Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All of us fell down to the ground and I heard a voice speaking to me in Hebrew saying, “Saul, Saul, why are you persecuting me? Life will be difficult for you if resist me.”
OET-LV And all of_us having_falling_down to the ground, I_heard a_voice, saying to me in_the Hebraios language:
Saulos/(Shāʼūl), Saulos, why are_you_persecuting me?
It_is hard for_you to_be_kicking against the_prods.
SR-GNT Πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, ‘Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις; Σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.’ ‡
(Pantōn te katapesontōn haʸmōn eis taʸn gaʸn, aʸkousa fōnaʸn, legousan pros me taʸ Hebraidi dialektōi, ‘Saʼoul, Saoul, ti me diōkeis; Sklaʸron soi pros kentra laktizein.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against a goad.’
UST We all fell to the ground. Then I heard the voice of someone speaking to me in the Hebrew language. He said, ‘Saul, Saul, you should not be fighting against me. You are harming yourself, like an animal that is kicking against a sharp prod.’
BSB We all fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew,[fn] ‘Saul, Saul, why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the goads.’
26:14 Or in Aramaic; literally in the Hebrew language
BLB And of all of us having fallen down to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the goads.'
AICNT “And when we had all fallen to the ground, I heard a voice [[speaking to me and]][fn] saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’[fn]
OEB We all fell to the ground, and then I heard a voice saying to me in Hebrew – “Saul, Saul, why are you persecuting me? By kicking against the goad you are punishing yourself.”
WEBBE When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
WMBB (Same as above)
NET When we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? You are hurting yourself by kicking against the goads.’
LSV and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why do you persecute Me? [It is] hard for you to kick against goads!
FBV All of us fell to the ground. Then I heard a voice speaking to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It's hard for you to fight against me!’[fn]
26:14 Literally, “kick against the goads”—the image of the prods used to direct livestock.
TCNT When we had all fallen down to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are yoʋ persecuting me? It is hard for yoʋ to kick against the goads.’
T4T We (exc) all fell to the ground. Then I heard the voice of someone speaking to me in my own Hebrew language [MTY]. He said ‘Saul, Saul, ◄stop causing me to suffer!/why are you causing me to suffer?► [RHQ] You (sg) are hurting yourself by trying to hurt me [MET], like an ox kicking against its owner’s goad.’
LEB And when[fn] we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Aramaic language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads!’
26:14 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had … fallen”)
BBE And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth We all fell to the ground; and I heard a voice which said to me in Hebrew, "`Saul, Saul, why are you persecuting Me? You are finding it painful to kick against the ox-goad.'
ASV And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
DRA And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad.
YLT and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick!
Drby And, when we were all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against goads.
RV And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
Wbstr And when we had all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goads.
KJB-1769 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
(And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou/you me? it is hard for thee/you to kick against the pricks. )
KJB-1611 And when wee were all fallen to the earth, I heard a voice speaking vnto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kicke against the prickes.
(And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou/you me? It is hard for thee/you to kicke against the prickes.)
Bshps And when we were all fallen to the earth, I hearde a voyce speakyng vnto me, and saying in the Hebrewe tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is harde for thee to kicke agaynste the prickes.
(And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou/you me? It is hard for thee/you to kicke against the prickes.)
Gnva So when we were all fallen to the earth, I heard a voyce speaking vnto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kicke against pricks.
(So when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou/you me? It is hard for thee/you to kicke against pricks. )
Cvdl But whan we were all fallen downe to the earth, I herde a voyce speakynge vnto me, and sayege in Hebrue: Saul Saul, why persecutest thou me? It shalbe harde for the to kycke agaynst the prycke.
(But when we were all fallen down to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in Hebrue: Saul Saul, why persecutest thou/you me? It shall be hard for the to kycke against the prycke.)
TNT When we were all fallen to the erth I hearde a voyce speakynge vnto me and sayinge in the Hebrue tonge: Saul Saul why persecutest thou me? It is harde for the to kicke agaynste the pricke.
(When we were all fallen to the earth I heard a voice speaking unto me and saying in the Hebrew tonge: Saul Saul why persecutest thou/you me? It is hard for the to kicke against the pricke. )
Wycl And whanne we alle hadden falle doun in to the erthe, Y herde a vois seiynge to me in Ebrew tunge, Saul, Saul, what pursuest thou me? it is hard to thee, to kicke ayens the pricke.
(And when we all had fall down in to the earth, I heard a voice seiynge to me in Ebrew tunge, Saul, Saul, what pursuest thou/you me? it is hard to thee/you, to kicke against the pricke.)
Luth Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörete ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf ebräisch: Saul, Saul, was verfolgest du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.
(So we/us but all to earth niederfielen, heard I one voice reden to mir, the spoke on ebräisch: Saul, Saul, what/which verfolgest you mich? It becomes you/to_you schwer sein, against the Stachel to lecken.)
ClVg Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua: Saule, Saule, quid me persequeris? durum est tibi contra stimulum calcitrare.[fn]
(Omnesque we when/with decidissemus in the_earth/land, audivi vocem loquentem to_me hebraica lingua: Saule, Saule, quid me persequeris? durum it_is to_you on_the_contrary stimulum calcitrare. )
26.14 Contra stimulum. ID. Hucusque sine stimulo restitisti, sed nunc si resistis contra stimulum calcitrabis, quod satis durum est. Stimulus est ipsa correctio. Insanis, Paule. BED. Insaniam putat, quod homo vinctus loco defendendi accepto, etc., usque ad et Propheta: Non respexit in vanitates et insanias falsas Psal. 39.
26.14 Contra stimulum. ID. Hucusque without stimulo restitisti, but now when/but_if resistis on_the_contrary stimulum calcitrabis, that satis durum it_is. Stimulus it_is herself correctio. Insanis, Paule. BED. Insaniam putat, that human vinctus instead defendendi accepto, etc., until to and Propheta: Non respexit in vanitates and insanias falsas Psal. 39.
UGNT πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
(pantōn te katapesontōn haʸmōn eis taʸn gaʸn, aʸkousa fōnaʸn, legousan pros me taʸ Hebraidi dialektōi, Saʼoul, Saoul, ti me diōkeis? sklaʸron soi pros kentra laktizein.)
SBL-GNT πάντων ⸀τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν ⸀λέγουσαν πρός ⸀με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
(pantōn ⸀te katapesontōn haʸmōn eis taʸn gaʸn aʸkousa fōnaʸn ⸀legousan pros ⸀me taʸ Hebraidi dialektōi; Saʼoul Saoul, ti me diōkeis; sklaʸron soi pros kentra laktizein.)
TC-GNT Πάντων [fn]δὲ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν [fn]λαλοῦσαν πρός με καὶ λέγουσαν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; Σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
(Pantōn de katapesontōn haʸmōn eis taʸn gaʸn, aʸkousa fōnaʸn lalousan pros me kai legousan taʸ Hebraidi dialektōi, Saoul, Saoul, ti me diōkeis; Sklaʸron soi pros kentra laktizein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν
˱I˲_heard /a/_voice saying to me ˱in˲_the Hebrew language Saul Saul why me ˱you˲_/are/_persecuting hard_‹it_is› ˱for˲_you against /the/_prods /to_be/_kicking
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I heard a voice speaking to me in the Hebrew language, calling me twice by name, asking me why I was persecuting him, and telling me it was hard for me to kick against a goad.”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με
˱I˲_heard /a/_voice saying to me
Paul is speaking of this voice as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “I heard someone saying to me”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με διώκεις?
why me ˱you˲_/are/_persecuting
The voice is using the question form to rebuke Saul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the rebuke in another way. Alternate translation: “you should not be persecuting me!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν
hard_‹it_is› ˱for˲_you against /the/_prods /to_be/_kicking
The voice is speaking as if Paul were literally kicking against a goad, that is, a sharp object that people use to prod an animal. The voice means that by opposing Jesus and persecuting believers, Paul is hurting himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are hurting yourself by what you are doing”
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.