Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’re permitted to know the mysteries of God’s kingdom,responded Yeshua, “but the others get parables so that when they look, they won’t see, and when they listen, they won’t understand.

OET-LVAnd he said:
It_has_been_given to_you_all to_know the mysteries of_the kingdom of_ the _god, but to_the rest in parables, in_order_that seeing they _may_ not _be_seeing, and hearing they _may_ not _be_understanding.

SR-GNT δὲ εἶπεν, “Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵναβλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν’.
   (Ho de eipen, “Humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs Basileias tou ˚Theou, tois de loipois en parabolais, hinablepontes maʸ blepōsin, kai akouontes maʸ suniōsin’.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said, “To you has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand.’

USTAnd he said, “God has given you the privilege of knowing hidden things about how God will rule as king. But I speak to everyone else only in parables, so that,
 ⇔ ‘Although they see, they may not perceive, and although they hear, they may not understand.’

BSB  § He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that,
 ⇔ ‘though seeing, they may not see;
 ⇔ though hearing, they may not understand.’[fn]


8:10 Isaiah 6:9 (See also LXX)

BLBAnd He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest, it is in parables, so that, 'Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand.'


AICNTBut he said, “To you it has been given to know the mysteries [of the kingdom][fn] of God, but to the rest in parables, so that seeing they may not see and hearing they may not understand.”[fn]


8:10, of the kingdom: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(ff2)

8:10, Isaiah 6:9 LXX

OEB‘To you,’ he said, ‘the knowledge of the hidden truths of the kingdom of God has been imparted, but to others in parables only, so that though they have eyes they may not see, and though they have ears, they may not understand.

WEBBEHe said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest it is given in parables, that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’

WMBB (Same as above)

NETHe said, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.

LSVAnd He said, “To you it has been given to know the secrets of the Kingdom of God, but to the rest in allegories, that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

FBVJesus replied, “You've been given insights into the mysteries of God's kingdom, but the rest are given illustrations, so that, ‘Even though they see, they don't really see; and even though they hear, they don't really understand.’[fn]


8:10 Quoting Isaiah 6:9.

TCNTHe said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest I speak in parables, so that ‘they may see but not perceive, and hear but not understand.’

T4THe said, “God is revealing to you what he did not reveal before, about how he wants to rule [MET] over people’s lives. But when I am telling other people about these things, I tell them only in parables. The result will be like a prophet predicted long ago:
 ⇔ They will see what I am doing, but will not perceive what it means. They will hear what I am saying, but will not understand it.

LEB• And he said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, so that‘Seeing they may not see, •  and hearing they may not understand.’[fn]


8:10 A quotation from Isa 6:9|link-href="None"

BBEAnd he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"To you," He replied, "it is granted to know the secrets of the Kingdom of God; but all others are taught by parables, in order that they may see and yet not see, and may hear and yet not understand.

ASVAnd he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

DRATo whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.

YLTAnd he said, 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

DrbyAnd he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of [fn]God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.


8.10 Elohim

RVAnd he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

WbstrAnd he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

KJB-1769And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

KJB-1611And he said, Unto you it is giuen to know the mysteries of the kingdome of God: but to others in parables, that seeing, they might not see, and hearing, they might not vnderstand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he sayde, Unto you it is geuen to knowe the secretes of the kyngdome of God: but to other by parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they shoulde not vnderstande.
   (And he said, Unto you it is given to know the secretes of the kingdom of God: but to other by parables, that when they see, they should not see, and when they hear, they should not understand.)

GnvaAnd he sayd, Vnto you it is giuen to know the secrets of ye kingdome of God, but to other in parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they should not vnderstand.
   (And he said, Unto you it is given to know the secrets of ye/you_all kingdom of God, but to other in parables, that when they see, they should not see, and when they hear, they should not understand. )

CvdlAnd he sayde: Vnto you it is geue, to knowe the mysteryes of the kyngdome of God, but vnto the other in parables, yt though they se it, they shulde not se it, and though they heare it, they shulde not vnderstonde.
   (And he said: Unto you it is give, to know the mysteryes of the kingdom of God, but unto the other in parables, it though they see it, they should not see it, and though they hear it, they should not understood.)

TNTAnd he sayde: vnto you is it geven to knowe the secretes of the kyngdom of God: but to other in similitudes that when they se they shuld not se: and when they heare they shuld not vnderstonde.
   (And he said: unto you is it given to know the secretes of the kingdom of God: but to other in similitudes that when they see they should not se: and when they hear they should not understood. )

WyclAnd he seide to hem, To you it is grauntid to knowe the pryuete of the kyngdom of God; but to othir men in parablis, that thei seynge se not, and thei herynge vndurstonde not.
   (And he said to them, To you it is grauntid to know the pryuete of the kingdom of God; but to other men in parables, that they seeing see not, and they hearing understonde not.)

LuthEr aber sprach: Euch ist‘s gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reichs Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.
   (He but spoke: Euch ist‘s given, to wissen the Geheimnis the Reichs God’s; the change but in Gleichnissen, that they/she/them it not see, ob they/she/them it schon see, and not verstehen, ob they/she/them it schon listenn.)

ClVgQuibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.[fn]
   (To_whom exactly_that/himself dixit: Vobis datum it_is nosse mysterium regni of_God, ceteris however in parabolis: as videntes not/no videant, and hearing not/no intelligant. )


8.10 Videntes. Doctores Judæorum qui cum merito perversitatis suæ excæcati sunt, mendaciter se videntes putant.


8.10 Videntes. Doctores Yudæorum who when/with merito perversitatis suæ excæcati are, mendaciter se videntes putant.

UGNTὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
   (ho de eipen, humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs Basileias tou Theou, tois de loipois en parabolais, hina blepontes maʸ blepōsin, kai akouontes maʸ suniōsin.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
   (ho de eipen; Humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs basileias tou theou, tois de loipois en parabolais, hina blepontes maʸ blepōsin kai akouontes maʸ suniōsin.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσι, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
   (Ho de eipen, Humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs basileias tou Theou; tois de loipois en parabolais, hina blepontes maʸ blepōsi, kai akouontes maʸ suniōsin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:10 the secrets of the Kingdom of God: What was hidden in the past about God’s reign was now revealed through Jesus’ words and actions.
• When they look . . . they won’t understand: This quote is from Isa 6:9 (Greek version), a passage repeatedly used in the New Testament to explain Israel’s rejection of the gospel (see also Matt 13:14-15; Mark 4:12; John 12:40; Acts 28:26-27). In its original context, the passage refers to God’s certain judgment of Israel at the hands of the Assyrians. Israel’s sin and rebelliousness had taken them beyond the point of no return, so God blinded them in preparation for judgment. Those who rejected Jesus’ message were blind to the truth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμῖν δέδοται γνῶναι

˱to˲_you_all ˱it˲_/has_been/_given /to/_know

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has allowed you to understand]

τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

the mysteries ˱of˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God

These are spiritual truths that people had not previously understood. Jesus is now revealing them. Alternate translation: [the secrets of the kingdom of God]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [of how God will rule]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς

˱to˲_the but rest in parables

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: [but I speak in parables to the people who are not my disciples]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν

in_order_that seeing not ˱they˲_/may_be/_seeing and hearing not ˱they˲_/may_be/_understanding

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: [so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand]

βλέποντες μὴ βλέπωσιν

seeing not ˱they˲_/may_be/_seeing

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: [Though they see things, they will not understand them] or [Though they see things happen, they will not understand what they mean]

ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν

hearing not ˱they˲_/may_be/_understanding

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: [though they hear instruction, they will not understand the truth]

BI Luke 8:10 ©