Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:6 ©

OET (OET-RV) And yet God also told him that his descendants would end up staying in another country where they would be enslaved and mistreated for four hundred years.

OET-LVBut the god spoke thus that will_be the descendants of_him:
a_sojourner in anothers land, and they_will_be_enslaving it and they_will_be_mistreating it four_hundred years.

SR-GNTἘλάλησεν δὲ οὕτως ˚Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, ‘πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια. 
   (Elalaʸsen de houtōs ho ˚Theos hoti estai to sperma autou, ‘paroikon en gaʸ allotria, kai doulōsousin auto kai kakōsousin etaʸ tetrakosia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But God spoke to him like this, that his seed would be a stranger in a foreign land, and that they would enslave him and treat him badly for 400 years.

UST Later God told Abraham, ‘Your descendants will go and live in a foreign country. They will live there for four hundred years. During that time, the rulers will mistreat your descendants and force them to work as slaves.


BSB God told him that his descendants would be foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated four hundred years.

BLB But God spoke thus, that his seed will be a sojourner in a strange land, and they will enslave it, and will mistreat it four hundred years.

AICNT “God spoke [to him][fn] in this way: that his descendants would be strangers in a foreign land, and they would enslave and mistreat them for four hundred years;


7:6, to him: Absent from some manuscripts.

OEB God’s words were these – “Abraham’s descendants will live in a foreign country, where they will be enslaved and ill-treated for four hundred years.

WEB God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.

NET But God spoke as follows: ‘Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.

LSV And God spoke thus, that his seed will be sojourning in a strange land, and they will cause it to serve, and will do it evil [for] four hundred years.

FBV God also told him that his descendants would live in a foreign country, and that they would be enslaved there, and would be mistreated for four hundred years.

TCNT God told him that his descendants would be sojourners in a foreign land, and that the people of that land would enslave them and mistreat them for four hundred years.

T4T “Later God told Abraham, ‘Your descendants will go and live in a foreign country. They will live there for 400 years, and during that time their leaders will mistreat your descendants and force them to work as slaves.’

LEB But God spoke like this: ‘His descendants will be foreigners in a foreign land, and they will enslave them and mistreat them[fn] four hundred years,


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.

DRA And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage, and treat them evil four hundred years.

YLT 'And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,

DBY And [fn]God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;


7.6 Elohim

RV And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and entreat them evil, four hundred years.

WBS And God spoke on this wise, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and treat them ill four hundred years.

KJB And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
  (And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. )

BB God veryly spake on this wyse, that his seede shoulde soiourne in a straunge lande, and that they shoulde kepe it in bondage, and entreate them euyl foure hundreth yeres.
  (God verily/truly spake on this wyse, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should keep it in bondage, and entreate them euyl four hundreth years.)

GNV But God spake thus, that his seede should be a soiourner in a strange land: and that they should keepe it in bondage, and entreate it euill foure hundreth yeeres.
  (But God spake thus, that his seed should be a sojournr in a strange land: and that they should keep it in bondage, and entreate it evil four hundreth years. )

CB But thus sayde God vnto him: Thy sede shalbe a straunger in a straunge londe, and they shal make bonde men of them, and intreate the euell foure hundreth yeares:
  (But thus said God unto him: Thy seed shall be a stranger in a strange land, and they shall make bonde men of them, and intreate the evil four hundreth years:)

TNT God verely spake on this wyse that his seade shulde be a dweller in a straunge londe and that they shulde kepe them in bondage and entreate them evyll .iiii.C. yeares.
  (God verily/truly spake on this wise that his seade should be a dweller in a strange land and that they should keep them in bondage and entreate them evil .iiii.C. years. )

WYC And God spak to hym, That his seed schal be comling in an alien lond, and thei schulen make hem suget to seruage, and schulen yuel trete hem, foure hundrid yeris and thritti;
  (And God spoke to him, That his seed shall be comling in an alien land, and they should make them subject to seruage, and should yuel trete them, four hundred yeris and thritti;)

LUT Aber GOtt sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel handeln vierhundert Jahre.
  (But God spoke also: Dein Same becomes a Fremdling his in one fremden land, and they/she/them become him/it dienstbar make and übel handeln vierhundert years.)

CLV Locutus est autem ei Deus: Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis:[fn]
  (Locutus it_is however to_him God: Quia will_be seed his accola in earth/land aliena, and servituti them subyicient, and male tractabunt them annis quadringentis:)


7.6 Quia erit semen, etc. BEDA. Non ita intelligendum est, quasi male tractandum, etc., usque ad sive in terra Chanaan, sive in Ægypto. Annis quadringentis. RAB. Sic est jungendum: Accola, etc., usque ad ad distributionem terræ promissionis completus est.


7.6 Quia will_be semen, etc. BEDA. Non ita intelligendum it_is, as_if male tractandum, etc., usque to if/or in earth/land Chanaan, if/or in Ægypto. Annis quadringentis. RAB. So it_is yungendum: Accola, etc., usque to ad distributionem terræ promissionis completus est.

UGNT ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια.
  (elalaʸsen de houtōs ho Theos hoti estai to sperma autou, paroikon en gaʸ allotria, kai doulōsousin auto kai kakōsousin etaʸ tetrakosia.)

SBL-GNT ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
  (elalaʸsen ⸀de houtōs ho theos hoti estai to sperma autou paroikon en gaʸ allotria, kai doulōsousin auto kai kakōsousin etaʸ tetrakosia; )

TC-GNT Ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν, ἔτη τετρακόσια.
  (Elalaʸse de houtōs ho Theos, hoti estai to sperma autou paroikon en gaʸ allotria, kai doulōsousin auto kai kakōsousin, etaʸ tetrakosia. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια

spoke but thus ¬the God that will_be the descendants ˱of˲_him /a/_sojourner in land another’s and ˱they˲_/will_be/_enslaving it and ˱they˲_/will_be/_mistreating_‹it› years four_hundred

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “But God spoke to him like this, ‘Your seed would be a stranger in a foreign land, and they will enslave him and treat him badly for 400 years’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλάλησεν & οὕτως ὁ Θεὸς

spoke & thus ¬the God

Stephen assumes that his listeners will know that this occurred some time after the statement in the previous verse. It may be helpful to state that in your translation. Alternate translation: “Subsequently God told Abraham that”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν

will_be the descendants ˱of˲_him /a/_sojourner in land another’s and ˱they˲_/will_be/_enslaving it and ˱they˲_/will_be/_mistreating_‹it›

Stephen is using the singular word seed to mean “descendants,” and so he uses the singular noun stranger and the singular pronoun him. For clarity in your translation, to show that he is not referring to a single individual, you could state “descendants” and “strangers” and use the plural pronoun them. Alternate translation: “his descendants would be strangers in a foreign land, whose people would enslave them and treat them badly”

BI Acts 7:6 ©