Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So in Yerushalem I worked to have many of these innocent believers locked up in prison with the authority of the chief priests, or if they were to be killed, I would add my vote against them.
OET-LV Which also I_did in Hierousalaʸm, and many both of_the holy ones I locked_up in prisons, having_received the authority from the chief_priests, and of_them being_killed, I_brought_ a_vote _against them.
SR-GNT Ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα, τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον. ‡
(Ho kai epoiaʸsa en Hierosolumois, kai pollous te tōn hagiōn egō en fulakais katekleisa, taʸn para tōn arⱪiereōn exousian labōn, anairoumenōn te autōn, kataʸnegka psaʸfon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which I did even in Jerusalem, and I even locked up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were being executed, I cast my vote against them.
UST So that is what I did when I lived in Jerusalem. I put many of the believers in prison. The chief priests there had given me the power to do that. And when the Sanhedrin was deciding whether to kill believers, I voted in favor of that.
BSB And that is what I did in Jerusalem. With authority from the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were condemned to death, I cast my vote against them.
BLB which also I did in Jerusalem. And I also locked up many of the saints in prisons, having received the authority from the chief priests; and they being put to death, I cast against them a vote.
AICNT And this is what I did in Jerusalem; I not only locked up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
OEB and I actually did so at Jerusalem. Acting on the authority of the chief priests, I myself threw many of the people of Christ into prison, and, when it was proposed to put them to death, I gave my vote for it.
CSB I actually did this in Jerusalem, and I locked up many of the saints in prison, since I had received authority for that from the chief priests. When they were put to death, I was in agreement against them.
NLT Indeed, I did just that in Jerusalem. Authorized by the leading priests, I caused many believers there to be sent to prison. And I cast my vote against them when they were condemned to death.
NIV And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
CEV I did this first in Jerusalem, and with the authority of the chief priests I put many of God's people in jail. I even voted for them to be killed.
ESV And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
NASB “And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.
LSB And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.
2DT which I also did in Yierosoluma, and also many of the devoted ones I confined in prisons, receiving the authority of the Senior Priests … doing away with them … and I brought the pebble [vote] against [them].
WEBBE I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote against them.
WMBB I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the holy ones in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote against them.
MSG (9-11)“I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
NET And that is what I did in Jerusalem: Not only did I lock up many of the saints in prisons by the authority I received from the chief priests, but I also cast my vote against them when they were sentenced to death.
LSV which I also did in Jerusalem, and I shut up many of the holy ones in prison, having received the authority from the chief priests; they also being put to death, I gave my vote against them,
FBV This is what I did in Jerusalem. I threw many of the believers in prison, having been given authority to do this by the chief priests. When they were sentenced to death I cast my vote against them.
TCNT And that is just what I did in Jerusalem. [fn]I locked up many of the saints in prison by the authority I received from the chief priests, and when they were being put to death, I cast my vote against them.
26:10 I locked … and ¦ Not only did I lock … but CT
T4T So that is what I did when I lived in Jerusalem. I put many of the believers in jail, as the chief priests there had authorized me to do. When the Jewish leaders wanted those Christians killed {someone to kill those Christians}, I voted for that.
LEB which I also did in Jerusalem, and not only did I lock up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests, but also when[fn] they were being executed, I cast my vote[fn] against them.[fn]
26:10 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were being executed”)
26:10 Literally “voting pebble,” but here “vote” rather than “voting pebble” is used in the translation to avoid the idea that this small stone was actually thrown at the accused (it was used as a method of voting)
26:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
NRSV And that is what I did in Jerusalem; with authority received from the chief priests, I not only locked up many of the saints in prison, but I also cast my vote against them when they were being condemned to death.
NKJV This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.
NAB and I did so in Jerusalem. I imprisoned many of the holy ones with the authorization I received from the chief priests, and when they were to be put to death I cast my vote against them.
BBE And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And that was how I acted in Jerusalem. Armed with authority received from the High Priests I shut up many of God's people in various prisons, and when they were about to be put to death I gave my vote against them.
ASV And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
DRA Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence.
YLT which also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,
Drby Which also I did in Jerusalem, and myself shut up in prisons many of the saints, having received the authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote.
RV And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death, I gave my vote against them.
Wbstr Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them .
KJB-1769 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
(Which thing I also did in Yerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. )
KJB-1611 [fn]Which thing I also did in Hierusalem, and many of the Saints did I shut vp in prison, hauing receiued authoritie from the chiefe Priests, and when they were put to death, I gaue my voyce against them.
(Which thing I also did in Yerusalem, and many of the Saints did I shut up in prison, having received authority from the chief Priests, and when they were put to death, I gave my voice against them.)
26:10 Chap. 8.3.
Bshps Which thyng I also dyd in Hierusalem. And many of the Saintes dyd I shut vp in pryson, hauyng receaued aucthoritie of the hye priestes: And when they were put to death, I gaue the sentence.
(Which thing I also did in Yerusalem. And many of the Saintes did I shut up in pryson, having received authority of the high priests: And when they were put to death, I gave the sentence.)
Gnva Which thing I also did in Hierusalem: for many of the Saints I shut vp in prison, hauing receiued authoritie of the hie Priests, and when they were put to death, I gaue my sentence.
(Which thing I also did in Yerusalem: for many of the Saints I shut up in prison, having received authority of the high Priests, and when they were put to death, I gave my sentence. )
Cvdl which I dyd at Ierusalem, whan I shut vp many sayntes in preson, whervpon I receaued auctorite of ye hye prestes. And wha they shulde be put to death, I broughte the sentence.
(which I did at Yerusalem, when I shut up many sayntes in preson, whervpon I received authority of ye/you_all high priests. And wha they should be put to death, I brought the sentence.)
TNT which thinge I also dyd in Ierusalem. Where many of the sainctes I shut vp in preson and had receaved auctorite of the hye prestes. And when they were put to deeth I gave the sentence.
(which thing I also did in Yerusalem. Where many of the sainctes I shut up in preson and had received authority of the high priests. And when they were put to death I gave the sentence. )
Wyc Which thing also Y dide in Jerusalem, and Y encloside manye of the seyntis in prisoun, whanne Y hadde take powere of the princis of preestis. And whanne thei weren slayn, Y brouyte the sentence.
(Which thing also I did in Yerusalem, and I encloside many of the seyntis in prisoun, when I had take powere of the princes of priests. And when they were slayn, I brought the sentence.)
Luth wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viel Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürget wurden, half ich das Urteil sprechen.
(as I because also to Yerusalem did have, there I many Heilige in the Gefängnis verschloß, darüber I Macht from the Hohenpriestern empfing; and when they/she/them strangled wurden, helped I the Urteil sprechen.)
ClVg quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta: et cum occiderentur, detuli sententiam.[fn]
(that and feci Yerosolymis, and multos sanctorum I in carceribus inclusi, from principibus sacerdotum potestate accepta: and when/with occiderentur, detuli sententiam. )
26.10 Cum occiderentur detulit sententiam. ID. Alia editio: Occidendisque detulit sententiam, id est qualiter occiderentur ipse sententiam dedi. Detuli sententiam. Judicavi illos occidendos: non ait occidi, nisi forte ad occisionem pertineat quod sequitur: Puniens eos, etc., et amplius insaniens, etc.
26.10 Since occiderentur detook sententiam. ID. Alia editio: Occidendisque detook sententiam, id it_is qualiter occiderentur exactly_that/himself sententiam dedi. Detuli sententiam. Yudicavi those occidendos: not/no he_said occidi, nisi forte to occisionem pertineat that sequitur: Puniens them, etc., and amplius insaniens, etc.
UGNT ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις; καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα, τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον.
(ho kai epoiaʸsa en Hierosolumois; kai pollous te tōn hagiōn egō en fulakais katekleisa, taʸn para tōn arⱪiereōn exousian labōn, anairoumenōn te autōn, kataʸnegka psaʸfon.)
SBL-GNT ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς ⸀τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ⸀ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,
(ho kai epoiaʸsa en Hierosolumois, kai pollous ⸀te tōn hagiōn egō ⸀en fulakais katekleisa taʸn para tōn arⱪiereōn exousian labōn, anairoumenōn te autōn kataʸnegka psaʸfon,)
TC-GNT ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ [fn]πολλοὺς τῶν ἁγίων ἐγὼ [fn]φυλακαῖς κατέκλεισα, τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.
(ho kai epoiaʸsa en Hierosolumois, kai pollous tōn hagiōn egō fulakais katekleisa, taʸn para tōn arⱪiereōn exousian labōn, anairoumenōn te autōn kataʸnegka psaʸfon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν ἁγίων
˱of˲_the holy_‹ones›
Paul is using the term saints by association to mean believers in Jesus. See how you translated the term in 9:33. Alternate translation: “of the believers in Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀναιρουμένων & αὐτῶν
/being/_killed & ˱of˲_them
Paul is using one part of the process of putting someone on trial for a capital offense and punishing that person if he is found guilty to represent the entire process. Since he speaks of casting his vote in favor of execution, here he means specifically the trial part of the process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when they were being put on trial for crimes with a penalty of death”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀναιρουμένων & αὐτῶν
/being/_killed & ˱of˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Sanhedrin was considering whether to execute them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατήνεγκα ψῆφον
˱I˲_brought_against_‹them› /a/_vote
The implication is that Paul cast his vote as a member of the Sanhedrin. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as a member of the Sanhedrin, I cast my vote against them”