Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was because of these things that the Jews grabbed me in the temple and tried to do me in.
OET-LV On_account these things, the_Youdaiōns having_captured me in the temple, were_attempting to_hand_over me.
SR-GNT Ἕνεκα τούτων, με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. ‡
(Heneka toutōn, me Youdaioi sullabomenoi en tōi hierōi, epeirōnto diaⱪeirisasthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of these things, the Jews, having seized me in the temple, were trying to kill me.
UST It is because I preached this message that some Jews seized me when I was in the temple courtyard and tried to kill me.
BSB For this reason the Jews seized me in the temple courts [fn] and tried to kill me.
26:21 Literally the temple
BLB On account of these things the Jews, having seized me being in the temple, were attempting to kill me.
AICNT Because of these things, Jews seized me [being][fn] in the temple and tried to kill me.
26:21, being: Absent from some manuscripts.
OEB This is why some men seized me in the Temple, and made attempts on my life.
WEBBE For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
WMBB For this reason Jews seized me in the temple and tried to kill me.
NET For this reason the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.
LSV because of these things the Jews—having caught me in the temple—were endeavoring to kill [me].
FBV That's why the Jews seized me in the Temple and tried to kill me.
TCNT That is why [fn]the Jews seized me [fn]in the temple courts and were trying to kill me.
T4T “It is because I preached this message that some [SYN] Jews seized me when I was in the Temple courtyard and tried to kill me.
LEB On account of these things the Jews seized me in[fn] the temple courts[fn] and[fn] were attempting to kill me.[fn]
26:21 Some manuscripts have “while I was in”
26:21 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
26:21 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
26:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "It was on this account that the Jews seized me in the Temple and tried to kill me.
ASV For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
DRA For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.
YLT because of these things the Jews — having caught me in the temple — were endeavouring to kill [me].
Drby On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.
RV For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
Wbstr For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me .
KJB-1769 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
KJB-1611 For these causes the Iewes caught mee in the Temple, and went about to kill me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For this cause the Iewes caught me in the temple, & went about to kyll me.
(For this cause the Yews caught me in the temple, and went about to kill me.)
Gnva For this cause the Iewes caught me in the Temple, and went about to kill me.
(For this cause the Yews caught me in the Temple, and went about to kill me. )
Cvdl For this cause the Iewes toke me in the temple, and wente aboute to kyll me.
(For this cause the Yews took me in the temple, and went about to kill me.)
TNT For this cause the Iewes caught me in the temple and went about to kyll me.
(For this cause the Yews caught me in the temple and went about to kill me. )
Wycl For this cause Jewis token me, whanne Y was in the temple, to sle me.
(For this cause Yews token me, when I was in the temple, to slay/kill me.)
Luth Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und unterstanden, mich zu töten.
(Um deswillen have me the Yuden in_the Tempel gegriffen and unterstanden, me to kill.)
ClVg Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
(Hac from causa me Yudæi, when/with essem in temple, comprehensum tentabant interficere. )
UGNT ἕνεκα τούτων, με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
(heneka toutōn, me Youdaioi sullabomenoi en tōi hierōi, epeirōnto diaⱪeirisasthai.)
SBL-GNT ἕνεκα τούτων ⸂με Ἰουδαῖοι⸃ ⸀συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
(heneka toutōn ⸂me Youdaioi⸃ ⸀sullabomenoi en tōi hierōi epeirōnto diaⱪeirisasthai.)
TC-GNT Ἕνεκα τούτων [fn]οἱ Ἰουδαῖοί με συλλαβόμενοι [fn]ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
(Heneka toutōn hoi Youdaioi me sullabomenoi en tōi hierōi epeirōnto diaⱪeirisasthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
Ἰουδαῖοι
/the/_Jews
Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Jews who opposed me]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.