Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Do_not tell in_Gat do_not bear_news in_the_streets_of ʼAshqəlōn lest the_daughters_of they_should_rejoice the_Fəlishtiy lest the_daughters_of they_should_exult of_the_uncircumcised.
OET (OET-RV) Don’t tell them in Gat.
⇔ ≈ Don’t let them take the news to Ashkelon’s streets,
⇔ in case the Philistine women celebrate,
⇔ and the daughters of the uncircumcised are elated.
Note 1 topic: writing-pronouns
אַל־תַּגִּ֣ידוּ בְגַ֔ת אַֽל־תְּבַשְּׂר֖וּ בְּחוּצֹ֣ת אַשְׁקְל֑וֹן
not (Some words not found in UHB: not tell in,Gath not proclaim in,the_streets_of ʼAshqəlōn lest rejoice daughters_of Pelishtim lest exult daughters_of of,the_uncircumcised )
David is not using the pronoun they to refer to specific people. Use a comparable expression that would be natural in your language. Alternate translation: [May no one declare it in Gath, may no one proclaim it in the streets of Ashkelon] or [May it not be declared in Gath, may it not be proclaimed in the streets of Ashkelon]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תַּגִּ֣ידוּ בְגַ֔ת אַֽל־תְּבַשְּׂר֖וּ בְּחוּצֹ֣ת אַשְׁקְל֑וֹן
not (Some words not found in UHB: not tell in,Gath not proclaim in,the_streets_of ʼAshqəlōn lest rejoice daughters_of Pelishtim lest exult daughters_of of,the_uncircumcised )
Following the customary practice of Hebrew poetry, David is using two phrases together that mean basically the same thing. See the discussion of this practice in the Introduction to this chapter to help you decide how you will represent such pairs of phrases in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים
(Some words not found in UHB: not tell in,Gath not proclaim in,the_streets_of ʼAshqəlōn lest rejoice daughters_of Pelishtim lest exult daughters_of of,the_uncircumcised )
Here the term daughters has the same kind of meaning as the term sons in [1:18](../01/18.md). See how you decided to translate that term there. Alternate translation: [the women of Philistia]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
בְּנ֥וֹת הָעֲרֵלִֽים
(Some words not found in UHB: not tell in,Gath not proclaim in,the_streets_of ʼAshqəlōn lest rejoice daughters_of Pelishtim lest exult daughters_of of,the_uncircumcised )
David is using the adjective uncircumcised as a noun to mean people who have not been circumcised. Israelites used this as a term of derision to describe the Philistines as people did not worship Yahweh and did no obey his laws, such as the one requiring the circumcision of men. Your language may have a comparable term of derision that you can use in your translation. If you have already translated the book of 1 Samuel, see how you translated this term in [1 Samuel 14:6](../../1sa/14/06.md). Alternate translation: [the women among those heathen]
OET (OET-LV) Do_not tell in_Gat do_not bear_news in_the_streets_of ʼAshqəlōn lest the_daughters_of they_should_rejoice the_Fəlishtiy lest the_daughters_of they_should_exult of_the_uncircumcised.
OET (OET-RV) Don’t tell them in Gat.
⇔ ≈ Don’t let them take the news to Ashkelon’s streets,
⇔ in case the Philistine women celebrate,
⇔ and the daughters of the uncircumcised are elated.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.