Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 1:9

 2SA 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 205366,205367
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1053
    10. 141905
    1. אֵלַ,י
    2. 205368,205369
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 141906
    1. עֲמָד
    2. 205370
    3. stand
    4. -
    5. 5975
    6. v-Vqv2ms
    7. stand
    8. -
    9. -
    10. 141907
    1. 205371
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141908
    1. נָא
    2. 205372
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 141909
    1. עָלַ,י
    2. 205373,205374
    3. over me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. over,me
    7. -
    8. -
    9. 141910
    1. וּ,מֹתְתֵ,נִי
    2. 205375,205376,205377
    3. and kill me
    4. kill
    5. 4191
    6. vo-C,Vov2ms,Sp1cs
    7. and,kill,me
    8. -
    9. -
    10. 141911
    1. כִּי
    2. 205378
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 141912
    1. אֲחָזַ,נִי
    2. 205379,205380
    3. seized me
    4. -
    5. 270
    6. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    7. seized,me
    8. -
    9. -
    10. 141913
    1. הַ,שָּׁבָץ
    2. 205381,205382
    3. the convulsions
    4. -
    5. 7661
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,convulsions
    8. -
    9. -
    10. 141914
    1. כִּי
    2. 205383
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 141915
    1. 205384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141916
    1. כָל
    2. 205385
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 141917
    1. 205386
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141918
    1. עוֹד
    2. 205387
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 141919
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 205388,205389
    3. life my
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. life,my
    8. -
    9. -
    10. 141920
    1. בִּ,י
    2. 205390,205391
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 141921
    1. 205392
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141922

OET (OET-LV)And_he/it_said to_me stand please over_me and_kill_me if/because seized_me the_convulsions if/because all still life_my in/on/at/with_me.

OET (OET-RV)Then he said to me, ‘Please, come over here and kill me, because although I’m still alive, the pain is unbearable.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

אֲחָזַ֖⁠נִי הַ⁠שָּׁבָ֑ץ

seized,me the,convulsions

Saul’s suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: “I am suffering terribly”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כָל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖⁠י בִּֽ⁠י

all again/more life,my in/on/at/with,me

This idiom means he is still alive. Alternate translation: “I am still alive”

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 Then he begged me: This is the Amalekite’s third lie; instead, Saul was probably already dead (cp. 1 Sam 31:4-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 205366,205367
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1053
    8. 141905
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 205368,205369
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141906
    1. stand
    2. -
    3. 5531
    4. 205370
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 141907
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 205372
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 141909
    1. over me
    2. -
    3. 5427
    4. 205373,205374
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141910
    1. and kill me
    2. kill
    3. 1814,4539
    4. 205375,205376,205377
    5. vo-C,Vov2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141911
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 205378
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 141912
    1. seized me
    2. -
    3. 645
    4. 205379,205380
    5. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141913
    1. the convulsions
    2. -
    3. 1723,7256
    4. 205381,205382
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141914
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 205383
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 141915
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 205385
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 141917
    1. still
    2. still
    3. 5679
    4. 205387
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 141919
    1. life my
    2. -
    3. 4719
    4. 205388,205389
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141920
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821
    4. 205390,205391
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141921

OET (OET-LV)And_he/it_said to_me stand please over_me and_kill_me if/because seized_me the_convulsions if/because all still life_my in/on/at/with_me.

OET (OET-RV)Then he said to me, ‘Please, come over here and kill me, because although I’m still alive, the pain is unbearable.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 1:9 ©