Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 2 SAM 17:19

 2 SAM 17:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקַּח
    2. 218135,218136
    3. And she/it took
    4. and then
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_took
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150803
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 218137,218138
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150804
    1. וַ,תִּפְרֹשׂ
    2. 218139,218140
    3. and she spread
    4. spread
    5. 6566
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_spread
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150805
    1. אֶת
    2. 218141
    3. DOM
    4. The
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150806
    1. 218142
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150807
    1. הַ,מָּסָךְ
    2. 218143,218144
    3. the covering
    4. covering
    5. 4539
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,covering
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150808
    1. עַל
    2. 218145
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150809
    1. 218146
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150810
    1. פְּנֵי
    2. 218147
    3. the face of
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc
    7. the_face_of
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150811
    1. הַ,בְּאֵר
    2. 218148,218149
    3. the well
    4. -
    5. 875
    6. S-Td,Ncfsa
    7. of,the_well
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150812
    1. וַ,תִּשְׁטַח
    2. 218150,218151
    3. and she spread out
    4. -
    5. 7849
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_spread_out
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150813
    1. עָלָי,ו
    2. 218152,218153
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150814
    1. הָ,רִפוֹת
    2. 218154,218155
    3. the grain(s)
    4. grain
    5. 7383
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,grain(s)
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150815
    1. וְ,לֹא
    2. 218156,218157
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150816
    1. נוֹדַע
    2. 218158
    3. it was known
    4. -
    5. 3045
    6. V-VNp3ms
    7. it_was_known
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150817
    1. דָּבָר
    2. 218159
    3. anything
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150818
    1. 218160
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150819

OET (OET-LV)And_she/it_took the_woman and_she_spread DOM the_covering over the_face_of the_well and_she_spread_out on/upon/above_him/it the_grain(s) and_not anything it_was_known.

OET (OET-RV)The woman there stretched a covering over the top of the well, and then spread grain over it to dry, so it wasn’t obvious.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

וַ⁠תִּקַּ֣ח הָ⁠אִשָּׁ֗ה

(Some words not found in UHB: and=she/it_took the=woman and,she_spread DOM the,covering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of of,the_well and,she_spread_out on/upon/above=him/it the,grain(s) and=not known anything )

The context indicates that this woman was married to the man whom the author describes in the previous verse. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [And his wife]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

פְּנֵ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר

(Some words not found in UHB: and=she/it_took the=woman and,she_spread DOM the,covering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of of,the_well and,she_spread_out on/upon/above=him/it the,grain(s) and=not known anything )

The author is using the face of the well as a common expression of his culture to mean “the top of the well” or “the opening of the well.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the mouth of the well]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר

and=not known (Some words not found in UHB: and=she/it_took the=woman and,she_spread DOM the,covering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of of,the_well and,she_spread_out on/upon/above=him/it the,grain(s) and=not known anything )

The expression was not known is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so no one knew the matter]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it took
    2. and then
    3. 1987,3828
    4. 218135,218136
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150803
    1. the woman
    2. woman
    3. 1893,290
    4. 218137,218138
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150804
    1. and she spread
    2. spread
    3. 1987,6413
    4. 218139,218140
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150805
    1. DOM
    2. The
    3. 347
    4. 218141
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150806
    1. the covering
    2. covering
    3. 1893,4716
    4. 218143,218144
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150808
    1. over
    2. -
    3. 5837
    4. 218145
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150809
    1. the face of
    2. -
    3. 6376
    4. 218147
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150811
    1. the well
    2. -
    3. 1893,847
    4. 218148,218149
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150812
    1. and she spread out
    2. -
    3. 1987,7799
    4. 218150,218151
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150813
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 218152,218153
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150814
    1. the grain(s)
    2. grain
    3. 1893,7124
    4. 218154,218155
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150815
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 218156,218157
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150816
    1. anything
    2. -
    3. 1726
    4. 218159
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150818
    1. it was known
    2. -
    3. 3207
    4. 218158
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150817

OET (OET-LV)And_she/it_took the_woman and_she_spread DOM the_covering over the_face_of the_well and_she_spread_out on/upon/above_him/it the_grain(s) and_not anything it_was_known.

OET (OET-RV)The woman there stretched a covering over the top of the well, and then spread grain over it to dry, so it wasn’t obvious.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 17:19 ©