Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “All the Jews know about my early life, from my upbringing in my own country and then in Yerushalem.
OET-LV Therefore indeed the livelihood of_me, from youth which from the_beginning having_become among the nation of_me and in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), all Youdaiōns have_known,
SR-GNT Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου, ἐκ νεότητος τὴν ἀπʼ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι, ‡
(Taʸn men oun biōsin mou, ek neotaʸtos taʸn apʼ arⱪaʸs genomenaʸn en tōi ethnei mou en te Hierosolumois, isasi pantes Youdaioi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, then, all the Jews know the manner of my life from my youth, having happened from the beginning in my nation and in Jerusalem,
UST “My fellow Jews know how I have lived my life since the time I was a child. They know that I have always lived among Jews and that I received my education in Jerusalem.
BSB § Surely all the Jews know how I have lived from the earliest days of my youth, among my own people and in Jerusalem.
BLB Then indeed all the Jews know my manner of life which is from youth, having been from its beginning among my own nation and in Jerusalem,
AICNT All the Jews know my way of life from my youth, which from the beginning was spent among my own nation and in Jerusalem.
OEB My life, then, from youth upwards, was passed, from the very first, among my own nation, and in Jerusalem, and is within the knowledge of all Jews;
WEBBE “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning amongst my own nation and at Jerusalem;
WMBB “Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning amongst my own nation and at Jerusalem;
NET Now all the Jews know the way I lived from my youth, spending my life from the beginning among my own people and in Jerusalem.
LSV The manner of my life then, indeed, from youth—which from the beginning was among my nation, in Jerusalem—all the Jews know,
FBV All the Jews know my life story—from my earliest days beginning in my own country and then in Jerusalem.
TCNT “All the Jews know about my manner of life from my youth up, which was spent from the beginning among my own nation [fn]in Jerusalem.
26:4 in ¦ and in CT
T4T “Many [HYP] of my fellow Jews know about how I have conducted my life, from the time I was a child. They know how I lived in the area where I was born and also later in Jerusalem.
LEB “Now all the Jews know my manner of life from my youth, that had taken place from the beginning among my own people[fn] and in Jerusalem,
26:4 Or “nation”
BBE All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "The kind of life I have lived from my youth upwards, as exemplified in my early days among my nation and in Jerusalem, is known to all the Jews.
ASV My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
DRA And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:
YLT 'The manner of my life then, indeed, from youth — which from the beginning was among my nation, in Jerusalem — know do all the Jews,
Drby My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,
RV My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation, and at Jerusalem, know all the Jews;
Wbstr My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews,
KJB-1769 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
(My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Yerusalem, know all the Jews; )
KJB-1611 My maner of life from my youth, which was at the first among mine owne nation at Hierusalem, know all the Iewes,
(My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Yerusalem, know all the Yewes,)
Bshps My lyfe, that I haue led of a chylde, which was at the first among myne owne nation at Hierusalem, knowe all the Iewes,
(My life, that I have led of a child, which was at the first among mine own nation at Yerusalem, know all the Yewes,)
Gnva As touching my life from my childhood, and what it was from the beginning among mine owne nation at Hierusalem, know all the Iewes,
(As touching my life from my childhood, and what it was from the beginning among mine own nation at Yerusalem, know all the Yewes, )
Cvdl My lyuynge truly from youth vp (how it was led from the begynnynge amonge this people at Ierusale) knowe all the Iewes
(My living truly from youth up (how it was led from the beginning among this people at Yerusalem) know all the Yewes)
TNT My lyvynge of a chylde which was at the fyrst amonge myne awne nacion at Ierusalem knowe all the Iewes
(My lyvynge of a chylde which was at the first among mine own nation at Yerusalem know all the Yews )
Wycl For alle Jewis that bifor knewen me fro the bigynnyng, knewen my lijf fro yongthe; that fro the bigynnyng was in my folc in Jerusalem,
(For all Yews that before knew me from the beginning, knew my life from yongthe; that from the beginning was in my folc in Yerusalem,)
Luth Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,
(Zwar my life from Yugend on, like the from beginning under this_one people to Yerusalem zugebracht is, wissen all Yuden,)
ClVg Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi:
(And indeed life meam from yuventute, which away initio fuit in gente mea in Yerosolymis, noverunt everyone Yudæi: )
UGNT τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου, τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,
(taʸn men oun biōsin mou, taʸn ek neotaʸtos taʸn ap’ arⱪaʸs genomenaʸn en tōi ethnei mou en te Hierosolumois, isasi pantes hoi Youdaioi,)
SBL-GNT Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ⸀τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπʼ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν ⸀τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι ⸀πάντες Ἰουδαῖοι,
(Taʸn men oun biōsin mou ⸀taʸn ek neotaʸtos taʸn apʼ arⱪaʸs genomenaʸn en tōi ethnei mou en ⸀te Hierosolumois isasi ⸀pantes Youdaioi,)
TC-GNT Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [fn]τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου [fn]ἐν Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες [fn]οἱ Ἰουδαῖοι,
(Taʸn men oun biōsin mou taʸn ek neotaʸtos, taʸn ap arⱪaʸs genomenaʸn en tōi ethnei mou en Hierosolumois, isasi pantes hoi Youdaioi, )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
/have/_known all (Some words not found in SR-GNT: τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ἐκ νεότητος τὴν ἀπʼ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι)
Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [the Jews know very well]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις
among the nation ˱of˲_me in and Jerusalem
By nation, Paul most likely means by association the people of his nation, that is, the Jews. Alternate translation: [among the Jews, especially in the city of Jerusalem]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.