Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when their attendants got to the jail, they weren’t there, so they returned to the gathering and told them,

OET-LVBut they having_arrived attendants, not found them in the prison, and having_returned, they_reported

SR-GNTΟἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται, οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ, ἀπήγγειλαν
   (Hoi de paragenomenoi hupaʸretai, ouⱪ heuron autous en taʸ fulakaʸ, anastrepsantes de, apaʸngeilan)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having arrived, the officers did not find them in the prison, so having returned, they reported,

USTBut when the guards arrived at the jail, they discovered that they were not there. So they returned to the council and told the members,

BSBBut on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report:

BLBBut the officers, having come, did not find them in the prison. And having returned, they reported back,


AICNTBut the officers who went did not find them in the prison; so they returned and reported,

OEBBut, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,

WEBBEBut the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,

WMBB (Same as above)

NETBut the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported,

LSVand the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,

FBVBut when the officials went to the prison they couldn't find the apostles so they went back and told the council,

TCNTBut when the officers arrived, they did not find them in the prison. So they returned and reported,

T4TBut when the guards arrived at the jail, they discovered that the apostles were not there. So they returned to the Council, and one of them reported,

LEBBut the officers who came[fn] did not find them in the prison, and they returned and[fn] reported,


5:22 Or “when they came”

5:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“returned”) has been translated as a finite verb

BBEBut the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut the officers went and could not find them in the prison. So they came back and brought word,

ASVBut the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,

DRABut when the ministers came, and opening the prison, found them not there, they returned and told,

YLTand the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,

DrbyAnd when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported

RVBut the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,

WbstrBut when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,

KJB-1769But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,

KJB-1611But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsBut when the officers came, & founde them not in the pryson, they returned, and tolde,
   (But when the officers came, and found them not in the pryson, they returned, and tolde,)

GnvaBut when the officers came, and found them not in the prison, they returned and tolde it,
   (But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told it, )

CvdlThe mynisters came and founde them not in the preson, came agayne, and tolde,
   (The ministers came and found them not in the preson, came again, and tolde,)

TNTWhen the ministres came and founde them not in the preson they returned and tolde
   (When the ministres came and found them not in the preson they returned and told )

WyclAnd whanne the mynystris camen, founden hem not, and for the prisoun was openyd, thei turneden ayen,
   (And when the ministers came, found them not, and for the prisoun was opened, they turned again,)

LuthDie Diener aber kamen dar und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten
   (The Diener but came dar and found they/she/them not in_the Gefängnis, came again and announced)

ClVgCum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,
   (Since however venissent ministri, and aperto carcere not/no invenissent illos, reversi nuntiaverunt, )

UGNTοἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται, οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ; ἀναστρέψαντες δὲ, ἀπήγγειλαν
   (hoi de paragenomenoi hupaʸretai, ouⱪ heuron autous en taʸ fulakaʸ; anastrepsantes de, apaʸngeilan)

SBL-GNTοἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
   (hoi de ⸂paragenomenoi hupaʸretai⸃ ouⱪ heuron autous en taʸ fulakaʸ, anastrepsantes de apaʸngeilan)

TC-GNTΟἱ δὲ [fn]ὑπηρέται παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν,
   (Hoi de hupaʸretai paragenomenoi ouⱪ heuron autous en taʸ fulakaʸ; anastrepsantes de apaʸngeilan, )


5:22 υπηρεται παραγενομενοι ¦ παραγενομενοι υπηρεται CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.

BI Acts 5:22 ©