Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he got back to Yerushalem, Saul attempted to join in with the believers there but they were all scared of him, not believing that he was a true follower of Yeshua.

OET-LVAnd having_arrived in Hierousalaʸm, he_was_attempting to_be_being_joined_together to_the apprentices/followers.
But all were_fearing him, not believing that he_is a_apprentice/follower.

SR-GNTΠαραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς. Καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
   (Paragenomenos de eis Ierousalaʸm, epeirazen kollasthai tois mathaʸtais. Kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti estin mathaʸtaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come to Jerusalem, he was attempting to join the disciples, but they were all fearing him, not believing that he was a disciple.

USTWhen Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the other believers there. However, almost all of them continued to be afraid of him. They were not convinced that he had become a believer.

BSB  § When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

BLBAnd having arrived in Jerusalem, he was attempting to join the disciples, and all were afraid of him, not believing that he is a disciple.


AICNTWhen {he}[fn] had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.


9:26, he: Some manuscripts read “Saul.”

OEBOn his arrival in Jerusalem, Saul attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, as they did not believe that he was really a disciple.

WEBBEWhen Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

WMBB (Same as above)

NETWhen he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.

LSVAnd Saul, having come to Jerusalem, tried to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,

FBVWhen Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the disciples, but they were all afraid of him because they were not convinced he was really a disciple.

TCNTWhen Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him because they did not believe that he was a disciple.

T4TWhen Saul arrived in Jerusalem, he began trying to associate with other believers. However, almost all of them continued to be afraid of him, because they did not believe that he had become a believer.

LEBAnd when he[fn] arrived in Jerusalem, he was attempting to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they[fn] did not believe that he was a disciple.


9:26 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

9:26 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“believe”) which is understood as causal

BBEAnd when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo he came to Jerusalem and made several attempts to associate with the disciples, but they were all afraid of him, being in doubt as to whether he himself was a disciple.

ASVAnd when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

DRAAnd when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.

YLTAnd Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,

DrbyAnd having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.

RVAnd when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

WbstrAnd when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

KJB-1769And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
   (And when Saul was come to Yerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. )

KJB-1611And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe to the disciples, but they were all afraid of him, and beleeued not that he was a disciple.
   (And when Saul was come to Yerusalem, he assayed to ioyne himself to the disciples, but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.)

BshpsAnd when Saule was come to Hierusalem, he assayde to couple hym selfe to the disciples: but they were all afrayde of hym, & beleued not that he was a disciple.
   (And when Saule was come to Yerusalem, he assayde to couple himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.)

GnvaAnd when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe with the disciples: but they were all afrayd of him, and beleeued not that he was a disciple.
   (And when Saul was come to Yerusalem, he assayed to ioyne himself with the disciples: but they were all afrayd of him, and believed not that he was a disciple. )

CvdlBut whan Saul came to Ierusalem, he assayed to ioyne himself to ye disciples. And they were all afrayed of him, and beleued not, yt he was a disciple.
   (But when Saul came to Yerusalem, he assayed to ioyne himself to ye/you_all disciples. And they were all afraid of him, and believed not, it he was a disciple.)

TNTAnd when Saul was come to Ierusalem he assayde to cople him silfe with the discyples and they were all afrayde of hym and beleued not that he was a disciple.
   (And when Saul was come to Yerusalem he assayde to cople him self with the discyples and they were all afraid of him and believed not that he was a disciple. )

WyclAnd whanne he cam in to Jerusalem, he assaiede to ioyne hym to the disciplis; and alle dredden hym, and leueden not that he was a disciple.
   (And when he came in to Yerusalem, he assaiede to ioyne him to the disciples; and all dreaded him, and leueden not that he was a disciple.)

LuthDa aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.
   (So but Saulus to/toward Yerusalem came, versuchte er, itself/yourself/themselves to the Yüngern to tun; and they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves all before/in_front_of him and glaubten not, that he a Yünger wäre.)

ClVgCum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.[fn]
   (Since however venisset in Yerusalem, tentabat se yungere discipulis, and everyone timebant him, not/no credentes that was discipulus. )


9.26 Cum autem venisset. Non quam cito baptizatus est: venit in Jerusalem ad apostolos, sed (sicut Galatis scribit) primo abiit in Arabiam, et inde reversus est Damascum; deinde post annos tres venit Jerusalem videre Petrum, etc. Deinde, ut Lucas testatur, venit in partes Syriæ et Ciliciæ.


9.26 Since however venisset. Non how cito baptizatus it_is: he_came in Yerusalem to apostolos, but (sicut Galatis scribit) primo he_is_gone in Arabiam, and inde returned it_is Damascum; deinde after years tres he_came Yerusalem videre Petrum, etc. of_Godnde, as Lucas testatur, he_came in partes Syriæ and Ciliciæ.

UGNTπαραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς. καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
   (paragenomenos de eis Ierousalaʸm, epeirazen kollasthai tois mathaʸtais. kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti estin mathaʸtaʸs.)

SBL-GNTΠαραγενόμενος δὲ ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
   (Paragenomenos de ⸀eis Ierousalaʸm ⸀epeirazen kollasthai tois mathaʸtais; kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti estin mathaʸtaʸs.)

TC-GNTΠαραγενόμενος δὲ [fn]ὁ Σαῦλος [fn]ἐν Ἱερουσαλήμ, [fn]ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶ μαθητής.
   (Paragenomenos de ho Saulos en Hierousalaʸm, epeirato kollasthai tois mathaʸtais; kai pantes efobounto auton, maʸ pisteuontes hoti esti mathaʸtaʸs. )


9:26 ο σαυλος ¦ — CT

9:26 εν ¦ εις ANT CT TR

9:26 επειρατο ¦ επειραζε ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:26-28 When Saul arrived in Jerusalem, the Christian community understandably did not immediately trust him, given his recent history of violently persecuting Christians (8:3; 9:1, 13; 22:3, 4; 26:9-11). Fortunately, Barnabas, the “Son of Encouragement” (4:36), introduced the changed man to the apostles and explained his encounter with the Lord at Damascus, his sense of calling, and his subsequent boldness in preaching in the name of Jesus in Damascus. Barnabas was able to convince the apostles that Saul’s conversion was genuine, so Saul remained with the apostles in Jerusalem, where he preached boldly for his Lord. Paul recalls this visit in Gal 1:18-19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν

all /were/_fearing him

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: [they were afraid of him]

BI Acts 9:26 ©