Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_this [is_that]_which not you_all_will_eat from_them the_eagle and_the_vulture and_the_black_vulture.
UHB וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃ ‡
(vəzeh ʼₐsher loʼ-toʼkəlū mēhem hannesher vəhapereş vəhāˊāzəniyyāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτῶν· τὸν ἀετὸν, καὶ τὸν γρύπα, καὶ τὸν ἁλιάετον,
(Kai tauta ou fagesthe apʼ autōn; ton aeton, kai ton grupa, kai ton haliaeton, )
BrTr And these of [fn]them ye shall not eat; the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,
14:12 i. e. birds.
ULT And this is what you must not eat from them: the eagle and the vulture and the osprey
UST But you may not eat eagles, vultures, osprey,
BSB but these you may not eat:
OEB No OEB DEU book available
WEBBE But these are they of which you shall not eat: the eagle, the vulture, the osprey,
WMBB (Same as above)
NET These are the ones you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture,
LSV and these [are] they of which you do not eat: the eagle, and the bearded vulture, and the osprey,
FBV But you must not eat the following: eagle, griffon vulture, bearded vulture,
T4T But eagles, vultures, black vultures,
LEB Now these are the ones you shall not eat any of them:[fn] the eagle and the vulture and the short-toed eagle,[fn]
14:12 Literally “from them”
14:12 This list of birds is difficult to translate since the terms are not definitely known: e.g., some translations render the last bird as a “buzzard” (NASV); other translations give different names for all three: griffon vulture, black vulture, bearded vulture (NEB)
BBE But these birds you may not take: the eagle and the gier-eagle and the ospray;
Moff No Moff DEU book available
JPS But these are they of which ye shall not eat: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;
ASV But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
DRA The unclean eat not: to wit, the eagle, and the grype, and the osprey,
YLT and these [are] they of which ye do not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
Drby But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,
RV But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier eagle, and the ospray;
Wbstr But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
KJB-1769 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
(But these are they of which ye/you_all shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, )
KJB-1611 But these are they of which ye shall not eat: the Eagle, and the ossifrage, and the ospray,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But these are they of whiche ye shall not eate: the Egle, the Goshauke, and the Ospray.
(But these are they of which ye/you_all shall not eat: the Egle, the Goshauke, and the Ospray.)
Gnva But these are they, whereof ye shall not eate: the eagle, nor the goshawke, nor the osprey,
(But these are they, whereof ye/you_all shall not eat: the eagle, nor the goshawke, nor the osprey, )
Cvdl But these are they, wherof ye shal not eate: The Aegle, ye Goshauke, the Cormoraunte,
(But these are they, wherof ye/you_all shall not eat: The Aegle, ye/you_all Goshauke, the Cormoraunte,)
Wycl ete ye not vncleene briddis, that is, an egle, and a gripe,
(ete ye/you_all not uncleene birds, that is, an egle, and a gripe,)
Luth Das sind sie aber, die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar;
(The are they/she/them but, the you/their/her not eat sollt: the/of_the eagle(s), the/of_the Habicht, the/of_the Fischaar;)
ClVg Immundas ne comedatis: aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,[fn]
(Immundas not to_eatis: aquilam scilicet, and gryphem, and haliæetum, )
14.12 Et gryphem. Quæ est quadrupes, capite et alis aquilæ similis, reliquo corpore leoni, et abundat in Hyperboreis montibus, equis maxime infensa et hominibus.
14.12 And gryphem. Which it_is quadrupes, capite and alis aquilæ similis, reliquo corpore leoni, and abundat in Hyperboreis montibus, ewho/any maxime infensa and hominibus.
14:1-21 See “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note.
Note 1 topic: writing-pronouns
מֵהֶ֑ם
from=them
The pronoun them refers to the word “birds” from the previous verse. If this is not clear for your readers, you could repeat the word here. Alternate translation: “from the birds”
Note 2 topic: translate-unknown
וְהַפֶּ֖רֶס
and,the,vulture
A vulture is a bird of prey that eats the meat of deade animals. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the scavenging bird”
Note 3 topic: translate-unknown
וְהָֽעָזְנִיָּֽה
and,the,black_vulture
An osprey is a bird of prey that eats fish. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the bird that hunts fish”