Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yes, he could have been set free,” replied Agrippa, “if he hadn’t appealed to Caesar.”
OET-LV And Agrippas was_saying to_ the _Faʸstos:
This the man was_able to_have_sent_away, except not/lest he_had_appealed Kaisar.
SR-GNT Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, “Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.” ‡
(Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ, “Apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos, ei maʸ epekeklaʸto Kaisara.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Agrippa said to Festus, “This man was able to have been released if he had not appealed to Caesar.”
UST Then Agrippa said to Festus, “If this man had not appealed to Caesar, you could have released him.”
BSB § And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
BLB Then Agrippa was saying to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."
AICNT And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
OEB and, speaking to Festus, Agrippa added, ‘The man might have been discharged, if he had not appealed to the Emperor.’
WEBBE Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
WMBB (Same as above)
NET Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
LSV and Agrippa said to Festus, “This man might have been released if he had not appealed to Caesar.”
FBV Agrippa told Festus, “He could have been freed if he hadn't appealed to Caesar.”
TCNT And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
T4T Agrippa said to Festus, “If this man had not asked that the Emperor judge him, he could have been released {we(inc) could have released him}.”
LEB And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
BBE And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And Agrippa said to Festus, "He might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar."
¶
ASV And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
DRA And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
YLT and Agrippa said to Festus, 'This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'
Drby And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.
RV And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Wbstr Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.
KJB-1769 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
(Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. )
KJB-1611 Then said Agrippa vnto Festus, This man might haue bene set at libertie, if he had not appealed vnto Cesar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then sayde Agrippa vnto Festus: This man myght haue ben let loose, yf he had not appealed vnto Caesar.
(Then said Agrippa unto Festus: This man might have been let loose, if he had not appealed unto Caesar.)
Gnva Then sayd Agrippa vnto Festus, This man might haue bene loosed, if hee had not appealed vnto Cesar.
(Then said Agrippa unto Festus, This man might have been loosed, if he had not appealed unto Caesar. )
Cvdl But Agrippa sayde vnto Festus: This man mighte haue bene lowsed, yf he had not appealed vnto the Emperoure.
(But Agrippa said unto Festus: This man might have been lowsed, if he had not appealed unto the Emperor.)
TNT Then sayde Agrippa vnto Festus: This man myght have bene lowsed yf he had not appealed vnto Cesar.
(Then said Agrippa unto Festus: This man might have been lowsed if he had not appealed unto Caesar. )
Wycl And Agrippa seide to Festus, This man miyt be delyuerid, if he hadde not appelid to the emperour.
(And Agrippa said to Festus, This man miyt be delyuerid, if he had not appelid to the emperour.)
Luth Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
(Agrippa but spoke to Festus: Dieser person would_have können losgegeben become, when he itself/yourself/themselves not on the Kaiser berufen hätte.)
ClVg Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
(Agrippa however Festo dixit: Dimitti poterat human hic, when/but_if not/no appellasset Cæsarem. )
UGNT Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
(Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ, apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos, ei maʸ epekeklaʸto Kaisara.)
SBL-GNT Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
(Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ; Apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos ei maʸ epekeklaʸto Kaisara.)
TC-GNT Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
(Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ, Apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos, ei maʸ epekeklaʸto Kaisara. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:32 He could have been set free: The legal verdict was clear (26:31). But as a practical matter, if he hadn’t appealed to Caesar, Paul might not have been alive (25:1-11). As it was, he was fulfilling God’s purposes for him (23:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος
/to_have/_sent_away /was/_able ¬the man this
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You could have released this man]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.