Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
OET (OET-LV) It_is_distress to_me for_you my_brother/kindred Yōnātān you_were_pleasant to/for_me very love_of_your it_was_wonderful to_me more_than_love_of women.
OET (OET-RV) ⇔ I grieve for you my dear friend Yonatan.
⇔ You were so kind to me.
⇔ Your friendship meant more to me than the women who say they love me.
(Occurrence 0) my brother Jonathan
(Some words not found in UHB: distressed to=me for,you my=brother/kindred Yōnātān/(Jonathan) pleasant to/for=me very wonderful love_of,your to=me more_~_than,love_of women/wives )
Here “brother” is used in the sense of a very close friend.
1:26 deeper than the love of women: Jonathan’s loyalty and friendship to David involved personal risk and sacrifice. This commitment was unmatched in David’s experience, including the love of his wives. The phrase in no way implies a homosexual relationship. Jonathan’s love for David is highlighted three times in 1 Samuel (1 Sam 18:1, 3; 20:17).
OET (OET-LV) It_is_distress to_me for_you my_brother/kindred Yōnātān you_were_pleasant to/for_me very love_of_your it_was_wonderful to_me more_than_love_of women.
OET (OET-RV) ⇔ I grieve for you my dear friend Yonatan.
⇔ You were so kind to me.
⇔ Your friendship meant more to me than the women who say they love me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.