Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So it was one time travelling to Damascus carrying permission letters from the chief priests
OET-LV At which journeying to the Damaskos/(Dammeseq), with the_authority and permission which of_the chief_priests,
SR-GNT Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων, ‡
(En hois poreuomenos eis taʸn Damaskon, metʼ exousias kai epitropaʸs taʸs tōn arⱪiereōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in which things, traveling to Damascus with authority and a commission from the chief priests,
UST Because I told them I wanted to arrest believers in Damascus, the chief priests gave me the power to do that. So I traveled to Damascus.
BSB § In this pursuit I was on my way to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
BLB during which, journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
AICNT “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
OEB It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the chief priests,
WEB “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
NET “While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
LSV In which things, also, going on to Damascus—with authority and commission from the chief priests—
FBV That's why one day I was on my way to Damascus with the authority and orders from the chief priests.
TCNT “While engaged in such things, I was on my way to Damascus with authority and commission from the chief priests,
T4T “One day, I was on my way to Damascus city to do that. The chief priests in Jerusalem had authorized and sent me to seize the believers there.
LEB In this activity[fn] I was traveling to Damascus with the authority and full power of the chief priests.
?:? Literally “which”
BBE Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
MOF No MOF ACTs book available
ASV Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
DRA Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,
YLT 'In which things, also, going on to Damascus — with authority and commission from the chief priests —
DBY And when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,
RV Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
WBS Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,
KJB Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
BB About which thynges, as I went to Damascus, with auctoritie and commission of the hye priestes:
(About which things, as I went to Damascus, with authority and commission of the high priests:)
GNV At which time, euen as I went to Damascus with authoritie, and commission from the hie Priests,
(At which time, even as I went to Damascus with authority, and commission from the high Priests, )
CB Aboute which thinges as I wente towarde Damascon with auctorite and lycence of the hye prestes,
(Aboute which things as I went towarde Damascon with authority and lycence of the high priests,)
TNT About the which thinges as I went to Damasco with auctorite and licence of the hye Prestes
(About the which things as I went to Damasco with authority and licence of the high Priests )
WYC In whiche, the while Y wente to Damask, with power and suffring of princis of preestis,
(In whiche, the while I went to Damask, with power and suffring of princes of priests,)
LUT Über welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
(Über welchem, there I also gen Damaskus travelled with Macht and command from the Hohenpriestern,)
CLV In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
(In to_whom dum irem Damascum when/with potestate and permissu principum sacerdotum, )
UGNT ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
(en hois poreuomenos eis taʸn Damaskon, met’ exousias kai epitropaʸs taʸs tōn arⱪiereōn,)
SBL-GNT Ἐν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων
(En ⸀hois poreuomenos eis taʸn Damaskon metʼ exousias kai epitropaʸs ⸀taʸs tōn arⱪiereōn )
TC-GNT Ἐν οἷς [fn]καὶ πορευόμενος εἰς [fn]τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς [fn]παρὰ τῶν ἀρχιερέων,
(En hois kai poreuomenos eis taʸn Damaskon met᾽ exousias kai epitropaʸs taʸs para tōn arⱪiereōn,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς
with /the/_authority and permission
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word authority tells what kind of commission the chief priests gave Paul. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “with an authoritative commission”