Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:26 ©

OET (OET-RV) When he got back to Yerusalem, Saul attempted to join in with the believers there but they were all scared of him, not believing that he was a true follower of Yeshua.

OET-LVAnd having_arrived in Hierousalaʸm, he_was_attempting to_be_being_joined_together to_the apprentices/followers.
But all were_fearing him, not believing that he_is a_apprentice/follower.

SR-GNTΠαραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς. Καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. 
   (Paragenomenos de eis Ierousalaʸm, epeirazen kollasthai tois mathaʸtais. Kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti estin mathaʸtaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come to Jerusalem, he was attempting to join the disciples, but they were all fearing him, not believing that he was a disciple.

UST When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the other believers there. However, almost all of them continued to be afraid of him. They were not convinced that he had become a believer.


BSB § When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

BLB And having arrived in Jerusalem, he was attempting to join the disciples, and all were afraid of him, not believing that he is a disciple.

AICNT When {he}[fn] had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.


9:26, he: Some manuscripts read “Saul.”

OEB On his arrival in Jerusalem, Saul attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, as they did not believe that he was really a disciple.

WEB When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

NET When he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.

LSV And Saul, having come to Jerusalem, tried to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,

FBV When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the disciples, but they were all afraid of him because they were not convinced he was really a disciple.

TCNT When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him because they did not believe that he was a disciple.

T4T When Saul arrived in Jerusalem, he began trying to associate with other believers. However, almost all of them continued to be afraid of him, because they did not believe that he had become a believer.

LEB And when he[fn] arrived in Jerusalem, he was attempting to associate with the disciples, and they were all afraid of him,because they[fn] did not believe that he was a disciple.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“believe”) which is understood as causal

BBE And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

DRA And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.

YLT And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,

DBY And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.

RV And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

WBS And when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

KJB And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
  (And when Saul was come to Yerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. )

BB And when Saule was come to Hierusalem, he assayde to couple hym selfe to the disciples: but they were all afrayde of hym, & beleued not that he was a disciple.
  (And when Saule was come to Yerusalem, he assayde to couple himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.)

GNV And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe with the disciples: but they were all afrayd of him, and beleeued not that he was a disciple.
  (And when Saul was come to Yerusalem, he assayed to ioyne himself with the disciples: but they were all afrayd of him, and believed not that he was a disciple. )

CB But whan Saul came to Ierusalem, he assayed to ioyne himself to ye disciples. And they were all afrayed of him, and beleued not, yt he was a disciple.
  (But when Saul came to Yerusalem, he assayed to ioyne himself to ye/you_all disciples. And they were all afraid of him, and believed not, it he was a disciple.)

TNT And when Saul was come to Ierusalem he assayde to cople him silfe with the discyples and they were all afrayde of hym and beleued not that he was a disciple.
  (And when Saul was come to Yerusalem he assayde to cople him self with the discyples and they were all afraid of him and believed not that he was a disciple. )

WYC And whanne he cam in to Jerusalem, he assaiede to ioyne hym to the disciplis; and alle dredden hym, and leueden not that he was a disciple.
  (And when he came in to Yerusalem, he assaiede to ioyne him to the disciples; and all dreaded him, and leueden not that he was a disciple.)

LUT Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.
  (So but Saulus gen Yerusalem kam, versuchte er, itself/yourself/themselves to the Yüngern to tun; and they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves all before/in_front_of him and glaubten not, that he a Yünger wäre.)

CLV Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.[fn]
  (Since however venisset in Yerusalem, tentabat se yungere discipulis, and everyone timebant him, not/no credentes that was discipulus.)


9.26 Cum autem venisset. Non quam cito baptizatus est: venit in Jerusalem ad apostolos, sed (sicut Galatis scribit) primo abiit in Arabiam, et inde reversus est Damascum; deinde post annos tres venit Jerusalem videre Petrum, etc. Deinde, ut Lucas testatur, venit in partes Syriæ et Ciliciæ.


9.26 Since however venisset. Non how cito baptizatus it_is: he_came in Yerusalem to apostolos, but (sicut Galatis scribit) primo abiit in Arabiam, and inde reversus it_is Damascum; deinde after years tres he_came Yerusalem videre Petrum, etc. Godnde, as Lucas testatur, he_came in partes Syriæ and Ciliciæ.

UGNT παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς. καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
  (paragenomenos de eis Ierousalaʸm, epeirazen kollasthai tois mathaʸtais. kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti estin mathaʸtaʸs.)

SBL-GNT Παραγενόμενος δὲ ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
  (Paragenomenos de ⸀eis Ierousalaʸm ⸀epeirazen kollasthai tois mathaʸtais; kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti estin mathaʸtaʸs. )

TC-GNT Παραγενόμενος δὲ [fn]ὁ Σαῦλος [fn]ἐν Ἱερουσαλήμ, [fn]ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶ μαθητής.
  (Paragenomenos de ho Saulos en Hierousalaʸm, epeirato kollasthai tois mathaʸtais; kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti esti mathaʸtaʸs.)


9:26 ο σαυλος ¦ — CT

9:26 εν ¦ εις ANT CT TR

9:26 επειρατο ¦ επειραζε ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:26-28 When Saul arrived in Jerusalem, the Christian community understandably did not immediately trust him, given his recent history of violently persecuting Christians (8:3; 9:1, 13; 22:3, 4; 26:9-11). Fortunately, Barnabas, the “Son of Encouragement” (4:36), introduced the changed man to the apostles and explained his encounter with the Lord at Damascus, his sense of calling, and his subsequent boldness in preaching in the name of Jesus in Damascus. Barnabas was able to convince the apostles that Saul’s conversion was genuine, so Saul remained with the apostles in Jerusalem, where he preached boldly for his Lord. Paul recalls this visit in Gal 1:18-19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν

all /were/_fearing him

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “they were afraid of him”

BI Acts 9:26 ©