Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 2 SAM 1:20

 2 SAM 1:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 205628
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1053
    10. 142091
    1. 205629
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 142092
    1. תַּגִּידוּ
    2. 205630
    3. tell
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhj2mp
    7. tell
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142093
    1. בְ,גַת
    2. 205631,205632
    3. in Gat
    4. Gat
    5. 1661
    6. S-R,Np
    7. in,Gath
    8. -
    9. Location=Gath; Y-1053
    10. 142094
    1. אַֽל
    2. 205633
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142095
    1. 205634
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 142096
    1. תְּבַשְּׂרוּ
    2. 205635
    3. bear news
    4. -
    5. 1319
    6. V-Vpj2mp
    7. bear_news
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142097
    1. בְּ,חוּצֹת
    2. 205636,205637
    3. in the streets of
    4. streets
    5. 2351
    6. S-R,Ncmpc
    7. in,the_streets_of
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142098
    1. אַשְׁקְלוֹן
    2. 205638
    3. ʼAshqəlōn
    4. Ashkelon's
    5. 831
    6. S-Np
    7. of_Ashkelon
    8. -
    9. Location=Ashkelon; Y-1053
    10. 142099
    1. פֶּן
    2. 205639
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142100
    1. 205640
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 142101
    1. תִּשְׂמַחְנָה
    2. 205641
    3. they should rejoice
    4. -
    5. 8055
    6. V-Vqi3fp
    7. they_should_rejoice
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142102
    1. בְּנוֹת
    2. 205642
    3. the daughters of
    4. ≈women
    5. 1323
    6. S-Ncfpc
    7. the_daughters_of
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142103
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 205643
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142104
    1. פֶּֽן
    2. 205644
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142105
    1. 205645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 142106
    1. תַּעֲלֹזְנָה
    2. 205646
    3. they should exult
    4. -
    5. 5937
    6. V-Vqi3fp
    7. they_should_exult
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142107
    1. בְּנוֹת
    2. 205647
    3. the daughters of
    4. -
    5. 1323
    6. S-Ncfpc
    7. the_daughters_of
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142108
    1. הָ,עֲרֵלִים
    2. 205648,205649
    3. of the uncircumcised
    4. uncircumcised
    5. 6189
    6. S-Td,Aampa
    7. of,the_uncircumcised
    8. -
    9. Y-1053
    10. 142109
    1. 205650
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 142110

OET (OET-LV)Do_not tell in_Gat do_not bear_news in_the_streets_of ʼAshqəlōn lest the_daughters_of they_should_rejoice the_Fəlishtiy lest the_daughters_of they_should_exult of_the_uncircumcised.

OET (OET-RV)Don’t tell them in Gat.
 ⇔ ≈ Don’t let them take the news to Ashkelon’s streets,
 ⇔ in case the Philistine women celebrate,
 ⇔ and the daughters of the uncircumcised are elated.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אַל־תַּגִּ֣ידוּ בְ⁠גַ֔ת אַֽל־תְּבַשְּׂר֖וּ בְּ⁠חוּצֹ֣ת אַשְׁקְל֑וֹן

not (Some words not found in UHB: not tell in,Gath not proclaim in,the_streets_of ʼAshqəlōn lest rejoice daughters_of Pelishtim lest exult daughters_of of,the_uncircumcised )

David is not using the pronoun they to refer to specific people. Use a comparable expression that would be natural in your language. Alternate translation: [May no one declare it in Gath, may no one proclaim it in the streets of Ashkelon] or [May it not be declared in Gath, may it not be proclaimed in the streets of Ashkelon]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תַּגִּ֣ידוּ בְ⁠גַ֔ת אַֽל־תְּבַשְּׂר֖וּ בְּ⁠חוּצֹ֣ת אַשְׁקְל֑וֹן

not (Some words not found in UHB: not tell in,Gath not proclaim in,the_streets_of ʼAshqəlōn lest rejoice daughters_of Pelishtim lest exult daughters_of of,the_uncircumcised )

Following the customary practice of Hebrew poetry, David is using two phrases together that mean basically the same thing. See the discussion of this practice in the Introduction to this chapter to help you decide how you will represent such pairs of phrases in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים

(Some words not found in UHB: not tell in,Gath not proclaim in,the_streets_of ʼAshqəlōn lest rejoice daughters_of Pelishtim lest exult daughters_of of,the_uncircumcised )

Here the term daughters has the same kind of meaning as the term sons in [1:18](../01/18.md). See how you decided to translate that term there. Alternate translation: [the women of Philistia]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

בְּנ֥וֹת הָ⁠עֲרֵלִֽים

(Some words not found in UHB: not tell in,Gath not proclaim in,the_streets_of ʼAshqəlōn lest rejoice daughters_of Pelishtim lest exult daughters_of of,the_uncircumcised )

David is using the adjective uncircumcised as a noun to mean people who have not been circumcised. Israelites used this as a term of derision to describe the Philistines as people did not worship Yahweh and did no obey his laws, such as the one requiring the circumcision of men. Your language may have a comparable term of derision that you can use in your translation. If you have already translated the book of 1 Samuel, see how you translated this term in [1 Samuel 14:6](../../1sa/14/06.md). Alternate translation: [the women among those heathen]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 515
    4. 205628
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1053
    8. 142091
    1. tell
    2. -
    3. 5120
    4. 205630
    5. V-Vhj2mp
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142093
    1. in Gat
    2. Gat
    3. 846,1487
    4. 205631,205632
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Gath; Y-1053
    8. 142094
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 205633
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142095
    1. bear news
    2. -
    3. 1245
    4. 205635
    5. V-Vpj2mp
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142097
    1. in the streets of
    2. streets
    3. 846,2756
    4. 205636,205637
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142098
    1. ʼAshqəlōn
    2. Ashkelon's
    3. 600
    4. 205638
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Ashkelon; Y-1053
    8. 142099
    1. lest
    2. -
    3. 6267
    4. 205639
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142100
    1. the daughters of
    2. ≈women
    3. 1143
    4. 205642
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142103
    1. they should rejoice
    2. -
    3. 8099
    4. 205641
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142102
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 6140
    4. 205643
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142104
    1. lest
    2. -
    3. 6267
    4. 205644
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142105
    1. the daughters of
    2. -
    3. 1143
    4. 205647
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142108
    1. they should exult
    2. -
    3. 5938
    4. 205646
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142107
    1. of the uncircumcised
    2. uncircumcised
    3. 1893,6004
    4. 205648,205649
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1053
    8. 142109

OET (OET-LV)Do_not tell in_Gat do_not bear_news in_the_streets_of ʼAshqəlōn lest the_daughters_of they_should_rejoice the_Fəlishtiy lest the_daughters_of they_should_exult of_the_uncircumcised.

OET (OET-RV)Don’t tell them in Gat.
 ⇔ ≈ Don’t let them take the news to Ashkelon’s streets,
 ⇔ in case the Philistine women celebrate,
 ⇔ and the daughters of the uncircumcised are elated.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 1:20 ©