Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32

Parallel ACTs 26:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I hope to God”, said Paul, “whether it takes a short time or a long time, that both you and the others listening today will become just like me except for these chains.”

OET-LVAnd the Paulos said:
I_might_hope wishfully to_ the _god, both in a_little time and in a_great time, not only you, but also all the ones hearing from_me today, to_become such what_kind also_I am, except of_ the these _bonds.

SR-GNT δὲ Παῦλος, “Εὐξαίμην ἂν τῷ ˚Θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ, οὐ μόνον σὲ, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον, γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.”
   (Ho de Paulos, “Euxaimaʸn an tōi ˚Theōi, kai en oligōi kai en megalōi, ou monon se, alla kai pantas tous akouontas mou saʸmeron, genesthai toioutous hopoios kagō eimi, parektos tōn desmōn toutōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Paul replied, “I would wish to God, either in little or in much, that not only you but also all the ones hearing me today would become such as I also am—without these chains.”

USTPaul replied, “Perhaps you need to hear more, or perhaps you could decide now. But either way, I pray to God that you and all of the others who are listening to me today will become like me, except for these chains!”

BSB  § “Short time or long,” Paul replied, “I wish to God that not only you but all who hear me this day may become what I am, except for these chains.”

BLBThen Paul said, "I would wish anyhow to God, both in a little and in much, not only you but also all those hearing me this day to become such as I also am, except these chains."


AICNTBut Paul said, “I would pray to God that whether {in a short time or a long time},[fn] not only you but also all who hear me today might become such as I am, except for these chains.”


26:29, in a short time or a long time: Some manuscripts read “with a little or much.”

OEB‘Whether it is soon or late,’ answered Paul, ‘I pray to God that not only you, but all who are listening to me, might today become just what I am myself – except for these chains!’

WEBBEPaul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”

WMBB (Same as above)

NETPaul replied, “I pray to God that whether in a short or a long time not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.”

LSVAnd Paul said, “I would have wished to God, both in a little, and in much, not only you, but also all those hearing me today, to become such as I also am—except these bonds.”

FBV“Whether it takes a short time or a long time doesn't matter,” Paul answered. “But my prayer to God is that not just you, but everybody listening to me today would become like me—except for these chains!”

TCNTPaul said, “Whether quickly or not, I pray to God that not only yoʋ but also all who are listening to me today would become as I am, except for these chains.”

T4TPaul replied, “Whether it takes a short time or a long time, it does not matter. I pray to God that you and also all of the others who are listening to me today will also believe in Jesus like I do, but I do not want you to become prisoners [MTY] like I am.”

LEBAnd Paul replied, “I pray to God, whether in a short time or in a long time, not only you but also all those who are listening to me today may become such people as I also am, except for these bonds!”

BBEAnd Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"My prayer to God, whether briefly or at length," replied Paul, "would be that not only you but all who are my hearers to-day, might become such as I am—except these chains."

ASVAnd Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.

DRAAnd Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.

YLTand Paul said, 'I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am — except these bonds.'

DrbyAnd Paul [said], I would to [fn]God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.


26.29 Elohim

RVAnd Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.

WbstrAnd Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

KJB-1769And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   (And Paul said, I would to God, that not only thou/you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. )

KJB-1611And Paul said, I would to God, that not onely thou, but also all that heare mee this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Paul sayde: I woulde to God, that not only thou, but also all that heare me to day, were both somewhat, and also in a great deale, such as I am, except these bondes.
   (And Paul said: I would to God, that not only thou/you, but also all that hear me to day, were both somewhat, and also in a great deale, such as I am, except these bondes.)

GnvaThen Paul sayd, I would to God that not onely thou, but also all that heare me to day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
   (Then Paul said, I would to God that not only thou/you, but also all that hear me to day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. )

CvdlPaul sayde: I wolde to God, that (not onely in a parte but alltogether,) I mighte persuade not the onely, but all them that heare me this daye, to be soch I am, these bondes excepte.
   (Paul said: I would to God, that (not only in a part but alltogether,) I might persuade not the only, but all them that hear me this day, to be such I am, these bondes excepte.)

TNTAnd Paul sayd: I wolde to God that not only thou: but also all that heare me to daye were not sumwhat only but altogeder soche as I am except these bondes.
   (And Paul said: I would to God that not only thou: but also all that hear me to day were not somewhat only but altogeder soche as I am except these bondes. )

WyclAnd Poul seide, Y desire anentis God, bothe in litil and in greet, not oneli thee, but alle these that heren to dai, to be maad sich as Y am, outakun these boondis.
   (And Poul said, I desire anentis God, both in little and in greet, not oneli thee/you, but all these that heren today, to be made such as I am, outakun these boondis.)

LuthPaulus aber sprach: Ich wünschte vor GOtt, es fehlte an viel oder an wenig, daß nicht alleine du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
   (Paulus but spoke: I wünschte before/in_front_of God, it fehlte at many or at wenig, that not alleine you, rather all, the me heute listenn, such würden, like I am, ausgenommen this/these Bande.)

ClVgEt Paulus: Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
   (And Paulus: Opto apud God, and in modico and in magno, not/no only you(sg), but also everyone who audiunt hodie to_be_done tales, such_as and I I_am, exceptis vinculis his. )

UGNTὁ δὲ Παῦλος, εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ, οὐ μόνον σὲ, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον, γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγὼ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
   (ho de Paulos, euxaimaʸn an tōi Theōi, kai en oligōi kai en megalōi, ou monon se, alla kai pantas tous akouontas mou saʸmeron, genesthai toioutous hopoios kagō eimi, parektos tōn desmōn toutōn.)

SBL-GNTὁ δὲ ⸀Παῦλος· Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν ⸀μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
   (ho de ⸀Paulos; Euxaimaʸn an tōi theōi kai en oligōi kai en ⸀megalōi ou monon se alla kai pantas tous akouontas mou saʸmeron genesthai toioutous hopoios kai egō eimi parektos tōn desmōn toutōn.)

TC-GNTὉ δὲ Παῦλος [fn]εἶπεν, Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν [fn]πολλῷ οὐ μόνον σέ, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον, γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος [fn]κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
   (Ho de Paulos eipen, Euxaimaʸn an tōi Theōi, kai en oligōi kai en pollōi ou monon se, alla kai pantas tous akouontas mou saʸmeron, genesthai toioutous hopoios kagō eimi, parektos tōn desmōn toutōn. )


26:29 ειπεν ¦ — CT

26:29 πολλω ¦ μεγαλω CT

26:29 καγω ¦ και εγω ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:29 Paul’s bold answer shows his quickness in repartee. He challenges Agrippa and his whole audience about the value of knowing Christ and making a personal commitment to him.


UTNuW Translation Notes:

καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ

both in /a/_little_‹time› and in /a/_great_‹time›

The term little could mean: (1) little proof. Alternate translation: “whether what I have said is enough or whether you need more proof” (2) little time. Alternate translation: “whether it takes a short time or a long time”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων

except ¬the ˱of˲_bonds these

Paul is using one aspect of imprisonment, the chains that bound prisoners at this time, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “without being imprisoned”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 26:29 ©