Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 2 SAM 1:9

 2 SAM 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 205366,205367
    3. And he/it said
    4. Then said and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1053
    10. 141905
    1. אֵלַ,י
    2. 205368,205369
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1053
    10. 141906
    1. עֲמָד
    2. 205370
    3. stand
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqv2ms
    7. stand
    8. -
    9. Y-1053
    10. 141907
    1. 205371
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141908
    1. נָא
    2. 205372
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1053
    10. 141909
    1. עָלַ,י
    2. 205373,205374
    3. over me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. over,me
    7. -
    8. Y-1053
    9. 141910
    1. וּ,מֹתְתֵ,נִי
    2. 205375,205376,205377
    3. and kill me
    4. kill
    5. 4191
    6. VO-C,Vov2ms,Sp1cs
    7. and,kill,me
    8. -
    9. Y-1053
    10. 141911
    1. כִּי
    2. 205378
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1053
    9. 141912
    1. אֲחָזַ,נִי
    2. 205379,205380
    3. it has seized me
    4. -
    5. 270
    6. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    7. it,has_seized_me
    8. -
    9. Y-1053
    10. 141913
    1. הַ,שָּׁבָץ
    2. 205381,205382
    3. (the) dizziness
    4. -
    5. 7661
    6. S-Td,Ncmsa
    7. (the),dizziness
    8. -
    9. Y-1053
    10. 141914
    1. כִּי
    2. 205383
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1053
    9. 141915
    1. 205384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141916
    1. כָל
    2. 205385
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1053
    10. 141917
    1. 205386
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141918
    1. עוֹד
    2. 205387
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. S-D
    7. still
    8. -
    9. Y-1053
    10. 141919
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 205388,205389
    3. life of my
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. life_of,my
    8. -
    9. Y-1053
    10. 141920
    1. בִּ,י
    2. 205390,205391
    3. +is in me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. [is]_in,me
    7. -
    8. Y-1053
    9. 141921
    1. 205392
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141922

OET (OET-LV)And_he/it_said to_me stand please over_me and_kill_me if/because it_has_seized_me (the)_dizziness if/because all_of still life_of_my is_in_me.

OET (OET-RV)Then he said to me, ‘Please, come over here and kill me, because although I’m still alive, the pain is unbearable.’

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗⁠י עֲמָד־נָ֤א עָלַ⁠י֙ וּ⁠מֹ֣תְתֵ֔⁠נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖⁠נִי הַ⁠שָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖⁠י בִּֽ⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me stand now over,me and,kill,me that/for/because/then/when it,has_seized_me (the),dizziness that/for/because/then/when all again/more life_of,my [is]_in,me )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And he asked me please to stand over him and kill him, for agony had seized him, for his life was still whole in him]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

עֲמָד־נָ֤א עָלַ⁠י֙ וּ⁠מֹ֣תְתֵ֔⁠נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖⁠נִי הַ⁠שָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖⁠י בִּֽ⁠י

stand now over,me and,kill,me (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me stand now over,me and,kill,me that/for/because/then/when it,has_seized_me (the),dizziness that/for/because/then/when all again/more life_of,my [is]_in,me )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since my life is still whole in me, agony has seized me, so please stand over me and kill me]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

אֲחָזַ֖⁠נִי הַ⁠שָּׁבָ֑ץ

it,has_seized_me (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me stand now over,me and,kill,me that/for/because/then/when it,has_seized_me (the),dizziness that/for/because/then/when all again/more life_of,my [is]_in,me )

The young man claims that Saul spoke of agony as if it were a living thing that could have seized him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that Saul is in such pain from his wounds that he is no longer capable of fighting. The agony would be restraining him in that sense, as if it had seized him and was holding him immobile. Alternate translation: [I am in too much pain to defend myself]; (2) that Saul has an overwhelming sense of pain. Alternate translation: [I am in very great agony]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

עֲמָד & עָלַ⁠י֙ וּ⁠מֹ֣תְתֵ֔⁠נִי

stand & over,me and,kill,me

This could mean: (1) that Saul is using a common expression of his culture to mean that he wants this young man to use violence against him. In this context, the expression stand over me may be equivalent to the expression “rise up against” in [22:49](../22/49.md). Alternate translation: [attack me and kill me]; (2) that Saul actually wants the young man to stand over him and use all of his weight to push a sword or spear into him and kill him. Alternate translation: [stab me with all your weight and kill me]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

כָל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖⁠י בִּֽ⁠י

all again/more (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me stand now over,me and,kill,me that/for/because/then/when it,has_seized_me (the),dizziness that/for/because/then/when all again/more life_of,my [is]_in,me )

By my life is still whole in me, Saul means that he is badly wounded, but not mortally wounded. He will not die imminently from the wounds he currently has. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am badly wounded, but not wounded mortally]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said and
    3. 1987,683
    4. 205366,205367
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1053
    8. 141905
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 205368,205369
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141906
    1. stand
    2. -
    3. 5951
    4. 205370
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141907
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 205372
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141909
    1. over me
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 205373,205374
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141910
    1. and kill me
    2. kill
    3. 1987,4867,1978
    4. 205375,205376,205377
    5. VO-C,Vov2ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141911
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 205378
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141912
    1. it has seized me
    2. -
    3. 655,1978
    4. 205379,205380
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141913
    1. (the) dizziness
    2. -
    3. 1893,7773
    4. 205381,205382
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141914
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 205383
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141915
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 205385
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141917
    1. still
    2. still
    3. 6104
    4. 205387
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141919
    1. life of my
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 205388,205389
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141920
    1. +is in me
    2. -
    3. 846,1978
    4. 205390,205391
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1053
    8. 141921

OET (OET-LV)And_he/it_said to_me stand please over_me and_kill_me if/because it_has_seized_me (the)_dizziness if/because all_of still life_of_my is_in_me.

OET (OET-RV)Then he said to me, ‘Please, come over here and kill me, because although I’m still alive, the pain is unbearable.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 1:9 ©