Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 2 SAM 17:12

 2 SAM 17:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בָאנוּ
    2. 217867,217868
    3. And we will come
    4. Then
    5. 935
    6. SV-C,Vqq1cp
    7. and,we_will_come
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150618
    1. אֵלָי,ו
    2. 217869,217870
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150619
    1. ב,אחת
    2. 217871,217872
    3. in one of
    4. with
    5. 259
    6. S-R,Acfsc
    7. in,one_of
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150620
    1. 217873
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 150621
    1. הַ,מְּקוֹמֹת
    2. 217874,217875
    3. of the places
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmpa
    7. of,the_places
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150622
    1. אֲשֶׁר
    2. 217876
    3. where
    4. wherever
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150623
    1. נִמְצָא
    2. 217877
    3. he is found
    4. -
    5. 4672
    6. V-VNp3ms
    7. he_is_found
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150624
    1. שָׁם
    2. 217878
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150625
    1. וְ,נַחְנוּ
    2. 217879,217880
    3. and we
    4. -
    5. 5117
    6. S-C,Vqq1cp
    7. and,we
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150626
    1. עָלָי,ו
    2. 217881,217882
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150627
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 217883,217884
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150628
    1. יִפֹּל
    2. 217885
    3. it will fall
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_fall
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150629
    1. הַ,טַּל
    2. 217886,217887
    3. the dew
    4. -
    5. 2919
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,dew
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150630
    1. עַל
    2. 217888
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150631
    1. 217889
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150632
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 217890,217891
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150633
    1. וְ,לֹא
    2. 217892,217893
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150634
    1. 217894
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150635
    1. נוֹתַר
    2. 217895
    3. it will be left
    4. -
    5. 3498
    6. V-VNp3ms
    7. it_will_be_left
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150636
    1. בּ,וֹ
    2. 217896,217897
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150637
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 217898,217899,217900
    3. and on/over all
    4. entire
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150638
    1. 217901
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150639
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 217902,217903
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150640
    1. אֲשֶׁר
    2. 217904
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150641
    1. 217905
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150642
    1. אִתּ,וֹ
    2. 217906,217907
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. P-R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150643
    1. גַּם
    2. 217908
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. O-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150644
    1. 217909
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150645
    1. אֶחָד
    2. 217910
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150646
    1. 217911
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150647

OET (OET-LV)And_we_will_come to_him/it in_one_of[fn] of_the_places where he_is_found there and_we on/upon/above_him/it just_as it_will_fall the_dew on the_soil and_not it_will_be_left in/on/over_him/it and_on/over_all the_men who with_him/it also one.


17:12 OSHB variant note: ב/אחת: (x-qere) ’בְּ/אַחַ֤ד’: lemma_b/259 morph_HR/Acmsc id_10DE1 בְּ/אַחַ֤ד

OET (OET-RV)Then we’ll be able to find him wherever he is, and attack him like dew blankets the entire area, and neither him nor any of the men with him will survive, not even one.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֣א שָׁ֔ם

(Some words not found in UHB: and,we_will_come to=him/it in,one_of of,the_places which/who he/it_was_found there and,we on/upon/above=him/it just=as falls the,dew on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil and=not left in/on/over=him/it and=on/over=all the,men which/who with=him/it also/yet one(ms) )

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [where he may be found]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֣א שָׁ֔ם

(Some words not found in UHB: and,we_will_come to=him/it in,one_of of,the_places which/who he/it_was_found there and,we on/upon/above=him/it just=as falls the,dew on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil and=not left in/on/over=him/it and=on/over=all the,men which/who with=him/it also/yet one(ms) )

The expression will be found is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [where we may find him]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יִפֹּ֥ל הַ⁠טַּ֖ל עַל־הָ⁠אֲדָמָ֑ה

(Some words not found in UHB: and,we_will_come to=him/it in,one_of of,the_places which/who he/it_was_found there and,we on/upon/above=him/it just=as falls the,dew on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil and=not left in/on/over=him/it and=on/over=all the,men which/who with=him/it also/yet one(ms) )

The point of this comparison is that just as the dew that falls upon the ground completely covers the ground, so Absalom’s army would completely overwhelm David and his soldiers. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [just as the dew falls everywhere upon the ground]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠לֹֽא־נ֥וֹתַר בּ֛⁠וֹ וּ⁠בְ⁠כָל־הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתּ֖⁠וֹ גַּם־אֶחָֽד

and=not left in/on/over=him/it and=on/over=all (Some words not found in UHB: and,we_will_come to=him/it in,one_of of,the_places which/who he/it_was_found there and,we on/upon/above=him/it just=as falls the,dew on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil and=not left in/on/over=him/it and=on/over=all the,men which/who with=him/it also/yet one(ms) )

We recommend that you represent this overstatement in your translation, like the one in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

נ֥וֹתַר

left

The expression will be left is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will remain]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And we will come
    2. Then
    3. 1987,1274
    4. 217867,217868
    5. SV-C,Vqq1cp
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150618
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 217869,217870
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150619
    1. in one of
    2. with
    3. 846,367
    4. K
    5. 217871,217872
    6. S-R,Acfsc
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 150620
    1. of the places
    2. -
    3. 1893,4742
    4. 217874,217875
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150622
    1. where
    2. wherever
    3. 238
    4. 217876
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150623
    1. he is found
    2. -
    3. 4733
    4. 217877
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150624
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 217878
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150625
    1. and we
    2. -
    3. 1987,5275
    4. 217879,217880
    5. S-C,Vqq1cp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150626
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 217881,217882
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150627
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 217883,217884
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150628
    1. it will fall
    2. -
    3. 5194
    4. 217885
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150629
    1. the dew
    2. -
    3. 1893,2817
    4. 217886,217887
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150630
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 217888
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150631
    1. the soil
    2. -
    3. 1893,101
    4. 217890,217891
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150633
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 217892,217893
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150634
    1. it will be left
    2. -
    3. 3324
    4. 217895
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150636
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 217896,217897
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150637
    1. and on/over all
    2. entire
    3. 1987,846,3671
    4. 217898,217899,217900
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150638
    1. the men
    2. men
    3. 1893,266
    4. 217902,217903
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150640
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 217904
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150641
    1. with him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 217906,217907
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150643
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 217908
    5. O-Ta
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150644
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 217910
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150646

OET (OET-LV)And_we_will_come to_him/it in_one_of[fn] of_the_places where he_is_found there and_we on/upon/above_him/it just_as it_will_fall the_dew on the_soil and_not it_will_be_left in/on/over_him/it and_on/over_all the_men who with_him/it also one.


17:12 OSHB variant note: ב/אחת: (x-qere) ’בְּ/אַחַ֤ד’: lemma_b/259 morph_HR/Acmsc id_10DE1 בְּ/אַחַ֤ד

OET (OET-RV)Then we’ll be able to find him wherever he is, and attack him like dew blankets the entire area, and neither him nor any of the men with him will survive, not even one.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 17:12 ©