Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me stand please over_me and_kill_me if/because seized_me the_convulsions if/because all_of still life_of_my in/on/at/with_me.
OET (OET-RV) Then he said to me, ‘Please, come over here and kill me, because although I’m still alive, the pain is unbearable.’
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ
seized,me the,convulsions
Saul’s suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: “I am suffering terribly”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כָל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖י בִּֽי
all again/more life_of,my in/on/at/with,me
This idiom means he is still alive. Alternate translation: “I am still alive”
1:9 Then he begged me: This is the Amalekite’s third lie; instead, Saul was probably already dead (cp. 1 Sam 31:4-6).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me stand please over_me and_kill_me if/because seized_me the_convulsions if/because all_of still life_of_my in/on/at/with_me.
OET (OET-RV) Then he said to me, ‘Please, come over here and kill me, because although I’m still alive, the pain is unbearable.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.