Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 17:11

 2SA 17:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 217834
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150594
    1. יָעַצְתִּי
    2. 217835
    3. I counsel
    4. -
    5. 3289
    6. v-Vqp1cs
    7. I_counsel
    8. -
    9. -
    10. 150595
    1. הֵאָסֹף
    2. 217836
    3. fully (be gathered)
    4. -
    5. 622
    6. adv-VNa
    7. fully_(be_gathered)
    8. -
    9. -
    10. 150596
    1. יֵאָסֵף
    2. 217837
    3. let it be gathered
    4. -
    5. 622
    6. v-VNi3ms
    7. let_it_be_gathered
    8. -
    9. -
    10. 150597
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 217838,217839
    3. to you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to,you
    7. -
    8. -
    9. 150598
    1. כָל
    2. 217840
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 150599
    1. 217841
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150600
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 217842
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 150601
    1. מִ,דָּן
    2. 217843,217844
    3. from Dān
    4. Dan
    5. 1835
    6. -R,Np
    7. from,Dan
    8. -
    9. -
    10. 150602
    1. וְ,עַד
    2. 217845,217846
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. -C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 150603
    1. 217847
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150604
    1. בְּאֵר
    2. 217848
    3. wwww
    4. -
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 150605
    1. שֶׁבַע
    2. 217849
    3. seven
    4. -
    5. 884
    6. -Acfsa
    7. seven
    8. -
    9. -
    10. 150606
    1. כַּ,חוֹל
    2. 217850,217851
    3. as the sand
    4. -
    5. 2344
    6. -Rd,Ncmsa
    7. as_the,sand
    8. -
    9. -
    10. 150607
    1. אֲשֶׁר
    2. 217852
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 150608
    1. 217853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150609
    1. עַל
    2. 217854
    3. [is] at
    4. -
    5. -R
    6. [is]_at
    7. -
    8. -
    9. 150610
    1. 217855
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150611
    1. הַ,יָּם
    2. 217856,217857
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. -
    10. 150612
    1. לָ,רֹב
    2. 217858,217859
    3. to increase in number
    4. -
    5. 7230
    6. -R,Ncbsa
    7. to=increase_in_number
    8. -
    9. -
    10. 150613
    1. וּ,פָנֶי,ךָ
    2. 217860,217861,217862
    3. and personally you
    4. ≈personally
    5. 6440
    6. -C,Ncbpc,Sp2ms
    7. and,personally,you
    8. -
    9. -
    10. 150614
    1. הֹלְכִים
    2. 217863
    3. [will be] going
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmpa
    7. [will_be]_going
    8. -
    9. -
    10. 150615
    1. בַּ,קְרָב
    2. 217864,217865
    3. in/on/at/with battle
    4. battle
    5. 7128
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,battle
    8. -
    9. -
    10. 150616
    1. 217866
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150617

OET (OET-LV)If/because I_counsel fully_(be_gathered) let_it_be_gathered to_you all Yisrāʼēl/(Israel) from_Dān and_unto wwww seven as_the_sand which [is]_at the_sea to_increase_in_number and_personally_you [will_be]_going in/on/at/with_battle.

OET (OET-RV)So this is what I suggest: Call warriors from all Israel—from Dan in the far north to Beersheba in the far south. They’ll be as numerous as sand grains on the beach and you personally will be able to lead them into battle.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that all Israel should be gathered together to you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when counsel to_be_gathered gathered to,you all Yisrael from,Dan and=unto בְּאֵר seven as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea to=increase_in_number and,personally,you go in/on/at/with,battle )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you should gather together all of the Israelite soldiers”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Here “all Israel” represents only the Israelite soldiers

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from Dan to Beersheba

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when counsel to_be_gathered gathered to,you all Yisrael from,Dan and=unto בְּאֵר seven as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea to=increase_in_number and,personally,you go in/on/at/with,battle )

This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: “from the whole nation of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) as numerous as the sands that are by the sea

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when counsel to_be_gathered gathered to,you all Yisrael from,Dan and=unto בְּאֵר seven as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea to=increase_in_number and,personally,you go in/on/at/with,battle )

This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: “so many that they can barely be counted”

TSN Tyndale Study Notes:

17:11 The nationwide military conscription from . . . Dan to Beersheba (the northern and southern limits of Israel) was intended to produce an overwhelmingly superior fighting force.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 217834
    5. -C
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150594
    1. I counsel
    2. -
    3. 3028
    4. 217835
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 150595
    1. fully (be gathered)
    2. -
    3. 689
    4. 217836
    5. adv-VNa
    6. -
    7. -
    8. 150596
    1. let it be gathered
    2. -
    3. 689
    4. 217837
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 150597
    1. to you
    2. -
    3. 5427
    4. 217838,217839
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 150598
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 217840
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 150599
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 217842
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 150601
    1. from Dān
    2. Dan
    3. 3728,1607
    4. 217843,217844
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 150602
    1. and unto
    2. -
    3. 1814,5394
    4. 217845,217846
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 150603
    1. wwww
    2. -
    3. 217848
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 150605
    1. seven
    2. -
    3. 217849
    4. -Acfsa
    5. -
    6. -
    7. 150606
    1. as the sand
    2. -
    3. 3151,2541
    4. 217850,217851
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 150607
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 217852
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 150608
    1. [is] at
    2. -
    3. 5427
    4. 217854
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 150610
    1. the sea
    2. -
    3. 1723,3004
    4. 217856,217857
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 150612
    1. to increase in number
    2. -
    3. 3430,6861
    4. 217858,217859
    5. -R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 150613
    1. and personally you
    2. ≈personally
    3. 1814,5936
    4. 217860,217861,217862
    5. -C,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 150614
    1. [will be] going
    2. -
    3. 1767
    4. 217863
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 150615
    1. in/on/at/with battle
    2. battle
    3. 821,6311
    4. 217864,217865
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 150616

OET (OET-LV)If/because I_counsel fully_(be_gathered) let_it_be_gathered to_you all Yisrāʼēl/(Israel) from_Dān and_unto wwww seven as_the_sand which [is]_at the_sea to_increase_in_number and_personally_you [will_be]_going in/on/at/with_battle.

OET (OET-RV)So this is what I suggest: Call warriors from all Israel—from Dan in the far north to Beersheba in the far south. They’ll be as numerous as sand grains on the beach and you personally will be able to lead them into battle.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 17:11 ©