Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So it was one time travelling to Damascus carrying permission letters from the chief priests

OET-LVAt which journeying to the Damaskos/(Dammeseq), with the_authority and permission which of_the chief_priests,

SR-GNTἘν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
   (En hois poreuomenos eis taʸn Damaskon, metʼ exousias kai epitropaʸs taʸs tōn arⱪiereōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin which things, traveling to Damascus with authority and a commission from the chief priests,

USTBecause I told them I wanted to arrest believers in Damascus, the chief priests gave me the power to do that. So I traveled to Damascus.

BSB  § In this pursuit I was on my way to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

BLBduring which, journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,


AICNT“In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

OEBIt was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the chief priests,

WEBBE“Whereupon as I travelled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,

WMBB (Same as above)

NET“While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,

LSVIn which things, also, going on to Damascus—with authority and commission from the chief priests—

FBVThat's why one day I was on my way to Damascus with the authority and orders from the chief priests.

TCNT“While engaged in such things, I was on my way to Damascus with authority and commission from the chief priests,

T4TOne day, I was on my way to Damascus city to do that. The chief priests in Jerusalem had authorized and sent me to seize the believers there.

LEBIn this activity[fn] I was traveling to Damascus with the authority and full power of the chief priests.


26:12 Literally “which”

BBEThen, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,

ASVWhereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

DRAWhereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,

YLT'In which things, also, going on to Damascus — with authority and commission from the chief priests —

DrbyAnd when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,

RVWhereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

WbstrUpon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,

KJB-1769Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

KJB-1611[fn]Whereupon, as I went to Damascus, with authoritie and commission from the chiefe Priests:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


26:12 Chap.9.2.

BshpsAbout which thynges, as I went to Damascus, with auctoritie and commission of the hye priestes:
   (About which things, as I went to Damascus, with authority and commission of the high priests:)

GnvaAt which time, euen as I went to Damascus with authoritie, and commission from the hie Priests,
   (At which time, even as I went to Damascus with authority, and commission from the high Priests, )

CvdlAboute which thinges as I wente towarde Damascon with auctorite and lycence of the hye prestes,
   (Aboute which things as I went towarde Damascon with authority and lycence of the high priests,)

TNTAbout the which thinges as I went to Damasco with auctorite and licence of the hye Prestes
   (About the which things as I went to Damasco with authority and licence of the high Priests )

WyclIn whiche, the while Y wente to Damask, with power and suffring of princis of preestis,
   (In whiche, the while I went to Damask, with power and suffring of princes of priests,)

LuthÜber welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
   (Über welchem, there I also to/toward Damaskus travelled with Macht and command from the Hohenpriestern,)

ClVgIn quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
   (In to_whom dum irem Damascum when/with potestate and permissu of_the_princes sacerdotum, )

UGNTἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
   (en hois poreuomenos eis taʸn Damaskon, met’ exousias kai epitropaʸs taʸs tōn arⱪiereōn,)

SBL-GNTἘν ⸀οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆς τῶν ἀρχιερέων
   (En ⸀hois poreuomenos eis taʸn Damaskon metʼ exousias kai epitropaʸs ⸀taʸs tōn arⱪiereōn)

TC-GNTἘν οἷς [fn]καὶ πορευόμενος εἰς [fn]τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς [fn]παρὰ τῶν ἀρχιερέων,
   (En hois kai poreuomenos eis taʸn Damaskon met exousias kai epitropaʸs taʸs para tōn arⱪiereōn, )


26:12 και ¦ — CT

26:12 την ¦ — PCK

26:12 παρα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς

with /the/_authority and permission

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word authority tells what kind of commission the chief priests gave Paul. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [with an authoritative commission]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 26:12 ©