Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 2SA 17:11

 2SA 17:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 217834
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150594
    1. יָעַצְתִּי
    2. 217835
    3. I counsel
    4. -
    5. 3289
    6. V-Vqp1cs
    7. I_counsel
    8. -
    9. -
    10. 150595
    1. הֵאָסֹף
    2. 217836
    3. fully (be gathered)
    4. -
    5. 622
    6. S-VNa
    7. fully_(be_gathered)
    8. -
    9. -
    10. 150596
    1. יֵאָסֵף
    2. 217837
    3. let it be gathered
    4. -
    5. 622
    6. V-VNi3ms
    7. let_it_be_gathered
    8. -
    9. -
    10. 150597
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 217838,217839
    3. to you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to,you
    7. -
    8. -
    9. 150598
    1. כָל
    2. 217840
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 150599
    1. 217841
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150600
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 217842
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 150601
    1. מִ,דָּן
    2. 217843,217844
    3. from Dān
    4. Dan
    5. 1835
    6. S-R,Np
    7. from,Dan
    8. -
    9. -
    10. 150602
    1. וְ,עַד
    2. 217845,217846
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 150603
    1. 217847
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150604
    1. בְּאֵר
    2. 217848
    3. Bəʼēr
    4. -
    5. S-Np
    6. Beer
    7. -
    8. -
    9. 150605
    1. שֶׁבַע
    2. 217849
    3. Sheⱱaˊ
    4. -
    5. 884
    6. S-Acfsa
    7. Sheba
    8. -
    9. -
    10. 150606
    1. כַּ,חוֹל
    2. 217850,217851
    3. as the sand
    4. -
    5. 2344
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. as_the,sand
    8. -
    9. -
    10. 150607
    1. אֲשֶׁר
    2. 217852
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 150608
    1. 217853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150609
    1. עַל
    2. 217854
    3. +is at
    4. -
    5. P-R
    6. [is]_at
    7. -
    8. -
    9. 150610
    1. 217855
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150611
    1. הַ,יָּם
    2. 217856,217857
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. -
    10. 150612
    1. לָ,רֹב
    2. 217858,217859
    3. to increase in number
    4. -
    5. 7230
    6. S-R,Ncbsa
    7. to=increase_in_number
    8. -
    9. -
    10. 150613
    1. וּ,פָנֶי,ךָ
    2. 217860,217861,217862
    3. and personally of you
    4. ≈personally
    5. 6440
    6. S-C,Ncbpc,Sp2ms
    7. and,personally_of,you
    8. -
    9. -
    10. 150614
    1. הֹלְכִים
    2. 217863
    3. +will be going
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmpa
    7. [will_be]_going
    8. -
    9. -
    10. 150615
    1. בַּ,קְרָב
    2. 217864,217865
    3. in/on/at/with battle
    4. battle
    5. 7128
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,battle
    8. -
    9. -
    10. 150616
    1. 217866
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150617

OET (OET-LV)If/because I_counsel fully_(be_gathered) let_it_be_gathered to_you all_of Yisrāʼēl/(Israel) from_Dān and_unto Bəʼēr Sheⱱaˊ as_the_sand which is_at the_sea to_increase_in_number and_personally_of_you will_be_going in/on/at/with_battle.

OET (OET-RV)So this is what I suggest: Call warriors from all Israel—from Dan in the far north to Beer-Sheva in the far south. They’ll be as numerous as sand grains on the beach and you personally will be able to lead them into battle.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that all Israel should be gathered together to you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when counsel to_be_gathered gathered to,you all Yisrael from,Dan and=unto Bəʼēr- seven as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea to=increase_in_number and,personally_of,you go in/on/at/with,battle )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you should gather together all of the Israelite soldiers”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Here “all Israel” represents only the Israelite soldiers

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from Dan to Beersheba

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when counsel to_be_gathered gathered to,you all Yisrael from,Dan and=unto Bəʼēr- seven as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea to=increase_in_number and,personally_of,you go in/on/at/with,battle )

This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: “from the whole nation of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) as numerous as the sands that are by the sea

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when counsel to_be_gathered gathered to,you all Yisrael from,Dan and=unto Bəʼēr- seven as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea to=increase_in_number and,personally_of,you go in/on/at/with,battle )

This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: “so many that they can barely be counted”

TSN Tyndale Study Notes:

17:11 The nationwide military conscription from . . . Dan to Beersheba (the northern and southern limits of Israel) was intended to produce an overwhelmingly superior fighting force.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 217834
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150594
    1. I counsel
    2. -
    3. 3159
    4. 217835
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 150595
    1. fully (be gathered)
    2. -
    3. 711
    4. 217836
    5. S-VNa
    6. -
    7. -
    8. 150596
    1. let it be gathered
    2. -
    3. 711
    4. 217837
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 150597
    1. to you
    2. -
    3. 5613
    4. 217838,217839
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 150598
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 217840
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 150599
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 217842
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 150601
    1. from Dān
    2. Dan
    3. 3875,1711
    4. 217843,217844
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 150602
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 217845,217846
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 150603
    1. Bəʼēr
    2. -
    3. 848
    4. 217848
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 150605
    1. Sheⱱaˊ
    2. -
    3. 848
    4. 217849
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 150606
    1. as the sand
    2. -
    3. 3285,2666
    4. 217850,217851
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 150607
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 217852
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 150608
    1. +is at
    2. -
    3. 5613
    4. 217854
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 150610
    1. the sea
    2. -
    3. 1830,3135
    4. 217856,217857
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 150612
    1. to increase in number
    2. -
    3. 3570,7075
    4. 217858,217859
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 150613
    1. and personally of you
    2. ≈personally
    3. 1922,6131
    4. 217860,217861,217862
    5. S-C,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 150614
    1. +will be going
    2. -
    3. 1875
    4. 217863
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 150615
    1. in/on/at/with battle
    2. battle
    3. 844,6512
    4. 217864,217865
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 150616

OET (OET-LV)If/because I_counsel fully_(be_gathered) let_it_be_gathered to_you all_of Yisrāʼēl/(Israel) from_Dān and_unto Bəʼēr Sheⱱaˊ as_the_sand which is_at the_sea to_increase_in_number and_personally_of_you will_be_going in/on/at/with_battle.

OET (OET-RV)So this is what I suggest: Call warriors from all Israel—from Dan in the far north to Beer-Sheva in the far south. They’ll be as numerous as sand grains on the beach and you personally will be able to lead them into battle.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2SA 17:11 ©