Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘I am the god of your ancestors—the god of Abraham and of Isaac and of Yacob.’ At that point, Mosheh started trembling and was scared to go any closer to look,
OET-LV I am the god of_the fathers of_you, the god of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and of_Isaʼak/(Yiʦḩāq), and of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ).
And Mōsaʸs having_become trembling, was_ not _daring to_observe.
SR-GNT ‘Ἐγὼ ὁ ˚Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ ˚Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ.’ Ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. ‡
(‘Egō ho ˚Theos tōn paterōn sou, ho ˚Theos Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb.’ Entromos de genomenos, Mōusaʸs ouk etolma katanoaʸsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.’ And Moses, becoming terrified, did not dare to look.
UST ‘I am the God whom your ancestors worshiped. I am the God whom Abraham, Isaac, and Jacob worship.’ Moses was so afraid that he began to shake. He was afraid to look at the bush any longer.
BSB ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’[fn] Moses trembled with fear and did not dare to look.
7:32 Exodus 3:6
BLB I am the God of your Fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' And Moses, having become terrified, did not dare to look.
AICNT ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, [[the God of]][fn] Isaac, and [[the God of]][fn] Jacob.’ Moses became terrified and did not dare to look.[fn]
OEB “I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.” Moses trembled, and did not dare to look.
WEBBE ‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled and dared not look.
WMBB (Same as above)
NET ‘ I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses began to tremble and did not dare to look more closely.
LSV I [am] the God of your fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses having become terrified, did not dare behold,
FBV ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.’[fn] Moses shook with fear and didn't dare look up.
7:32 Quoting Exodus 3:6.
TCNT ‘I am the God of yoʋr fathers, the God of [fn]Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses began to tremble and did not dare to look.
7:32 Abraham, the God of Isaac, and the God of ¦ Abraham, Isaac, and CT
T4T ‘I am the God whom your ancestors worshipped. I am the God that Abraham, Isaac and Jacob worship.’ Moses was so afraid that he began to shake. He was afraid to look at the bush any longer.
LEB ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob!’[fn] So Moses began trembling and[fn] did not dare to look at it.[fn]
7:32 A quotation from Exod 3:6|link-href="None"
7:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“began”) has been translated as a finite verb
7:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "`I am the God of your forefathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob.' "Quaking with fear Moses did not dare gaze.
ASV I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
DRA I am the God of thy fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses being terrified, durst not behold.
YLT I [am] the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 'And Moses having become terrified, durst not behold,
Drby I am the [fn]God of thy fathers, the [fn]God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].
7.32 Elohim
RV I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
Wbstr Saying , I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
KJB-1769 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
(Saying, I am the God of thy/your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. )
KJB-1611 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I am the God of thy fathers, ye God of Abraham, and the God of Isaac, and ye God of Iacob. Then Moyses trembled, & durst not beholde.
(I am the God of thy/your fathers, ye/you_all God of Abraham, and the God of Isaac, and ye/you_all God of Yacob. Then Moses trembled, and durst not beholde.)
Gnva I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, and durst not behold it.
(I am the God of thy/your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob. Then Moses trembled, and durst not behold it. )
Cvdl I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Howbeit Moses trebled, and durst not beholde.
(I am the God of thy/your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob. Howbeit Moses trebled, and durst not beholde.)
TNT I am the God of thy fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Iacob. Moses trembled and durst not beholde.
(I am the God of thy/your fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Yacob. Moses trembled and durst not beholde. )
Wycl and seide, Y am God of youre fadris, God of Abraham, God of Ysaac, God of Jacob. Moises was maad tremblynge, and durste not biholde.
(and said, I am God of your(pl) fathers, God of Abraham, God of Ysaac, God of Yacob. Moses was made tremblynge, and durste not biholde.)
Luth Ich bin der GOtt deiner Väter, der GOtt Abrahams und der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs. Mose aber ward zitternd und durfte nicht anschauen.
(I am the/of_the God deiner Väter, the/of_the God Abrahams and the/of_the God Isaaks and the/of_the God Yakobs. Mose but what/which zitternd and durfte not anschauen.)
ClVg Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.[fn]
(I I_am God patrum tuorum, God Abraham, God Isaac, and God Yacob. Tremefactus however Moyses, not/no audebat considerare. )
7.32 Ego sum. Sum, proprium Dei verbum est, secundum illud: Ego sum qui sum, etc.: Qui est, misit me ad vos. Serpentes non sunt timendi, ubi Deus præsens loquitur.
7.32 I sum. Sum, proprium of_God the_word it_is, after/second illud: I I_am who I_am, etc.: Who it_is, he_sent me to vos. Serpentes not/no are timendi, where God præsens loquitur.
UGNT ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
(egō ho Theos tōn paterōn sou, ho Theos Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb. entromos de genomenos, Mōusaʸs ouk etolma katanoaʸsai.)
SBL-GNT Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ ⸀καὶ Ἰσαὰκ ⸁καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
(Egō ho theos tōn paterōn sou, ho theos Abraʼam ⸀kai Isaʼak ⸁kai Yakōb. entromos de genomenos Mōusaʸs ouk etolma katanoaʸsai.)
TC-GNT Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [fn]ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ. Ἔντρομος δὲ γενόμενος [fn]Μωσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
(Egō ho Theos tōn paterōn sou, ho Theos Abraʼam kai ho Theos Isaʼak kai ho Theos Yakōb. Entromos de genomenos Mōsaʸs ouk etolma katanoaʸsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ
I_‹am› the God ˱of˲_the fathers ˱of˲_you the God ˱of˲_Abraham and ˱of˲_Isaac and ˱of˲_Jacob
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord told Moses that he was the God of his fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob”