Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 26:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Yes, he could have been set free,” replied Agrippa, “if he hadn’t appealed to Caesar.”

OET-LVAnd Agrippas was_saying to_ the _Faʸstos:
This the man was_able to_have_sent_away, except not/lest he_had_appealed Kaisar.

SR-GNTἈγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, “Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.”
   (Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ, “Apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos, ei maʸ epekeklaʸto Kaisara.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Agrippa said to Festus, “This man was able to have been released if he had not appealed to Caesar.”

USTThen Agrippa said to Festus, “If this man had not appealed to Caesar, you could have released him.”

BSB  § And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

BLBThen Agrippa was saying to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."


AICNTAnd Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

OEBand, speaking to Festus, Agrippa added, ‘The man might have been discharged, if he had not appealed to the Emperor.’

WEBBEAgrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”

WMBB (Same as above)

NETAgrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

LSVand Agrippa said to Festus, “This man might have been released if he had not appealed to Caesar.”

FBVAgrippa told Festus, “He could have been freed if he hadn't appealed to Caesar.”

TCNTAnd Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

T4TAgrippa said to Festus, “If this man had not asked that the Emperor judge him, he could have been released {we(inc) could have released him}.”

LEBAnd Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

BBEAnd Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAnd Agrippa said to Festus, "He might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar."
¶ 

ASVAnd Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.

DRAAnd Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.

YLTand Agrippa said to Festus, 'This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'

DrbyAnd Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.

RVAnd Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

WbstrThen said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.

KJB-1769Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
   (Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. )

KJB-1611Then said Agrippa vnto Festus, This man might haue bene set at libertie, if he had not appealed vnto Cesar.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen sayde Agrippa vnto Festus: This man myght haue ben let loose, yf he had not appealed vnto Caesar.
   (Then said Agrippa unto Festus: This man might have been let loose, if he had not appealed unto Caesar.)

GnvaThen sayd Agrippa vnto Festus, This man might haue bene loosed, if hee had not appealed vnto Cesar.
   (Then said Agrippa unto Festus, This man might have been loosed, if he had not appealed unto Caesar. )

CvdlBut Agrippa sayde vnto Festus: This man mighte haue bene lowsed, yf he had not appealed vnto the Emperoure.
   (But Agrippa said unto Festus: This man might have been lowsed, if he had not appealed unto the Emperor.)

TNTThen sayde Agrippa vnto Festus: This man myght have bene lowsed yf he had not appealed vnto Cesar.
   (Then said Agrippa unto Festus: This man might have been lowsed if he had not appealed unto Caesar. )

WyclAnd Agrippa seide to Festus, This man miyt be delyuerid, if he hadde not appelid to the emperour.
   (And Agrippa said to Festus, This man miyt be delyuerid, if he had not appelid to the emperour.)

LuthAgrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
   (Agrippa but spoke to Festus: Dieser person would_have können losgegeben become, when he itself/yourself/themselves not on the Kaiser berufen hätte.)

ClVgAgrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
   (Agrippa however Festo dixit: Dimitti poterat human hic, when/but_if not/no appellasset Cæsarem. )

UGNTἈγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
   (Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ, apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos, ei maʸ epekeklaʸto Kaisara.)

SBL-GNTἈγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
   (Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ; Apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos ei maʸ epekeklaʸto Kaisara.)

TC-GNTἈγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
   (Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ, Apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos, ei maʸ epekeklaʸto Kaisara. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:32 He could have been set free: The legal verdict was clear (26:31). But as a practical matter, if he hadn’t appealed to Caesar, Paul might not have been alive (25:1-11). As it was, he was fulfilling God’s purposes for him (23:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος

/to_have/_sent_away /was/_able ¬the man this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You could have released this man]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 26:32 ©