Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Who are you, master?” I asked.
¶ And the master responded, “I am Yeshua, the one you’re persecuting.
OET-LV And I said:
Who you_are, master?
And the master said:
I am Yaʸsous, whom you are_persecuting.
SR-GNT Ἐγὼ δὲ εἶπα, ‘Τίς εἶ, κύριε;’ Ὁ δὲ ˚Κύριος εἶπεν, ‘Ἐγώ εἰμι ˚Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις. ‡
(Egō de eipa, ‘Tis ei, kurie;’ Ho de ˚Kurios eipen, ‘Egō eimi ˚Yaʸsous, hon su diōkeis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
UST Then I said, ‘Please tell me who you are.’ And the person who was speaking to me said, ‘I am Jesus! I am the one you are fighting against.
BSB § ‘Who are You, Lord?’ I asked.
§ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
BLB Then I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
AICNT And I said, ‘Who are you, Lord?’ And [the Lord][fn] said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
26:15, the Lord: Absent from some manuscripts which would be otherwise translated as “he.”
OEB “Who are you, Lord?” I asked. And the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting;
WEBBE “I said, ‘Who are you, Lord?’
¶ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
WMBB “I said, ‘Who are you, Lord?’
¶ “He said, ‘I am Yeshua, whom you are persecuting.
NET So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
LSV And I said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus whom you persecute;
FBV ‘Who are you, Lord?’ I asked.
¶ ‘I am Jesus, the one you're persecuting,’ the Lord replied.
TCNT I said, ‘Who are yoʋ, Lord?’ [fn]He said, ‘I am Jesus, whom yoʋ are persecuting.
26:15 He ¦ The Lord CT
T4T Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ The Lord said to me, ‘I am Jesus. You (sg) are harming me by harming my followers.
LEB So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
BBE And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "`Who art Thou, Lord?' I asked. "`I am Jesus whom you are persecuting,' the Lord replied.
ASV And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
DRA And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.
YLT 'And I said, Who art thou, Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute;
Drby And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:
RV And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
Wbstr And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
KJB-1769 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
(And I said, Who art thou/you, Lord? And he said, I am Jesus whom thou/you persecutest. )
KJB-1611 And I said, Who art thou, Lord? And hee said, I am Iesus whom thou persecutest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I sayde: Who art thou Lorde? And he sayde: I am Iesus whom thou persecutest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then I sayd, Who art thou, Lord? And he sayd, I am Iesus whom thou persecutest.
(Then I said, Who art thou/you, Lord? And he said, I am Yesus/Yeshua whom thou/you persecutest. )
Cvdl But I sayde: LORDE, who art thou? He sayde: I am Iesus, whom thou persecutest.
(But I said: LORD, who art thou? He said: I am Yesus/Yeshua, whom thou/you persecutest.)
TNT And I sayde: Who arte thou lorde? And he sayde I am Iesus whom thou persecutest.
(And I said: Who art thou/you lorde? And he said I am Yesus/Yeshua whom thou/you persecutest. )
Wycl And Y seide, Who art thou, Lord? And the Lord seide, Y am Jhesus, whom thou pursuest.
(And I said, Who art thou/you, Lord? And the Lord said, I am Yhesus, whom thou/you pursuest.)
Luth Ich aber sprach: HErr wer bist du? Er sprach: Ich bin JEsus, den du verfolgest; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.
(I but spoke: LORD who are du? He spoke: I am Yesus, the you verfolgest; but stehe on and tritt on your Füße.)
ClVg Ego autem dixi: Quis es, domine? Dominus autem dixit: Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
(I however dixi: Who es, domine? Master however dixit: I I_am Yesus, which you persequeris. )
UGNT ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
(egō de eipa, tis ei, kurie? ho de Kurios eipen, egō eimi Yaʸsous, hon su diōkeis.)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ εἶπα· Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ ⸀κύριος εἶπεν· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
(egō de eipa; Tis ei, kurie; ho de ⸀kurios eipen; Egō eimi Yaʸsous hon su diōkeis;)
TC-GNT Ἐγὼ δὲ [fn]εἶπον, Τίς εἶ, Κύριε; Ὁ [fn]δὲ εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
(Egō de eipon, Tis ei, Kurie; Ho de eipen, Egō eimi Yaʸsous hon su diōkeis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις
I and said who ˱you˲_are lord the and Lord said I am Jesus whom you /are/_persecuting
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And I asked the Lord who he was, and the Lord said that he was Jesus, whom I was persecuting]
Note 2 topic: writing-politeness
τίς εἶ, κύριε
who ˱you˲_are lord
When Paul replied to the voice, he was not yet acknowledging that Jesus was Lord. He used that respectful title because he recognized that he was speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, in your translation you could use a similar term of respect. Alternate translation: [Who are you, Sir]
Note 3 topic: writing-politeness
ὁ & Κύριος εἶπεν
the & Lord said
In this case Paul is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [the Lord Jesus said]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.