Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 17:23

 2SA 17:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲחִיתֹפֶל
    2. 218273,218274
    3. And ʼAḩītofel
    4. -
    5. 302
    6. s-C,Np
    7. and,Ahithophel
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150899
    1. רָאָה
    2. 218275
    3. he saw
    4. saw
    5. 7200
    6. v-Vqp3ms
    7. he_saw
    8. -
    9. -
    10. 150900
    1. כִּי
    2. 218276
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 150901
    1. לֹא
    2. 218277
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 150902
    1. נֶעֶשְׂתָה
    2. 218278
    3. it was done
    4. -
    5. v-VNp3fs
    6. it_was_done
    7. -
    8. -
    9. 150903
    1. עֲצָת,וֹ
    2. 218279,218280
    3. advice his
    4. ≈advice
    5. 6098
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. advice,his
    8. -
    9. -
    10. 150904
    1. וַ,יַּחֲבֹשׁ
    2. 218281,218282
    3. and saddled
    4. saddled
    5. 2280
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,saddled
    8. -
    9. -
    10. 150905
    1. אֶֽת
    2. 218283
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 150906
    1. 218284
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150907
    1. הַ,חֲמוֹר
    2. 218285,218286
    3. the donkey
    4. donkey
    5. 2543
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,donkey
    8. -
    9. -
    10. 150908
    1. וַ,יָּקָם
    2. 218287,218288
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. -
    9. 150909
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 218289,218290
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 150910
    1. אֶל
    2. 218291
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 150911
    1. 218292
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150912
    1. בֵּית,וֹ
    2. 218293,218294
    3. house his
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. house,his
    7. -
    8. -
    9. 150913
    1. אֶל
    2. 218295
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 150914
    1. 218296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150915
    1. עִיר,וֹ
    2. 218297,218298
    3. city his
    4. city
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. city,his
    7. -
    8. -
    9. 150916
    1. וַ,יְצַו
    2. 218299,218300
    3. and he/it commanded
    4. -
    5. 6680
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. -
    9. -
    10. 150917
    1. אֶל
    2. 218301
    3. concerning
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. concerning
    8. -
    9. -
    10. 150918
    1. 218302
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150919
    1. בֵּית,וֹ
    2. 218303,218304
    3. house his
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. house,his
    7. -
    8. -
    9. 150920
    1. וַ,יֵּחָנַק
    2. 218305,218306
    3. and hanged
    4. hanged
    5. 2614
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,hanged
    8. -
    9. -
    10. 150921
    1. וַ,יָּמָת
    2. 218307,218308
    3. and he/it died
    4. -
    5. 4191
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_died
    8. -
    9. -
    10. 150922
    1. וַ,יִּקָּבֵר
    2. 218309,218310
    3. and buried
    4. buried
    5. 6912
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,buried
    8. -
    9. -
    10. 150923
    1. בְּ,קֶבֶר
    2. 218311,218312
    3. in/on/at/with tomb
    4. tomb
    5. 6913
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,tomb
    8. -
    9. -
    10. 150924
    1. אָבִי,ו
    2. 218313,218314
    3. his/its father
    4. father's
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 150925
    1. 218315
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150926
    1. 218316
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 150927

OET (OET-LV)And_ʼAḩītofel he_saw if/because_that not it_was_done advice_his and_saddled DOM the_donkey and_he/it_rose_up and_he/it_went to house_his to city_his and_he/it_commanded concerning house_his and_hanged and_he/it_died and_buried in/on/at/with_tomb his/its_father.

OET (OET-RV)When Ahitofel saw that his advice hadn’t been taken, he saddled his donkey and rode to his city. He gave instructions to his household, then he hanged himself. His body was buried in his father’s tomb.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Ahithophel saw

(Some words not found in UHB: and,Ahithophel saw that/for/because/then/when not followed advice,his and,saddled DOM the,donkey and=he/it_rose_up and=he/it_went to/towards house,his to/towards city,his and=he/it_commanded to/towards house,his and,hanged and=he/it_died and,buried in/on/at/with,tomb his/its=father )

Alternate translation: “Ahithophel knew” or “Ahithophel realized”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) his advice had not been followed

(Some words not found in UHB: and,Ahithophel saw that/for/because/then/when not followed advice,his and,saddled DOM the,donkey and=he/it_rose_up and=he/it_went to/towards house,his to/towards city,his and=he/it_commanded to/towards house,his and,hanged and=he/it_died and,buried in/on/at/with,tomb his/its=father )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Absalom had not followed his advice”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) set his affairs in order

(Some words not found in UHB: and,Ahithophel saw that/for/because/then/when not followed advice,his and,saddled DOM the,donkey and=he/it_rose_up and=he/it_went to/towards house,his to/towards city,his and=he/it_commanded to/towards house,his and,hanged and=he/it_died and,buried in/on/at/with,tomb his/its=father )

He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: “he prepared for his death”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) was buried

(Some words not found in UHB: and,Ahithophel saw that/for/because/then/when not followed advice,his and,saddled DOM the,donkey and=he/it_rose_up and=he/it_went to/towards house,his to/towards city,his and=he/it_commanded to/towards house,his and,hanged and=he/it_died and,buried in/on/at/with,tomb his/its=father )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him”

TSN Tyndale Study Notes:

17:23 hanged himself: Ahithophel foresaw David’s victory and Absalom’s undoing, and he preferred to die by his own hand rather than by David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ʼAḩītofel
    2. -
    3. 1814,158
    4. 218273,218274
    5. s-C,Np
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150899
    1. he saw
    2. saw
    3. 6742
    4. 218275
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150900
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 218276
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 150901
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 218277
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 150902
    1. it was done
    2. -
    3. 5616
    4. 218278
    5. v-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 150903
    1. advice his
    2. ≈advice
    3. 5339
    4. 218279,218280
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150904
    1. and saddled
    2. saddled
    3. 1814,2314
    4. 218281,218282
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 150905
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 218283
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 150906
    1. the donkey
    2. donkey
    3. 1723,2049
    4. 218285,218286
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 150908
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 218287,218288
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 150909
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 218289,218290
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 150910
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 218291
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 150911
    1. house his
    2. -
    3. 1001
    4. 218293,218294
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150913
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 218295
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 150914
    1. city his
    2. city
    3. 5289
    4. 218297,218298
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150916
    1. and he/it commanded
    2. -
    3. 1814,6185
    4. 218299,218300
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 150917
    1. concerning
    2. -
    3. 371
    4. 218301
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 150918
    1. house his
    2. -
    3. 1001
    4. 218303,218304
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150920
    1. and hanged
    2. hanged
    3. 1814,2390
    4. 218305,218306
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 150921
    1. and he/it died
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 218307,218308
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 150922
    1. and buried
    2. buried
    3. 1814,6441
    4. 218309,218310
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 150923
    1. in/on/at/with tomb
    2. tomb
    3. 821,6371
    4. 218311,218312
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 150924
    1. his/its father
    2. father's
    3. 611
    4. 218313,218314
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150925

OET (OET-LV)And_ʼAḩītofel he_saw if/because_that not it_was_done advice_his and_saddled DOM the_donkey and_he/it_rose_up and_he/it_went to house_his to city_his and_he/it_commanded concerning house_his and_hanged and_he/it_died and_buried in/on/at/with_tomb his/its_father.

OET (OET-RV)When Ahitofel saw that his advice hadn’t been taken, he saddled his donkey and rode to his city. He gave instructions to his household, then he hanged himself. His body was buried in his father’s tomb.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 17:23 ©