Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God’s message continued spreading and the number of followers in Yerushalem was rapidly increasing, and a large number of the priests became believers.
OET-LV And the message of_the of_god was_growing, and the number of_the apprentices/followers in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) was_being_multiplied exceedingly, and a_great crowd of_the priests were_submitting in_the faith.
SR-GNT Καὶ ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει. ‡
(Kai ho logos tou ˚Theou aʸuxanen, kai eplaʸthuneto ho arithmos tōn mathaʸtōn en Ierousalaʸm sfodra, polus te oⱪlos tōn hiereōn hupaʸkouon taʸ pistei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the word of God kept spreading, and the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large crowd of the priests became obedient to the faith.
UST More and more people were hearing the news about Jesus. The number of people in Jerusalem who believed in Jesus was increasing greatly. Among them were very many Jewish priests. They put their trust in Jesus as the Messiah and so they began to live in the way he said they should.
BSB § So the word of God continued to spread. The number of disciples in Jerusalem grew rapidly, and a great number of priests became obedient to the faith.
BLB And the word of God continued to increase, and the number of the disciples in Jerusalem was multiplied exceedingly, and a great multitude of the priests were becoming obedient to the faith.
AICNT And the word of God increased, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the {priests}[fn] were obedient to the faith.
6:7, priests: Some manuscripts read “Jews.”
OEB ¶ So God’s message spread, and the number of the disciples continued to increase rapidly in Jerusalem, and a large body of the priests accepted the faith.
WEBBE The word of God increased and the number of the disciples greatly multiplied in Jerusalem. A great company of the priests were obedient to the faith.
WMBB (Same as above)
NET The word of God continued to spread, the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large group of priests became obedient to the faith.
LSV And the word of God increased, and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; a great multitude of the priests were also obedient to the faith.
FBV The word of God continued to spread, and the number of disciples in Jerusalem greatly increased, with a large number of priests committing themselves to trusting in Jesus.
TCNT So the word of God continued to increase, and the number of disciples continued to multiply greatly in Jerusalem, and a large number of priests became obedient to the faith.
T4T So the believers continued to tell many people the message from God. ◄The number of people in Jerusalem who believed in Jesus was increasing greatly./More and more people in Jerusalem were believing in Jesus.► Among them were many Jewish priests who were believing the message about Jesus.
LEB And the word of God kept spreading, and the number of disciples in Jerusalem was increasing greatly, and a large number of priests began obeying[fn] the faith.
¶
6:7 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began obeying”)
BBE And the word of God was increasing in power; and the number of the disciples in Jerusalem became very great, and a great number of priests were in agreement with the faith.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Meanwhile God's Message continued to spread, and the number of the disciples in Jerusalem very greatly increased, and very many priests obeyed the faith.
ASV And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
DRA And the word of the Lord increased; and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem exceedingly: a great multitude also of the priests obeyed the faith.
YLT And the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith.
Drby And the word of [fn]God increased; and the number of the disciples in Jerusalem was very greatly multiplied, and a great crowd of the priests obeyed the faith.
6.7 Elohim
RV And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Wbstr And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
KJB-1769 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
(And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Yerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. )
KJB-1611 And the word of God encreased, and the number of the Disciples multiplied in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the worde of God encreased, & the number of ye disciples multiplied in Hierusalem greatly, and a great companie of the priestes were obedient to ye fayth.
(And the word of God increased, and the number of ye/you_all disciples multiplied in Yerusalem greatly, and a great company of the priests were obedient to ye/you_all faith.)
Gnva And the worde of God increased, and the nomber of the disciples was multipled in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith.
(And the word of God increased, and the number of the disciples was multipled in Yerusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith. )
Cvdl And the worde of God increased, and the nombre of the disciples multiplied greatly at Ierusalem. And there were many prestes also obedient vnto the fayth.
(And the word of God increased, and the number of the disciples multiplied greatly at Yerusalem. And there were many priests also obedient unto the faith.)
TNT And the worde of God encreased and the noubre of the disciples multiplied in Ierusalem greatly and a great company of the prestes were obedient to the faythe.
(And the word of God increased and the noubre of the disciples multiplied in Yerusalem greatly and a great company of the priests were obedient to the faithe. )
Wycl And the word of the Lord wexide, and the noumbre of the disciplis in Jerusalem was myche multiplied; also myche cumpany of preestis obeiede to the feith.
(And the word of the Lord wexide, and the number of the disciples in Yerusalem was much multiplied; also much cumpany of priests obeyed to the faith.)
Luth Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viel Priester dem Glauben gehorsam.
(And the Wort God’s took to, and the Zahl the/of_the Yünger what/which very large to Yerusalem. It became also many priest(s) to_him faith obedient/submissive.)
ClVg Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.[fn]
(And the_word Master crescebat, and multiplicabatur numerus discipulorum in Yerusalem valde: multa also turba sacerdotum obediebat of_faith. )
6.7 Et verbum, etc. RAB. Quasi recapitulatio videtur, quia dixerat: Omni die non cessabant docentes, etc., et in hoc ipsum redit, dicens: Et verbum Domini crescebat. ID. Sæpe in hoc libro, et in Evangelio etiam talia interponuntur capitula, etc., usque ad quia prius crescente plebe zelus fuerat concitatus.
6.7 And verbum, etc. RAB. Quasi recapitulatio videtur, because dixerat: Omni day not/no cessabant docentes, etc., and in this ipsum redit, saying: And the_word Master crescebat. ID. Sæpe in this libro, and in Evangelio also talia interponuntur capitula, etc., until to because first/before crescente plebe zelus fuerat concitatus.
UGNT καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα; πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
(kai ho logos tou Theou aʸuxanen, kai eplaʸthuneto ho arithmos tōn mathaʸtōn en Ierousalaʸm sfodra; polus te oⱪlos tōn hiereōn hupaʸkouon taʸ pistei.)
SBL-GNT Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
(Kai ho logos tou theou aʸuxanen, kai eplaʸthuneto ho arithmos tōn mathaʸtōn en Ierousalaʸm sfodra, polus te oⱪlos tōn hiereōn hupaʸkouon taʸ pistei.)
TC-GNT Καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανε, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
(Kai ho logos tou Theou aʸuxane, kai eplaʸthuneto ho arithmos tōn mathaʸtōn en Hierousalaʸm sfodra, polus te oⱪlos tōn hiereōn hupaʸkouon taʸ pistei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:7 The result of the apostles’ wise handling of the issue was growth and increase in the number of believers, including many of the Jewish priests.
• This is the first of three places in Acts where Luke notes that God’s message continued to spread (see also 12:24; 19:20). When real difficulties arose, God’s message could overcome the challenges posed by internal strife, idolatry, and paganism, and the result was growth in the community. Acts is the story of the unhindered message of Good News (see 28:31).
Empowering Leadership
In Acts 6:1-7 the new Christian community faced a crisis of leadership. The Hellenists, the Greek-speaking Jews in Jerusalem, were upset because the needs of their widows were being overlooked in “the daily distribution of food” (6:1). This disruption threatened the development of the church with “rumblings of discontent” (6:1) and had to be seriously addressed. Wisely, the apostles recognized the problem (6:2-3) and called for the selection of seven men to administer the food program (6:5-6). Many interpreters see these seven as the first deacons (see study note on 6:2-6). A clear division of labor was agreed upon, with the apostles attending to preaching and teaching, and the material needs of the people being handled by other Spirit-filled leaders. The apostles provided empowering leadership by sensitively listening to genuine community needs. This wise handling of the issue, with the united, responsible action of all involved, resulted in spiritual growth and an increased number of believers (6:7).
Different gifts were recognized in the church and put to work for the common good (see 1 Cor 12:4-11; 1 Pet 4:10-11). And every believer has the opportunity to exercise some kind of ministry. This usefulness of every Christian in the service of God is sometimes called the “priesthood of all believers” (1 Pet 2:5, 9; Rev 1:6; 5:10; see Exod 19:6; Isa 61:6; Rev 20:6). Not everyone has the same role, but all have the same calling to use their gifts in God’s service.
God has given the church its leaders, not to “lord it over” other people, but to serve the community (Matt 20:25-28; Mark 10:42-45; Luke 22:25-27; 1 Pet 5:1-4). The leaders of the church do well when they recognize both the needs of the community and those whom God has prepared to meet those needs. Good leaders recognize gifted people and help them develop, empowering the members of the body to use their God-given gifts (Eph 4:11-12).
Passages for Further Study
Exod 19:6; Isa 61:6; Matt 20:25-28; Acts 6:1-7; 1 Cor 12:4-11; Eph 4:11-12; 1 Pet 2:5, 9; 4:10-11; Rev 1:6; 5:10; 20:6
Note 1 topic: writing-endofstory
As the outline in the General Introduction indicates, this verse is the end of the first major section of the book of Acts. That section describes how the apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem. Luke uses this verse to summarize what happened as a result of the events within this whole section of the book. Your language may have its own way of indicating how such a summary relates to a significant part of a story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν
the word ˱of˲_the ˱of˲_God /was/_growing
Luke is speaking of the way the message about Jesus kept becoming more widespread as if the word of God itself were growing. Alternate translation: [more and more people were hearing the word of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν
the word ˱of˲_the ˱of˲_God /was/_growing
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: [the message about Jesus kept becoming more widespread]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὑπήκουον τῇ πίστει
/were/_submitting ˱in˲_the faith
Luke speaks generally of the faith (that is, belief in Jesus) to indicate that these priests became obedient to one part of it, Jesus’ teachings about how to live. But that obedience showed that the priests genuinely embraced faith in Jesus as Messiah in its entirety. Alternate translation: [came to believe in Jesus and so started obeying his teachings]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπήκουον τῇ πίστει
/were/_submitting ˱in˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verb such as “believe.” Alternate translation: [came to believe in Jesus and so started obeying his teachings]