼū ha⁠nnəˊāriym ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā ⱪiy-ˊal-yōm ţōⱱ bānū tənā⁠h-nnāʼ ʼēt ʼₐsher timʦāʼ yādə⁠kā la⁠ˊₐⱱādey⁠kā ū⁠lə⁠ⱱin⁠kā lə⁠dāvid.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Ask your young men and they will tell you. And let the young men find favor in your eyes, for we have come on a good day. Please give whatever your hand finds to your servants and to your son, to David.’ ”

UST You can ask your servants if this is true, and they will tell you that it is true. We have come here at a time when you are celebrating, so I ask you to please be kind to us and give these men whatever extra food you have, for me, David, and my men to eat.’ ”


BSB Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on the day of a feast. Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.’ ”

OEB Ask your young men and they will tell you. Therefore let the young men find favour in your eyes, for we have come on a feast day. Give, therefore, whatever you have at hand to your servants and to your son David.” ’

WEB Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes, for we come on a good day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’ ”

NET Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us – your servants and your son David – with whatever you can spare.”

LSV Ask your young men, and they declare [it] to you, and the young men find grace in your eyes, for we have come on a good day; please give that which your hand finds to your servants and to your son, to David.”

FBV Check with your men and they'll confirm it. Please be kind to my men, especially since we've come on this day of celebration. Please give whatever food you can to us and to your good friend David.’ ”

T4T You can ask your servants if this is true, and they will tell you that it is true. We have come here at a time when you are celebrating, so I ask you to please be kind to us and give these men whatever extra food you have, for me, David, and my men to eat.’ ”

LEB Ask your servants[fn] and they will tell you! Let the young men[fn] find favor in your eyes because we have come on a feast day. Please givewhatever you have on hand[fn] for your servants and for your son David.”


?:? Or “young men”

?:? Or “the servants”; “young men” is used here to connect with v. 5

?:? Literally “what your hand finds”

BBE If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Ask thy young men, and they will tell thee; wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come on a good day; give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.'

ASV Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.

DRA Ask thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David.

YLT 'Ask thy young men, and they declare to thee, and the young men find grace in thine eyes, for on a good day we have come; give, I pray thee, that which thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David.'

DBY Ask thy young men, and they will tell thee. Therefore let the young men find favour in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, what thy hand may find to thy servants, and to thy son David.

RV Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand, unto thy servants, and to thy son David.

WBS Ask thy young men, and they will show thee. Wherefore let the young men find favor in thy eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatever cometh to thy hand, to thy servants, and to thy son David.

KJB Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
  (Ask thy/your young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine/your eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh/comes to thine/your hand unto thy/your servants, and to thy/your son David. )

BB Aske thy laddes, & they will shew thee: Wherfore let these young men finde fauour in thyne eyes (for we come in a good season) & geue I pray thee whatsoeuer commeth to thyne hande vnto thy seruauntes, and to thy sonne Dauid.
  (Aske thy/your laddes, and they will shew thee: Wherefore let these young men find fauour in thine/your eyes (for we come in a good season) and give I pray thee whatsoever cometh/comes to thine/your hand unto thy/your servants, and to thy/your son Dauid.)

GNV Aske thy seruants and they wil shew thee. Wherefore let these yong men finde fauour in thine eyes: (for we come in a good season) giue, I pray thee, whatsoeuer commeth to thine hand vnto thy seruants, and to thy sonne Dauid.
  (Aske thy/your servants and they will shew thee. Wherefore let these yong men find fauour in thine/your eyes: (for we come in a good season) give, I pray thee, whatsoever cometh/comes to thine/your hand unto thy/your servants, and to thy/your son Dauid. )

CB Axe thy yonge men, they shal tell the, and let thy yonge men fynde fauoure in yi sighte: for we are come in a good daye, geue thy seruauntes & thy sonne Dauid what thy hande fyndeth.
  (Axe thy/your yonge men, they shall tell them, and let thy/your yonge men find favour in yi sighte: for we are come in a good day, give thy/your servants and thy/your son Dauid what thy/your hand fyndeth.)

WYC axe thi children, and thei schulen schewe to thee. Now therfor thi children fynde grace in thin iyen; for in a good dai we camen to thee; what euer thing thin hond fyndith, yyue to thi seruauntis, and to thi sone Dauid.
  (axe thy/your children, and they should show to thee. Now therefore thy/your children find grace in thin eyes; for in a good day we came to thee; what ever thing thin hand fyndith, give to thy/your servants, and to thy/your son Dauid.)

LUT Frage deine Jünglinge darum, die werden‘s dir sagen; und laß die Jünglinge Gnade finden vor deinen Augen, denn wir sind auf einen guten Tag kommen. Gib deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet.
  (Frage your Yünglinge darum, the become‘s you say; and laß the Yünglinge Gnade finden before/in_front_of deinen Augen, because wir are on a guten Tag kommen. Gib deinen Knechten and deinem son David, was your Hand findet.)

CLV Interroga pueros tuos, et indicabunt tibi. Nunc ergo inveniant pueri tui gratiam in oculis tuis: in die enim bona venimus: quodcumque invenerit manus tua, da servis tuis, et filio tuo David.
  (Interroga pueros tuos, and indicabunt tibi. Nunc ergo inveniant pueri yours gratiam in oculis tuis: in die because good venimus: quodcumque invenerit manus tua, da servis tuis, and filio tuo David. )

BRN Ask thy servants, and they will tell thee. Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a good day; give, we pray thee, whatsoever thy hand may find, to thy son David.

BrLXX Ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου, καὶ ἀπαγγελοῦσί σοι· καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάριά σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφʼ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυίδ.
  (Erōtaʸson ta paidaria sou, kai apangelousi soi; kai heuretōsan ta paidaria sou ⱪarin en ofthalmois sou, hoti efʼ haʸmeran agathaʸn haʸkomen; dos daʸ ho ean heuraʸ haʸ ⱪeir sou tōi huiōi sou tōi Dawid. )


TSNTyndale Study Notes:

25:8 Sheep-shearing time for herdsmen was like harvest time for farmers, a time of celebration and thankfulness for blessings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) let my young men find favor in your eyes

(Some words not found in UHB: ask DOM young_men,your and,tell to/for=you(fs) and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand,you to,servants,your and,to,son,your to,David )

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “may you be pleased with my young men” or “may you consider my young men favorably”

(Occurrence 0) to your servants

(Some words not found in UHB: ask DOM young_men,your and,tell to/for=you(fs) and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand,you to,servants,your and,to,son,your to,David )

David was expressing respect toward Nabal by calling his men Nabal’s servants.

(Occurrence 0) your son David

(Some words not found in UHB: ask DOM young_men,your and,tell to/for=you(fs) and,find the,young_men graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in day good they_had_built give, please DOM which/who find hand,you to,servants,your and,to,son,your to,David )

David spoke as if he were Nabal’s son to show that he respected Nabal, who was an older man.

BI 1Sa 25:8 ©