Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And yet God also told him that his descendants would end up staying in another country where they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
OET-LV But the god spoke thus that will_be the descendants of_him:
a_sojourner in anothers land, and they_will_be_enslaving it and they_will_be_mistreating it four_hundred years.
SR-GNT Ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ ˚Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, ‘πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια. ‡
(Elalaʸsen de houtōs ho ˚Theos hoti estai to sperma autou, ‘paroikon en gaʸ allotria, kai doulōsousin auto kai kakōsousin etaʸ tetrakosia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But God spoke to him like this, that his seed would be a stranger in a foreign land, and that they would enslave him and treat him badly for 400 years.
UST Later God told Abraham, ‘Your descendants will go and live in a foreign country. They will live there for four hundred years. During that time, the rulers will mistreat your descendants and force them to work as slaves.
BSB God told him that his descendants would be foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated four hundred years.
BLB But God spoke thus, that his seed will be a sojourner in a strange land, and they will enslave it, and will mistreat it four hundred years.
AICNT “God spoke [to him][fn] in this way: that his descendants would be strangers in a foreign land, and they would enslave and mistreat them for four hundred years;
7:6, to him: Absent from some manuscripts.
OEB God’s words were these – “Abraham’s descendants will live in a foreign country, where they will be enslaved and ill-treated for four hundred years.
WEBBE God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
WMBB (Same as above)
NET But God spoke as follows: ‘Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.
LSV And God spoke thus, that his seed will be sojourning in a strange land, and they will cause it to serve, and will do it evil [for] four hundred years.
FBV God also told him that his descendants would live in a foreign country, and that they would be enslaved there, and would be mistreated for four hundred years.
TCNT God told him that his descendants would be sojourners in a foreign land, and that the people of that land would enslave them and mistreat them for four hundred years.
T4T “Later God told Abraham, ‘Your descendants will go and live in a foreign country. They will live there for 400 years, and during that time their leaders will mistreat your descendants and force them to work as slaves.’
LEB But God spoke like this: ‘His descendants will be foreigners in a foreign land, and they will enslave them and mistreat them[fn] four hundred years,
7:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And God declared that Abraham's posterity should for four hundred years make their home in a country not their own, and be reduced to slavery and be oppressed.
ASV And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
DRA And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage, and treat them evil four hundred years.
YLT 'And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
Drby And [fn]God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;
7.6 Elohim
RV And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and entreat them evil, four hundred years.
Wbstr And God spoke on this wise, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and treat them ill four hundred years.
KJB-1769 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
KJB-1611 And God spake on this wise, that his seede should soiourne in a strange land, and that they should bring them into bondage, and intreate them euill foure hundreth yeeres.
(And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and intreate them evil four hundreth years.)
Bshps God veryly spake on this wyse, that his seede shoulde soiourne in a straunge lande, and that they shoulde kepe it in bondage, and entreate them euyl foure hundreth yeres.
(God verily/truly spake on this wyse, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should keep it in bondage, and entreate them euyl four hundreth years.)
Gnva But God spake thus, that his seede should be a soiourner in a strange land: and that they should keepe it in bondage, and entreate it euill foure hundreth yeeres.
(But God spake thus, that his seed should be a sojourner in a strange land: and that they should keep it in bondage, and entreate it evil four hundreth years. )
Cvdl But thus sayde God vnto him: Thy sede shalbe a straunger in a straunge londe, and they shal make bonde men of them, and intreate the euell foure hundreth yeares:
(But thus said God unto him: Thy seed shall be a stranger in a strange land, and they shall make bonde men of them, and intreate the evil four hundreth years:)
TNT God verely spake on this wyse that his seade shulde be a dweller in a straunge londe and that they shulde kepe them in bondage and entreate them evyll .iiii.C. yeares.
(God verily/truly spake on this wise that his seade should be a dweller in a strange land and that they should keep them in bondage and entreate them evil .iiii.C. years. )
Wycl And God spak to hym, That his seed schal be comling in an alien lond, and thei schulen make hem suget to seruage, and schulen yuel trete hem, foure hundrid yeris and thritti;
(And God spake to him, That his seed shall be comling in an alien land, and they should make them subject to seruage, and should evil trete them, four hundred yeris and thritti;)
Luth Aber GOtt sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel handeln vierhundert Jahre.
(But God spoke also: Dein Same becomes a Fremdling his in one fremden land, and they/she/them become him/it dienstbar make and bad/evil handeln vierhundert years.)
ClVg Locutus est autem ei Deus: Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis:[fn]
(Locutus it_is however to_him God: Because will_be seed his accola in earth/land aliena, and servituti them subyicient, and male tractabunt them annis quadringentis: )
7.6 Quia erit semen, etc. BEDA. Non ita intelligendum est, quasi male tractandum, etc., usque ad sive in terra Chanaan, sive in Ægypto. Annis quadringentis. RAB. Sic est jungendum: Accola, etc., usque ad ad distributionem terræ promissionis completus est.
7.6 Because will_be semen, etc. BEDA. Non ita intelligendum it_is, as_if male tractandum, etc., until to if/or in earth/land Chanaan, if/or in Ægypto. Annis quadringentis. RAB. So it_is yungendum: Accola, etc., until to ad distributionem terræ promissionis completus it_is.
UGNT ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια.
(elalaʸsen de houtōs ho Theos hoti estai to sperma autou, paroikon en gaʸ allotria, kai doulōsousin auto kai kakōsousin etaʸ tetrakosia.)
SBL-GNT ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
(elalaʸsen ⸀de houtōs ho theos hoti estai to sperma autou paroikon en gaʸ allotria, kai doulōsousin auto kai kakōsousin etaʸ tetrakosia;)
TC-GNT Ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν, ἔτη τετρακόσια.
(Elalaʸse de houtōs ho Theos, hoti estai to sperma autou paroikon en gaʸ allotria, kai doulōsousin auto kai kakōsousin, etaʸ tetrakosia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια
spoke but thus ¬the God that will_be the descendants ˱of˲_him /a/_sojourner in land another’s and ˱they˲_/will_be/_enslaving it and ˱they˲_/will_be/_mistreating_‹it› years four_hundred
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [But God spoke to him like this, ‘Your seed would be a stranger in a foreign land, and they will enslave him and treat him badly for 400 years’]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλάλησεν & οὕτως ὁ Θεὸς
spoke & thus ¬the God
Stephen assumes that his listeners will know that this occurred some time after the statement in the previous verse. It may be helpful to state that in your translation. Alternate translation: [Subsequently God told Abraham that]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν
will_be the descendants ˱of˲_him /a/_sojourner in land another’s and ˱they˲_/will_be/_enslaving it and ˱they˲_/will_be/_mistreating_‹it›
Stephen is using the singular word seed to mean “descendants,” and so he uses the singular noun stranger and the singular pronoun him. For clarity in your translation, to show that he is not referring to a single individual, you could state “descendants” and “strangers” and use the plural pronoun them. Alternate translation: [his descendants would be strangers in a foreign land, whose people would enslave them and treat them badly]