Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he got back to Yerushalem, Saul attempted to join in with the believers there but they were all scared of him, not believing that he was a true follower of Yeshua.
OET-LV And having_arrived in Hierousalaʸm, he_was_attempting to_be_being_joined_together to_the apprentices/followers.
But all were_fearing him, not believing that he_is an_apprentice/follower.
SR-GNT Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς. Καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. ‡
(Paragenomenos de eis Ierousalaʸm, epeirazen kollasthai tois mathaʸtais. Kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti estin mathaʸtaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come to Jerusalem, he was attempting to join the disciples, but they were all fearing him, not believing that he was a disciple.
UST When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the other believers there. However, almost all of them continued to be afraid of him. They were not convinced that he had become a believer.
BSB [When] [Saul] arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, [but] they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
MSB [When] Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, [but] they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
BLB And having arrived in Jerusalem, he was attempting to join the disciples, and all were afraid of him, not believing that he is a disciple.
AICNT When {he}[fn] had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
9:26, he: Some manuscripts read “Saul.”
OEB On his arrival in Jerusalem, Saul attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, as they did not believe that he was really a disciple.
WEBBE When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
WMBB (Same as above)
NET When he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
LSV And Saul, having come to Jerusalem, tried to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
FBV When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the disciples, but they were all afraid of him because they were not convinced he was really a disciple.
TCNT When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him because they did not believe that he was a disciple.
T4T When Saul arrived in Jerusalem, he began trying to associate with other believers. However, almost all of them continued to be afraid of him, because they did not believe that he had become a believer.
LEB No LEB ACTs book available
BBE And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So he came to Jerusalem and made several attempts to associate with the disciples, but they were all afraid of him, being in doubt as to whether he himself was a disciple.
ASV And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
DRA And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
YLT And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
Drby And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
RV And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
(And when he was come to Yerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. )
SLT And Saul being present in Jerusalem, tried to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple.
Wbstr And when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
KJB-1769 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
(And when Saul was come to Yerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. )
KJB-1611 And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe to the disciples, but they were all afraid of him, and beleeued not that he was a disciple.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe with the disciples: but they were all afrayd of him, and beleeued not that he was a disciple.
(And when Saul was come to Yerusalem, he assayed to join himself with the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT And when Saul was come to Ierusalem he assayde to cople him silfe with the discyples and they were all afrayde of hym and beleued not that he was a disciple.
(And when Saul was come to Yerusalem he assayde to cople himself with the discyples and they were all afraid of him and believed not that he was a disciple. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.[fn]
(Since however had_come in/into/on Yerusalem, tentabat himself yungere students, and everyone timebant him, not/no credentes that was discipulus. )
9.26 Cum autem venisset. Non quam cito baptizatus est: venit in Jerusalem ad apostolos, sed (sicut Galatis scribit) primo abiit in Arabiam, et inde reversus est Damascum; deinde post annos tres venit Jerusalem videre Petrum, etc. Deinde, ut Lucas testatur, venit in partes Syriæ et Ciliciæ.
9.26 Since however had_come. Not/No how quickly baptizatus it_is: he_came in/into/on Yerusalem to apostles, but (sicut Galatis scribit) at_first he_went/is_gone in/into/on Arabiam, and hence returned it_is Damascum; deinde after years three he_came Yerusalem seere Petrum, etc. Then/Next, as Lucas testatur, he_came in/into/on parts Syriæ and Ciliciæ.
UGNT παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς. καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
(paragenomenos de eis Ierousalaʸm, epeirazen kollasthai tois mathaʸtais. kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti estin mathaʸtaʸs.)
SBL-GNT Παραγενόμενος δὲ ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
(Paragenomenos de ⸀eis Ierousalaʸm ⸀epeirazen kollasthai tois mathaʸtais; kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti estin mathaʸtaʸs.)
RP-GNT Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος ἐν Ἱερουσαλήμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
(Paragenomenos de ho Saulos en Hierousalaʸm, epeirato kollasthai tois mathaʸtais; kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti estin mathaʸtaʸs.)
TC-GNT Παραγενόμενος δὲ [fn]ὁ Σαῦλος [fn]ἐν Ἱερουσαλήμ, [fn]ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶ μαθητής.
(Paragenomenos de ho Saulos en Hierousalaʸm, epeirato kollasthai tois mathaʸtais; kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti esti mathaʸtaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:26-28 When Saul arrived in Jerusalem, the Christian community understandably did not immediately trust him, given his recent history of violently persecuting Christians (8:3; 9:1, 13; 22:3, 4; 26:9-11). Fortunately, Barnabas, the “Son of Encouragement” (4:36), introduced the changed man to the apostles and explained his encounter with the Lord at Damascus, his sense of calling, and his subsequent boldness in preaching in the name of Jesus in Damascus. Barnabas was able to convince the apostles that Saul’s conversion was genuine, so Saul remained with the apostles in Jerusalem, where he preached boldly for his Lord. Paul recalls this visit in Gal 1:18-19.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν
all ˓were˒_fearing him
Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: [they were afraid of him]