Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You’re permitted to know the mysteries of God’s kingdom,” responded Yeshua, “but the others get parables so that when they look, they won’t see, and when they listen, they won’t understand.
OET-LV And he said:
It_has_been_given to_you_all to_know the mysteries of_the kingdom of_ the _god, but to_the rest in parables, in_order_that seeing they _may_ not _be_seeing, and hearing they _may_ not _be_understanding.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, “Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα ‘βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν’. ‡
(Ho de eipen, “Humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs Basileias tou ˚Theou, tois de loipois en parabolais, hina ‘blepontes maʸ blepōsin, kai akouontes maʸ suniōsin’.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “To you has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand.’
UST And he said, “God has given you the privilege of knowing hidden things about how God will rule as king. But I speak to everyone else only in parables, so that,
⇔ ‘Although they see, they may not perceive, and although they hear, they may not understand.’
BSB § He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that,
⇔ ‘though seeing, they may not see;
⇔ though hearing, they may not understand.’[fn]
8:10 Isaiah 6:9 (See also LXX)
BLB And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest, it is in parables, so that, 'Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand.'
AICNT But he said, “To you it has been given to know the mysteries [of the kingdom][fn] of God, but to the rest in parables, so that seeing they may not see and hearing they may not understand.”[fn]
OEB ‘To you,’ he said, ‘the knowledge of the hidden truths of the kingdom of God has been imparted, but to others in parables only, so that though they have eyes they may not see, and though they have ears, they may not understand.
WEBBE He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest it is given in parables, that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
WMBB (Same as above)
NET He said, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.
LSV And He said, “To you it has been given to know the secrets of the Kingdom of God, but to the rest in allegories, that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
FBV Jesus replied, “You've been given insights into the mysteries of God's kingdom, but the rest are given illustrations, so that, ‘Even though they see, they don't really see; and even though they hear, they don't really understand.’[fn]
8:10 Quoting Isaiah 6:9.
TCNT He said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest I speak in parables, so that ‘they may see but not perceive, and hear but not understand.’
T4T He said, “God is revealing to you what he did not reveal before, about how he wants to rule [MET] over people’s lives. But when I am telling other people about these things, I tell them only in parables. The result will be like a prophet predicted long ago:
⇔ They will see what I am doing, but will not perceive what it means. They will hear what I am saying, but will not understand it.
LEB • And he said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, so that‘Seeing they may not see, • and hearing they may not understand.’[fn]
¶
8:10 A quotation from Isa 6:9|link-href="None"
BBE And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "To you," He replied, "it is granted to know the secrets of the Kingdom of God; but all others are taught by parables, in order that they may see and yet not see, and may hear and yet not understand.
ASV And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
DRA To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.
YLT And he said, 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Drby And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of [fn]God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
8.10 Elohim
RV And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Wbstr And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
KJB-1769 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
KJB-1611 And he said, Unto you it is giuen to know the mysteries of the kingdome of God: but to others in parables, that seeing, they might not see, and hearing, they might not vnderstand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde, Unto you it is geuen to knowe the secretes of the kyngdome of God: but to other by parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they shoulde not vnderstande.
(And he said, Unto you it is given to know the secretes of the kingdom of God: but to other by parables, that when they see, they should not see, and when they hear, they should not understand.)
Gnva And he sayd, Vnto you it is giuen to know the secrets of ye kingdome of God, but to other in parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they should not vnderstand.
(And he said, Unto you it is given to know the secrets of ye/you_all kingdom of God, but to other in parables, that when they see, they should not see, and when they hear, they should not understand. )
Cvdl And he sayde: Vnto you it is geue, to knowe the mysteryes of the kyngdome of God, but vnto the other in parables, yt though they se it, they shulde not se it, and though they heare it, they shulde not vnderstonde.
(And he said: Unto you it is give, to know the mysteryes of the kingdom of God, but unto the other in parables, it though they see it, they should not see it, and though they hear it, they should not understood.)
TNT And he sayde: vnto you is it geven to knowe the secretes of the kyngdom of God: but to other in similitudes that when they se they shuld not se: and when they heare they shuld not vnderstonde.
(And he said: unto you is it given to know the secretes of the kingdom of God: but to other in similitudes that when they see they should not se: and when they hear they should not understood. )
Wycl And he seide to hem, To you it is grauntid to knowe the pryuete of the kyngdom of God; but to othir men in parablis, that thei seynge se not, and thei herynge vndurstonde not.
(And he said to them, To you it is grauntid to know the pryuete of the kingdom of God; but to other men in parables, that they seeing see not, and they hearing understonde not.)
Luth Er aber sprach: Euch ist‘s gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reichs Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.
(He but spoke: Euch ist‘s given, to wissen the Geheimnis the Reichs God’s; the change but in Gleichnissen, that they/she/them it not see, ob they/she/them it schon see, and not verstehen, ob they/she/them it schon listenn.)
ClVg Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.[fn]
(To_whom exactly_that/himself dixit: Vobis datum it_is nosse mysterium regni of_God, ceteris however in parabolis: as videntes not/no videant, and hearing not/no intelligant. )
8.10 Videntes. Doctores Judæorum qui cum merito perversitatis suæ excæcati sunt, mendaciter se videntes putant.
8.10 Videntes. Doctores Yudæorum who when/with merito perversitatis suæ excæcati are, mendaciter se videntes putant.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
(ho de eipen, humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs Basileias tou Theou, tois de loipois en parabolais, hina blepontes maʸ blepōsin, kai akouontes maʸ suniōsin.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
(ho de eipen; Humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs basileias tou theou, tois de loipois en parabolais, hina blepontes maʸ blepōsin kai akouontes maʸ suniōsin.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσι, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
(Ho de eipen, Humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs basileias tou Theou; tois de loipois en parabolais, hina blepontes maʸ blepōsi, kai akouontes maʸ suniōsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:10 the secrets of the Kingdom of God: What was hidden in the past about God’s reign was now revealed through Jesus’ words and actions.
• When they look . . . they won’t understand: This quote is from Isa 6:9 (Greek version), a passage repeatedly used in the New Testament to explain Israel’s rejection of the gospel (see also Matt 13:14-15; Mark 4:12; John 12:40; Acts 28:26-27). In its original context, the passage refers to God’s certain judgment of Israel at the hands of the Assyrians. Israel’s sin and rebelliousness had taken them beyond the point of no return, so God blinded them in preparation for judgment. Those who rejected Jesus’ message were blind to the truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμῖν δέδοται γνῶναι
˱to˲_you_all ˱it˲_/has_been/_given /to/_know
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has allowed you to understand]
τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
the mysteries ˱of˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God
These are spiritual truths that people had not previously understood. Jesus is now revealing them. Alternate translation: [the secrets of the kingdom of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [of how God will rule]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς
˱to˲_the but rest in parables
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: [but I speak in parables to the people who are not my disciples]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν
in_order_that seeing not ˱they˲_/may_be/_seeing and hearing not ˱they˲_/may_be/_understanding
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: [so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand]
βλέποντες μὴ βλέπωσιν
seeing not ˱they˲_/may_be/_seeing
Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: [Though they see things, they will not understand them] or [Though they see things happen, they will not understand what they mean]
ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν
hearing not ˱they˲_/may_be/_understanding
Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: [though they hear instruction, they will not understand the truth]