Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 17:21

 2SA 17:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 218198,218199
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150844
    1. 218200
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 150845
    1. אַחֲרֵי
    2. 218201
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 150846
    1. לֶכְתָּ,ם
    2. 218202,218203
    3. gone they
    4. -
    5. 3212
    6. vs-Vqc,Sp3mp
    7. gone,they
    8. -
    9. -
    10. 150847
    1. וַ,יַּעֲלוּ
    2. 218204,218205
    3. and came up
    4. -
    5. 5927
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,came_up
    8. -
    9. -
    10. 150848
    1. מֵ,הַ,בְּאֵר
    2. 218206,218207,218208
    3. out of the well
    4. -
    5. 875
    6. -R,Td,Ncfsa
    7. out_of,the,well
    8. -
    9. -
    10. 150849
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 218209,218210
    3. and went
    4. went
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 150850
    1. וַ,יַּגִּדוּ
    2. 218211,218212
    3. and told
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 150851
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 218213,218214
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 150852
    1. דָּוִד
    2. 218215
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. -Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 150853
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 218216,218217
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 150854
    1. אֶל
    2. 218218
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 150855
    1. 218219
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150856
    1. דָּוִד
    2. 218220
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. -Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 150857
    1. קוּמוּ
    2. 218221
    3. arise
    4. -
    5. v-Vqv2mp
    6. arise
    7. -
    8. -
    9. 150858
    1. וְ,עִבְרוּ
    2. 218222,218223
    3. and cross
    4. cross
    5. v-C,Vqv2mp
    6. and,cross
    7. -
    8. -
    9. 150859
    1. מְהֵרָה
    2. 218224
    3. quickly
    4. quickly
    5. 4120
    6. adv-Ncfsa
    7. quickly
    8. -
    9. -
    10. 150860
    1. אֶת
    2. 218225
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 150861
    1. 218226
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150862
    1. הַ,מַּיִם
    2. 218227,218228
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 150863
    1. כִּי
    2. 218229
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 150864
    1. 218230
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150865
    1. כָכָה
    2. 218231
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 150866
    1. יָעַץ
    2. 218232
    3. he has counseled
    4. -
    5. 3289
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_counseled
    8. -
    9. -
    10. 150867
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 218233,218234
    3. against you all
    4. you
    5. -R,Sp2mp
    6. against,you_all
    7. -
    8. -
    9. 150868
    1. אֲחִיתֹפֶל
    2. 218235
    3. ʼAḩītofel
    4. -
    5. 302
    6. s-Np
    7. Ahithophel
    8. -
    9. Person=Ahithophel
    10. 150869
    1. 218236
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150870

OET (OET-LV)and_he/it_was after gone_they and_came_up out_of_the_well and_went and_told to/for_the_king Dāvid and_they_said to Dāvid arise and_cross quickly DOM the_waters if/because thus he_has_counseled against_you_all ʼAḩītofel.

OET (OET-RV)After they’d gone, the two men climbed out of the well, and went on and informed King David, “Pack up and quickly cross over the river, because Ahitofel suggested attacking you all immediately.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

(Occurrence 0) It came about

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after gone,they and,came_up out_of,the,well and,went and,told to/for=the_king Dāvid and=they_said to/towards Dāvid set_out and,cross quickly DOM the=waters that/for/because/then/when thus counseled against,you_all ʼAḩītofel )

“It happened.” This phrase marks the next event in the story line.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) cross quickly over the water

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after gone,they and,came_up out_of,the,well and,went and,told to/for=the_king Dāvid and=they_said to/towards Dāvid set_out and,cross quickly DOM the=waters that/for/because/then/when thus counseled against,you_all ʼAḩītofel )

Here “the water” refers to the Jordan River. Alternate translation: “cross quickly over the river”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 218198,218199
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150844
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 218201
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 150846
    1. gone they
    2. -
    3. 3000
    4. 218202,218203
    5. vs-Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 150847
    1. and came up
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 218204,218205
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 150848
    1. out of the well
    2. -
    3. 3728,1723,822
    4. 218206,218207,218208
    5. -R,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 150849
    1. and went
    2. went
    3. 1814,3000
    4. 218209,218210
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 150850
    1. and told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 218211,218212
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 150851
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3430,3997
    4. 218213,218214
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 150852
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 218215
    5. -Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 150853
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 218216,218217
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 150854
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 218218
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 150855
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1584
    4. 218220
    5. -Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 150857
    1. arise
    2. -
    3. 6550
    4. 218221
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 150858
    1. and cross
    2. cross
    3. 1814,5477
    4. 218222,218223
    5. v-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 150859
    1. quickly
    2. quickly
    3. 3605
    4. 218224
    5. adv-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 150860
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 218225
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 150861
    1. the waters
    2. -
    3. 1723,4119
    4. 218227,218228
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 150863
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 218229
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 150864
    1. thus
    2. -
    3. 3341
    4. 218231
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 150866
    1. he has counseled
    2. -
    3. 3028
    4. 218232
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150867
    1. against you all
    2. you
    3. 5427
    4. 218233,218234
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 150868
    1. ʼAḩītofel
    2. -
    3. 158
    4. 218235
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Ahithophel
    8. 150869

OET (OET-LV)and_he/it_was after gone_they and_came_up out_of_the_well and_went and_told to/for_the_king Dāvid and_they_said to Dāvid arise and_cross quickly DOM the_waters if/because thus he_has_counseled against_you_all ʼAḩītofel.

OET (OET-RV)After they’d gone, the two men climbed out of the well, and went on and informed King David, “Pack up and quickly cross over the river, because Ahitofel suggested attacking you all immediately.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 17:21 ©