Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile the believers back in Pisidian Antioch were full of happiness and of the holy spirit.
OET-LV And the apprentices/followers were_being_filled with_joy and the_ holy _spirit.
SR-GNT Οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ ˚Πνεύματος Ἁγίου. ‡
(Hoi te mathaʸtai eplaʸrounto ⱪaras kai ˚Pneumatos Hagiou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
UST Meanwhile, the people in Antioch who had believed in Jesus were very happy and the Holy Spirit was helping them greatly.
BSB And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
BLB and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
AICNT And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
OEB and went to Iconium, leaving the disciples full of joy and of the Holy Spirit.
WEBBE The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
WMBB (Same as above)
NET And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
LSV and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
FBV And the believers continued to be filled with joy and with the Holy Spirit.
TCNT And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
T4T Meanwhile, the believers in Antioch continued to rejoice greatly, and they continued to be completely controlled by the Holy Spirit.
LEB And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
BBE And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and as for the disciples, they were more and more filled with joy and with the Holy Spirit.
¶
ASV And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
DRA And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
YLT and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
Drby And the disciples were filled with joy and [the] Holy Spirit.
RV And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
Wbstr And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
KJB-1769 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
KJB-1611 And the disciples were filled with ioy, and with the holy Ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the disciples were fylled with ioy, and with the holy ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva And the disciples were filled with ioy, and with the holy Ghost.
(And the disciples were filled with joy, and with the holy Ghost. )
Cvdl And the disciples were fylled with ioye and with the holy goost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
TNT And the disciples were filled with ioye and with the holy goost.
(And the disciples were filled with joy and with the holy ghost. )
Wycl And the disciplis weren fillid with ioye and the Hooli Goost.
(And the disciples were filled with joy and the Holy Ghost.)
Luth Die Jünger aber wurden voll Freuden und Heiligen Geistes.
(The Yünger but became voll Freuden and Heiligen spirites.)
ClVg Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
(Discipuli too replebantur gaudio, and Spiritu Sancto. )
UGNT οἵ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
(hoi de mathaʸtai eplaʸrounto ⱪaras kai Pneumatos Hagiou.)
SBL-GNT οἵ ⸀τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
(hoi ⸀te mathaʸtai eplaʸrounto ⱪaras kai pneumatos hagiou.)
TC-GNT Οἱ [fn]δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
(Hoi de mathaʸtai eplaʸrounto ⱪaras kai Pneumatos Hagiou. )
13:52 δε ¦ τε ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:52 Despite probable harassment and persecution, the believers were filled with joy and with the Holy Spirit (cp. 5:41; 16:23-25; Matt 5:10-12; 2 Cor 8:2; 1 Thes 1:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἵ & μαθηταὶ
the & disciples
Here, the disciples implicitly means the new believers that Paul and Barnabas were leaving behind in Antioch of Pisidia. Alternate translation: “the new believers in Antioch of Pisidia”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου
/were_being/_filled ˱with˲_joy and /the/_Spirit Holy
Luke is speaking of these disciples as if they were a container that joy and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “experienced great joy and a strong sense of the Holy Spirit’s presence”