Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:12 ©

OET (OET-RV) So it was one time travelling to Damascus carrying permission letters from the chief priests

OET-LVAt which journeying to the Damaskos/(Dammeseq), with the_authority and permission which of_the chief_priests,

SR-GNTἘν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων, 
   (En hois poreuomenos eis taʸn Damaskon, metʼ exousias kai epitropaʸs taʸs tōn arⱪiereōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in which things, traveling to Damascus with authority and a commission from the chief priests,

UST Because I told them I wanted to arrest believers in Damascus, the chief priests gave me the power to do that. So I traveled to Damascus.


BSB § In this pursuit I was on my way to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

BLB during which, journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

AICNT “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

OEB It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the chief priests,

WEB “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,

NET “While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,

LSV In which things, also, going on to Damascus—with authority and commission from the chief priests—

FBV That's why one day I was on my way to Damascus with the authority and orders from the chief priests.

TCNT “While engaged in such things, I was on my way to Damascus with authority and commission from the chief priests,

T4T “One day, I was on my way to Damascus city to do that. The chief priests in Jerusalem had authorized and sent me to seize the believers there.

LEB In this activity[fn] I was traveling to Damascus with the authority and full power of the chief priests.


?:? Literally “which”

BBE Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

DRA Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,

YLT 'In which things, also, going on to Damascus — with authority and commission from the chief priests —

DBY And when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,

RV Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

WBS Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,

KJB Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

BB About which thynges, as I went to Damascus, with auctoritie and commission of the hye priestes:
  (About which things, as I went to Damascus, with authority and commission of the high priests:)

GNV At which time, euen as I went to Damascus with authoritie, and commission from the hie Priests,
  (At which time, even as I went to Damascus with authority, and commission from the high Priests, )

CB Aboute which thinges as I wente towarde Damascon with auctorite and lycence of the hye prestes,
  (Aboute which things as I went towarde Damascon with authority and lycence of the high priests,)

TNT About the which thinges as I went to Damasco with auctorite and licence of the hye Prestes
  (About the which things as I went to Damasco with authority and licence of the high Priests )

WYC In whiche, the while Y wente to Damask, with power and suffring of princis of preestis,
  (In whiche, the while I went to Damask, with power and suffring of princes of priests,)

LUT Über welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
  (Über welchem, there I also gen Damaskus travelled with Macht and command from the Hohenpriestern,)

CLV In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
  (In to_whom dum irem Damascum when/with potestate and permissu principum sacerdotum, )

UGNT ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
  (en hois poreuomenos eis taʸn Damaskon, met’ exousias kai epitropaʸs taʸs tōn arⱪiereōn,)

SBL-GNT Ἐν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων
  (En ⸀hois poreuomenos eis taʸn Damaskon metʼ exousias kai epitropaʸs ⸀taʸs tōn arⱪiereōn )

TC-GNT Ἐν οἷς [fn]καὶ πορευόμενος εἰς [fn]τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς [fn]παρὰ τῶν ἀρχιερέων,
  (En hois kai poreuomenos eis taʸn Damaskon met᾽ exousias kai epitropaʸs taʸs para tōn arⱪiereōn,)


26:12 και ¦ — CT

26:12 την ¦ — PCK

26:12 παρα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς

with /the/_authority and permission

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word authority tells what kind of commission the chief priests gave Paul. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “with an authoritative commission”

BI Acts 26:12 ©