Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘I am the god of your ancestors—the god of Abraham and of Isaac and of Yacob.’ At that point, Mosheh started trembling and was scared to go any closer to look,

OET-LVI am the god of_the fathers of_you, the god of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and of_Isaʼak/(Yiʦḩāq), and of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ).
And Mōsaʸs having_become trembling, was_ not _daring to_observe.

SR-GNTἘγὼ ˚Θεὸς τῶν πατέρων σου, ˚Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ.’ Ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
   (Egō ho ˚Theos tōn paterōn sou, ho ˚Theos Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb.’ Entromos de genomenos, Mōusaʸs ouk etolma katanoaʸsai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.’ And Moses, becoming terrified, did not dare to look.

UST‘I am the God whom your ancestors worshiped. I am the God whom Abraham, Isaac, and Jacob worship.’ Moses was so afraid that he began to shake. He was afraid to look at the bush any longer.

BSB‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’[fn] Moses trembled with fear and did not dare to look.


7:32 Exodus 3:6

BLBI am the God of your Fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' And Moses, having become terrified, did not dare to look.


AICNT‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, [[the God of]][fn] Isaac, and [[the God of]][fn] Jacob.’ Moses became terrified and did not dare to look.[fn]


7:32, the God of: Some manuscripts include.

7:32, Exodus 3:6

OEB“I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.” Moses trembled, and did not dare to look.

WEBBE‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled and dared not look.

WMBB (Same as above)

NET I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses began to tremble and did not dare to look more closely.

LSVI [am] the God of your fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses having become terrified, did not dare behold,

FBV‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.’[fn] Moses shook with fear and didn't dare look up.


7:32 Quoting Exodus 3:6.

TCNT‘I am the God of yoʋr fathers, the God of [fn]Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses began to tremble and did not dare to look.


7:32 Abraham, the God of Isaac, and the God of ¦ Abraham, Isaac, and CT

T4T‘I am the God whom your ancestors worshipped. I am the God that Abraham, Isaac and Jacob worship.’ Moses was so afraid that he began to shake. He was afraid to look at the bush any longer.

LEB‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob!’[fn] So Moses began trembling and[fn] did not dare to look at it.[fn]


7:32 A quotation from Exod 3:6|link-href="None"

7:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“began”) has been translated as a finite verb

7:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEI am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"`I am the God of your forefathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob.' "Quaking with fear Moses did not dare gaze.

ASVI am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.

DRAI am the God of thy fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses being terrified, durst not behold.

YLTI [am] the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 'And Moses having become terrified, durst not behold,

DrbyI am the [fn]God of thy fathers, the [fn]God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].


7.32 Elohim

RVI am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.

WbstrSaying , I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

KJB-1769Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
   (Saying, I am the God of thy/your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. )

KJB-1611Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI am the God of thy fathers, ye God of Abraham, and the God of Isaac, and ye God of Iacob. Then Moyses trembled, & durst not beholde.
   (I am the God of thy/your fathers, ye/you_all God of Abraham, and the God of Isaac, and ye/you_all God of Yacob. Then Moses trembled, and durst not beholde.)

GnvaI am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, and durst not behold it.
   (I am the God of thy/your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob. Then Moses trembled, and durst not behold it. )

CvdlI am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Howbeit Moses trebled, and durst not beholde.
   (I am the God of thy/your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob. Howbeit Moses trebled, and durst not beholde.)

TNTI am the God of thy fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Iacob. Moses trembled and durst not beholde.
   (I am the God of thy/your fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Yacob. Moses trembled and durst not beholde. )

Wycland seide, Y am God of youre fadris, God of Abraham, God of Ysaac, God of Jacob. Moises was maad tremblynge, and durste not biholde.
   (and said, I am God of your(pl) fathers, God of Abraham, God of Ysaac, God of Yacob. Moses was made tremblynge, and durste not biholde.)

LuthIch bin der GOtt deiner Väter, der GOtt Abrahams und der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs. Mose aber ward zitternd und durfte nicht anschauen.
   (I am the/of_the God deiner Väter, the/of_the God Abrahams and the/of_the God Isaaks and the/of_the God Yakobs. Mose but what/which zitternd and durfte not anschauen.)

ClVgEgo sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.[fn]
   (I I_am God patrum tuorum, God Abraham, God Isaac, and God Yacob. Tremefactus however Moyses, not/no audebat considerare. )


7.32 Ego sum. Sum, proprium Dei verbum est, secundum illud: Ego sum qui sum, etc.: Qui est, misit me ad vos. Serpentes non sunt timendi, ubi Deus præsens loquitur.


7.32 I sum. Sum, proprium of_God the_word it_is, after/second illud: I I_am who I_am, etc.: Who it_is, he_sent me to vos. Serpentes not/no are timendi, where God præsens loquitur.

UGNTἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
   (egō ho Theos tōn paterōn sou, ho Theos Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb. entromos de genomenos, Mōusaʸs ouk etolma katanoaʸsai.)

SBL-GNTἘγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ ⸀καὶ Ἰσαὰκ ⸁καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
   (Egō ho theos tōn paterōn sou, ho theos Abraʼam ⸀kai Isaʼak ⸁kai Yakōb. entromos de genomenos Mōusaʸs ouk etolma katanoaʸsai.)

TC-GNTἘγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [fn]ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ. Ἔντρομος δὲ γενόμενος [fn]Μωσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
   (Egō ho Theos tōn paterōn sou, ho Theos Abraʼam kai ho Theos Isaʼak kai ho Theos Yakōb. Entromos de genomenos Mōsaʸs ouk etolma katanoaʸsai. )


7:32 ο θεος ισαακ και ο θεος ¦ ισαακ και CT

7:32 μωσης ¦ μωυσης ANT CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ

I_‹am› the God ˱of˲_the fathers ˱of˲_you the God ˱of˲_Abraham and ˱of˲_Isaac and ˱of˲_Jacob

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord told Moses that he was the God of his fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob”

BI Acts 7:32 ©