Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then speaking about Paul’s defence, Governor Festus said, “Paul, you’re stark, raving mad! All your education has turned you into an idiot.”

OET-LVAnd of_him defending these things, the Faʸstos with_loud the voice is_saying:
You_are_raving_mad, Paulos.
The great learning is_turning you to madness.

SR-GNTΤαῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, “Μαίνῃ, Παῦλε! Τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!”
   (Tauta de autou apologoumenou, ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ faʸsin, “Mainaʸ, Paule! Ta polla se grammata eis manian peritrepei!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as he was saying these things in his defense, Festus says in a loud voice, “Paul, you are insane! Great learning is turning you to insanity.”

USTBefore Paul could say anything further to defend himself, Festus shouted out loudly, “Paul, you are crazy! You have studied too much, and that has made you crazy!”

BSB  § At this stage of Paul’s defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You are insane, Paul! Your great learning is driving you to madness!”

BLBNow of him saying these things in his defense, Festus said in a loud voice, "You are insane, Paul! The great learning turns you to insanity!"


AICNTBut as he was making his defense, Festus {said}[fn] with a loud voice, “You are out of your mind, Paul! Your great learning is driving you mad.”


26:24, said: Some manuscripts read “began to say.”

OEBWhile Paul was making this defence, Festus called out loudly, ‘You are mad, Paul; your great learning is driving you mad.’

WEBBEAs he thus made his defence, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”

WMBB (Same as above)

NETAs Paul was saying these things in his defense, Festus exclaimed loudly, “You have lost your mind, Paul! Your great learning is driving you insane!”

LSVAnd he thus making a defense, Festus said with a loud voice, “You are mad, Paul; much learning turns you mad!”

FBVFestus interrupted Paul as he made his defense, shouting out, “Paul, you've gone mad! All your knowledge is driving you insane!”

TCNTAs Paul was saying these things in his own defense, Festus said with a loud voice, “Yoʋ are out of yoʋr mind, Paul. Too much learning is driving yoʋ insane!”

T4TBefore Paul could say anything further to defend himself, Festus shouted: “Paul, you are crazy! You have studied too much, and it has made you insane!”

LEBAnd as[fn] he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “You are out of your mind, Paul! Your[fn] great learning is driving[fn] you insane!”[fn]


26:24 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying … in his defense”)

26:24 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

26:24 Literally “is turning”

26:24 Literally “to madness”

BBEAnd when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAs Paul thus made his defence, Festus exclaimed in a loud voice, "You are raving mad, Paul; and great learning is driving you mad."

ASVAnd as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.

DRAAs he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.

YLTAnd, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, 'Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;'

DrbyAnd as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.

RVAnd as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning doth turn thee to madness.

WbstrAnd as he was thus speaking for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee insane.

KJB-1769And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
   (And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou/you art beside thyself; much learning doth make thee/you mad. )

KJB-1611And as hee thus spake for himselfe, Festus saide with a lowd voyce, Paul, thou art beside thy selfe, much learning doeth make thee mad.
   (And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou/you art beside thyself/yourself, much learning doeth make thee/you mad.)

BshpsAnd as he thus spake for hym selfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besyde thy selfe, much learnyng doth make thee mad.
   (And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice: Paul, thou/you art beside thyself/yourself, much learning doth make thee/you mad.)

GnvaAnd as he thus answered for himselfe, Festus said with a loude voyce, Paul, thou art besides thy selfe: much learning doeth make thee mad.
   (And as he thus answered for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou/you art besides thyself/yourself: much learning doeth make thee/you mad. )

CvdlWhan he thus answered for himselfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besydes thy selfe, moch lernynge maketh ye madd.
   (When he thus answered for himself, Festus said with a loud voice: Paul, thou/you art besides thyself/yourself, much learning maketh ye/you_all madd.)

TNTAs he thus answered for him selfe: Festus sayde with a lowde voyce: Paul thou arte besides thy selfe. Moche learnynge hath made the mad.
   (As he thus answered for himself: Festus said with a lowde voice: Paul thou/you art besides thyself/yourself. Moche learning hath/has made the mad. )

WyclWhanne he spak these thingis, and yeldide resoun, Festus seide with greet vois, Poul, thou maddist; many lettris turnen thee to woodnesse.
   (When he spake these things, and yeldide resoun, Festus said with great voice, Poul, thou/you maddist; many lettris turnen thee/you to woodnesse.)

LuthDa er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest; die große Kunst macht dich rasend.
   (So he but such to Verantwortung gave, spoke Festus with lauter Stimme: Paulus, you rasest; the large Kunst macht you/yourself rasend.)

ClVgHæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis, Paule: multæ te litteræ ad insaniam convertunt.[fn]
   (This loquente eo, and rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis, Paule: many you(sg) litteræ to insaniam convertunt. )


26.24 Multæ te. RAB. Philosophi gentium multa legendo sectas commutabant. Ad insaniam, subaudi mutabilitatis; vel insaniam dicit resurrectionem mortuorum, quam annuntiat.


26.24 Multæ you(sg). RAB. Philosophi gentium multa legendo sectas commutabant. Ad insaniam, subaudi mutabilitatis; or insaniam dicit resurrectionem mortuorum, how annuntiat.

UGNTταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, Παῦλε! τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!
   (tauta de autou apologoumenou, ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ faʸsin, mainaʸ, Paule! ta polla se grammata eis manian peritrepei!)

SBL-GNTΤαῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ⸀φησιν· Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
   (Tauta de autou apologoumenou ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ ⸀faʸsin; Mainaʸ, Paule; ta polla se grammata eis manian peritrepei.)

TC-GNTΤαῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ [fn]ἔφη, Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
   (Tauta de autou apologoumenou, ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ efaʸ, Mainaʸ, Paule; ta polla se grammata eis manian peritrepei. )


26:24 εφη ¦ φησι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:24 Paul, you are insane: Festus, a Roman, thought all this talk about the prophets and resurrection was crazy (cp. 17:18, 32), and he concluded that Paul must have driven himself mad with too much study.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ὁ Φῆστος & φησιν

¬the Festus & /is/_saying

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [Festus said]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει

the great you learning to madness /is/_turning

Festus is speaking of learning as if it were a living thing that was turning Paul from sanity to insanity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You have become insane from learning so much]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 26:24 ©