Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then speaking about Paul’s defence, Governor Festus said, “Paul, you’re stark, raving mad! All your education has turned you into an idiot.”
OET-LV And of_him defending these things, the Faʸstos with_loud the voice is_saying:
You_are_raving_mad, Paulos.
The great learning is_turning you to madness.
SR-GNT Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, “Μαίνῃ, Παῦλε! Τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!” ‡
(Tauta de autou apologoumenou, ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ faʸsin, “Mainaʸ, Paule! Ta polla se grammata eis manian peritrepei!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as he was saying these things in his defense, Festus says in a loud voice, “Paul, you are insane! Great learning is turning you to insanity.”
UST Before Paul could say anything further to defend himself, Festus shouted out loudly, “Paul, you are crazy! You have studied too much, and that has made you crazy!”
BSB § At this stage of Paul’s defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You are insane, Paul! Your great learning is driving you to madness!”
BLB Now of him saying these things in his defense, Festus said in a loud voice, "You are insane, Paul! The great learning turns you to insanity!"
AICNT But as he was making his defense, Festus {said}[fn] with a loud voice, “You are out of your mind, Paul! Your great learning is driving you mad.”
26:24, said: Some manuscripts read “began to say.”
OEB While Paul was making this defence, Festus called out loudly, ‘You are mad, Paul; your great learning is driving you mad.’
WEBBE As he thus made his defence, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
WMBB (Same as above)
NET As Paul was saying these things in his defense, Festus exclaimed loudly, “You have lost your mind, Paul! Your great learning is driving you insane!”
LSV And he thus making a defense, Festus said with a loud voice, “You are mad, Paul; much learning turns you mad!”
FBV Festus interrupted Paul as he made his defense, shouting out, “Paul, you've gone mad! All your knowledge is driving you insane!”
TCNT As Paul was saying these things in his own defense, Festus said with a loud voice, “Yoʋ are out of yoʋr mind, Paul. Too much learning is driving yoʋ insane!”
T4T Before Paul could say anything further to defend himself, Festus shouted: “Paul, you are crazy! You have studied too much, and it has made you insane!”
LEB And as[fn] he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “You are out of your mind, Paul! Your[fn] great learning is driving[fn] you insane!”[fn]
26:24 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying … in his defense”)
26:24 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
26:24 Literally “is turning”
26:24 Literally “to madness”
BBE And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth As Paul thus made his defence, Festus exclaimed in a loud voice, "You are raving mad, Paul; and great learning is driving you mad."
ASV And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
DRA As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.
YLT And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, 'Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;'
Drby And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.
RV And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning doth turn thee to madness.
Wbstr And as he was thus speaking for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee insane.
KJB-1769 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
(And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou/you art beside thyself; much learning doth make thee/you mad. )
KJB-1611 And as hee thus spake for himselfe, Festus saide with a lowd voyce, Paul, thou art beside thy selfe, much learning doeth make thee mad.
(And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou/you art beside thyself/yourself, much learning doeth make thee/you mad.)
Bshps And as he thus spake for hym selfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besyde thy selfe, much learnyng doth make thee mad.
(And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice: Paul, thou/you art beside thyself/yourself, much learning doth make thee/you mad.)
Gnva And as he thus answered for himselfe, Festus said with a loude voyce, Paul, thou art besides thy selfe: much learning doeth make thee mad.
(And as he thus answered for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou/you art besides thyself/yourself: much learning doeth make thee/you mad. )
Cvdl Whan he thus answered for himselfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besydes thy selfe, moch lernynge maketh ye madd.
(When he thus answered for himself, Festus said with a loud voice: Paul, thou/you art besides thyself/yourself, much learning maketh ye/you_all madd.)
TNT As he thus answered for him selfe: Festus sayde with a lowde voyce: Paul thou arte besides thy selfe. Moche learnynge hath made the mad.
(As he thus answered for himself: Festus said with a lowde voice: Paul thou/you art besides thyself/yourself. Moche learning hath/has made the mad. )
Wyc Whanne he spak these thingis, and yeldide resoun, Festus seide with greet vois, Poul, thou maddist; many lettris turnen thee to woodnesse.
(When he spake these things, and yeldide resoun, Festus said with great voice, Poul, thou/you maddist; many lettris turnen thee/you to woodnesse.)
Luth Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest; die große Kunst macht dich rasend.
(So he but such to Verantwortung gave, spoke Festus with lauter Stimme: Paulus, you rasest; the large Kunst macht you/yourself rasend.)
ClVg Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis, Paule: multæ te litteræ ad insaniam convertunt.[fn]
(This loquente eo, and rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis, Paule: many you(sg) litteræ to insaniam convertunt. )
26.24 Multæ te. RAB. Philosophi gentium multa legendo sectas commutabant. Ad insaniam, subaudi mutabilitatis; vel insaniam dicit resurrectionem mortuorum, quam annuntiat.
26.24 Multæ you(sg). RAB. Philosophi gentium multa legendo sectas commutabant. Ad insaniam, subaudi mutabilitatis; or insaniam dicit resurrectionem mortuorum, how annuntiat.
UGNT ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, Παῦλε! τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!
(tauta de autou apologoumenou, ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ faʸsin, mainaʸ, Paule! ta polla se grammata eis manian peritrepei!)
SBL-GNT Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ⸀φησιν· Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
(Tauta de autou apologoumenou ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ ⸀faʸsin; Mainaʸ, Paule; ta polla se grammata eis manian peritrepei.)
TC-GNT Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ [fn]ἔφη, Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
(Tauta de autou apologoumenou, ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ efaʸ, Mainaʸ, Paule; ta polla se grammata eis manian peritrepei. )
26:24 εφη ¦ φησι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:24 Paul, you are insane: Festus, a Roman, thought all this talk about the prophets and resurrection was crazy (cp. 17:18, 32), and he concluded that Paul must have driven himself mad with too much study.
Note 1 topic: translate-tense
ὁ Φῆστος & φησιν
¬the Festus & /is/_saying
To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Festus said”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει
the great you learning to madness /is/_turning
Festus is speaking of learning as if it were a living thing that was turning Paul from sanity to insanity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have become insane from learning so much”