Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_if into a_city he_will_be_gathered and_bring all Yisrāʼēl/(Israel) to the_city the_that ropes and_drag DOM_him/it to the_valley until that not it_has_been_found there also a_pebble.
OET (OET-RV) If he escaped into some city, we’d all bring ropes to that city and drag the stones into the valley until even a pebble couldn’t be found there.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) then all Israel
(Some words not found in UHB: and=if to/towards (a)_city withdraws and,bring all Yisrael to/towards the=city the,that ropes and,drag DOM=him/it until the,valley until when not he/it_was_found there also/yet pebble )
This refers to Israel’s soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: “then all of our soldiers”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) will bring ropes to that city and we will drag it into the river
(Some words not found in UHB: and=if to/towards (a)_city withdraws and,bring all Yisrael to/towards the=city the,that ropes and,drag DOM=him/it until the,valley until when not he/it_was_found there also/yet pebble )
This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: “will destroy the city and drag the stones to the river with ropes”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) until there is no longer even a small stone found there
(Some words not found in UHB: and=if to/towards (a)_city withdraws and,bring all Yisrael to/towards the=city the,that ropes and,drag DOM=him/it until the,valley until when not he/it_was_found there also/yet pebble )
This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: “until the city is completely destroyed”
17:1-14 Ahithophel proposed a quick surprise strike against David with a small force (12,000 men, 17:1), which would give David no time to organize and fight back. Then David’s double-agent Hushai suggested taking more time to mobilize the entire army of Israel (17:11). This plan would supposedly give them an insurmountable numerical advantage and prevent David from engaging in guerilla tactics. Because the Lord was working against Absalom, he rejected Ahithophel’s good strategy and accepted Hushai’s bad advice (17:14; cp. 1 Kgs 12:1-15).
OET (OET-LV) And_if into a_city he_will_be_gathered and_bring all Yisrāʼēl/(Israel) to the_city the_that ropes and_drag DOM_him/it to the_valley until that not it_has_been_found there also a_pebble.
OET (OET-RV) If he escaped into some city, we’d all bring ropes to that city and drag the stones into the valley until even a pebble couldn’t be found there.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.