Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 14:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_all/each/any/every (the)_swarming_thing the_winged [is]_unclean it to/for_you_all not they_will_be_eaten.

UHBוְ⁠כֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃
   (və⁠kol shereʦ hā⁠ˊōf ţāmēʼ hūʼ lā⁠kem loʼ yēʼākēlū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτά ἐστιν ὑμῖν· οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτῶν.
   (Panta ta herpeta tōn peteinōn akatharta estin humin; ou fagesthe apʼ autōn. )

BrTrAll winged animals that creep are unclean to you; ye shall not eat of them.

ULTAll winged, swarming things are unclean to you; they must not be eaten.

USTYou must not eat any insect with wings and which swarm. They are unacceptable to Yahweh for you to eat.

BSBAll flying insects are unclean for you; they may not be eaten.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEAll winged creeping things are unclean to you. They shall not be eaten.

WMBB (Same as above)

NETand any winged thing on the ground are impure to you – they may not be eaten.

LSVAnd every teeming thing which is flying—it [is] unclean to you; they are not eaten;

FBVAll insects that fly are unclean to you; you must not eat them.

T4T“All insects with wings and which walk on the ground are unacceptable to Yahweh; do not eat them.

LEBAnd also all of the winged insects;[fn] they are unclean for you; you shall not eat them.


14:19 Literally “the swarmers of the flyers” or “all the swarms of things that fly”

BBEEvery winged thing which goes flat on the earth is unclean to you and may not be used as food.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd all winged swarming things are unclean unto you; they shall not be eaten.

ASVAnd all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.

DRAEvery thing that creepeth, and hath little wings, shall be unclean, and shall not be eaten.

YLTand every teeming thing which is flying, unclean it [is] to you; they are not eaten;

DrbyAnd every winged crawling thing shall be unclean unto you; they shall not be eaten.

RVAnd all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.

WbstrAnd every creeping animal that flieth is unclean to you: they shall not be eaten.

KJB-1769And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.

KJB-1611And euery creeping thing that flyeth, is vncleane vnto you: they shall not be eaten.
   (And every creeping thing that flyeth, is unclean unto you: they shall not be eaten.)

BshpsAnd let euery creeping thing that fleeth, be vncleane vnto you, and not be eaten of.
   (And let every creeping thing that fleeth, be unclean unto you, and not be eaten of.)

GnvaAnd euery creeping thing that flieth, shall be vncleane vnto you: it shall not be eaten.
   (And every creeping thing that flieth, shall be unclean unto you: it shall not be eaten. )

CvdlAnd all foules yt crepe, shal be vncleane vnto you, and ye shal not eate them.
   (And all fowls/birds it crepe, shall be unclean unto you, and ye/you_all shall not eat them.)

WycAnd al thing that crepith, and hath fynnes, schal be vncleene, and schal not be etun.
   (And all thing that crepith, and hath/has fynnes, shall be uncleene, and shall not be etun.)

Luthund alles Gevögel, das kreucht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.
   (and all/everything Gevögel, the kreucht, should you unclean sein, and sollt it not eat.)

ClVgEt omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.
   (And omne that reptat and pennulas habet, immundum erit, and not/no comedetur. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-21 See “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף

swarm(n) the,winged

The phrase winged, swarming thing refers to flying insects that move in large groups. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “flying insects traveling in groups”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף

swarm(n) the,winged

Moses is using the adjectives winged and swarming as nouns to mean insects that have wings and who swarm. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “flying insects that travel in large groups”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

טָמֵ֥א

unclean

An unclean creature is anything that is not ceremonially clean according to the law of Yahweh. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “impure”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ

not eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not eat them”

BI Deu 14:19 ©