Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So it is that with God’s help until this very day I have stood testifying to commoners and leaders, teaching nothing other than what Mosheh and the prophets had already written that would happen—
OET-LV Therefore having_obtained of_help which from the god until the this day, I_have_stood testifying to_small both and to_great, nothing besides saying of_what things both the prophets and Mōsaʸs/(Mosheh) spoke going to_be_becoming,
SR-GNT Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης, ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι, καὶ Μωϋσῆς, ‡
(Epikourias oun tuⱪōn taʸs apo tou ˚Theou aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs, hestaʸka marturomenos mikrōi te kai megalōi, ouden ektos legōn hōn te hoi profaʸtai elalaʸsan mellontōn ginesthai, kai Mōusaʸs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having received help from God up to this day, I stand, testifying to both small and great, saying nothing except the things that both the prophets and Moses said were going to happen—
UST Because God has been helping me, I have been able to keep proclaiming these things to this very day. I have continued to tell people, regardless of their status, exactly what the prophets and Moses said would happen.
BSB § But I have had God’s help to this day, and I stand here to testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen:
BLB Therefore having obtained help from God unto this day, I have stood bearing witness both to small and to great, saying nothing other than what both the prophets and Moses said was about to happen:
AICNT To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
OEB However I have received help from God to this very day, and so stand here, and bear my testimony to high and low alike – without adding a word to what the prophets, as well as Moses, declared should happen –
WEBBE Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
WMBB Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Moses said would happen,
NET I have experienced help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except what the prophets and Moses said was going to happen:
LSV Having obtained, therefore, help from God, until this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spoke of as about to come,
FBV God has looked after me so I can stand here today as a witness to everyone, both to ordinary people and to those who are important. I am only repeating what Moses and the prophets said would happen—
TCNT But having obtained help from God, I stand to this day testifying to both small and great, saying nothing except what the Prophets and Moses said would take place:
T4T However, God has been helping me from that time, and he is still helping me today. So I stand here and I tell all of you people, those who are important and those who are not, who Jesus is. Everything that I say about him is what Moses and the other prophets wrote about long ago, things that they said would happen.
LEB Therefore I have experienced help from God until this day, and[fn] I stand here testifying to both small and great, saying nothing except what both the prophets and Moses have said were going to happen,
26:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“have experienced”) has been translated as a finite verb
BBE And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Having, however, obtained the help which is from God, I have stood firm until now, and have solemnly exhorted rich and poor alike, saying nothing except what the Prophets and Moses predicted as soon to happen,
ASV Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
DRA But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass:
YLT 'Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
Drby Having therefore met with [the] help which is from [fn]God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen,
26.22 Elohim
RV Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
Wbstr Having therefore obtained help from God, I continue to this day, testifying both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come:
KJB-1769 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
KJB-1611 Hauing therefore obteined helpe of God, I continue vnto this day, witnessing both to small and great, saying none other things then those which the Prophets and Moses did say should come:
(Hauing therefore obteined help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things then those which the Prophets and Moses did say should come:)
Bshps Seyng therefore, that I haue obtayned helpe of God, I continue vnto this day, witnessyng both to small and to great, saying none other thynges, then those which the prophetes and Moyses dyd say shoulde come:
(Seyng therefore, that I have obtayned help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and to great, saying none other things, then those which the prophets and Moses did say should come:)
Gnva Neuertheles, I obteined helpe of God, and continue vnto this day, witnessing both to small and to great, saying none other things, then those which the Prophets and Moses did say should come,
(Nevertheless, I obteined help of God, and continue unto this day, witnessing both to small and to great, saying none other things, then those which the Prophets and Moses did say should come, )
Cvdl But thorow the helpe of God lent vnto me, I stonde vnto this daye, and testifye both vnto small and greate, and saye no other thinge, the that ye prophetes haue sayde (that it shulde come to passe) and Moses,
(But through the help of God lent unto me, I stand unto this day, and testify both unto small and greate, and say no other thing, the that ye/you_all prophets have said (that it should come to passe) and Moses,)
TNT Neverthelesse I obtayned helpe of God and cotynew vnto this daye witnessyng bothe to small and to greate saying none other thinges then those which the prophetes and Moses dyd saye shuld come
(Nevertheless I obtayned help of God and cotynew unto this day witnessing both to small and to great saying none other things then those which the prophets and Moses did say should come )
Wyc But Y was holpun bi the helpe of God in to this dai, and stonde, witnessinge to lesse and to more. And Y seye no thing ellis than whiche thingis the prophetis and Moises spaken that schulen come,
(But I was holpun by the help of God in to this day, and stonde, witnessinge to less and to more. And I say no thing else than which things the prophetis and Moses spaken that should come,)
Luth Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
(But through Hilfe God’s is it to_me gelungen and stehe until on this Tag and zeuge beiden, to_him Kleinen and Großen, and said nothing außer to_him, what/which the Propheten said have, that it geschehen sollte, and Mose:)
ClVg Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,
(Auxilio however adyutus of_God until in hodiernum diem, sto, testificans minori atque mayori, nihil extra saying how ea which prophetæ locuti are futura esse, and Moyses, )
UGNT ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης, ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων, ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι, καὶ Μωϋσῆς,
(epikourias oun tuⱪōn taʸs apo tou Theou aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs, hestaʸka marturomenos mikrōi te kai megalōi, ouden ektos legōn, hōn te hoi profaʸtai elalaʸsan mellontōn ginesthai, kai Mōusaʸs,)
SBL-GNT ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
(epikourias oun tuⱪōn taʸs ⸀apo tou theou aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs hestaʸka marturomenos mikrōi te kai megalōi, ouden ektos legōn hōn te hoi profaʸtai elalaʸsan mellontōn ginesthai kai Mōusaʸs,)
TC-GNT Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς [fn]παρὰ τοῦ Θεοῦ, ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα [fn]μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων [fn]γίνεσθαι καὶ [fn]Μωϋσῆς,
(Epikourias oun tuⱪōn taʸs para tou Theou, aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs hestaʸka marturomenos mikrōi te kai megalōi, ouden ektos legōn hōn te hoi profaʸtai elalaʸsan mellontōn ginesthai kai Mōusaʸs, )
26:22 παρα ¦ απο CT
26:22 μαρτυρομενος ¦ μαρτυρουμενος TR
26:22 γινεσθαι ¦ γενεσθαι ANT
26:22 μωυσης ¦ μωσης HF TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ
˱to˲_small both and ˱to˲_great
Paul is referring to people of every kind by naming two extremes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to people of every kind”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδὲν ἐκτὸς & ὧν
nothing besides & ˱of˲_what_‹things›
If it would appear in your language that Paul was contradicting himself by saying that he spoke nothing and then describing what he spoke, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the same things that”