Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 14:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_this [is_that]_which not you_all_will_eat from_them the_eagle and_the_vulture and_the_black_vulture.

UHBוְ⁠זֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תֹאכְל֖וּ מֵ⁠הֶ֑ם הַ⁠נֶּ֥שֶׁר וְ⁠הַ⁠פֶּ֖רֶס וְ⁠הָֽ⁠עָזְנִיָּֽה׃
   (və⁠zeh ʼₐsher loʼ-toʼkə mē⁠hem ha⁠nnesher və⁠ha⁠pereş və⁠hā⁠ˊāzəniyyāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτῶν· τὸν ἀετὸν, καὶ τὸν γρύπα, καὶ τὸν ἁλιάετον,
   (Kai tauta ou fagesthe apʼ autōn; ton aeton, kai ton grupa, kai ton haliaeton, )

BrTrAnd these of [fn]them ye shall not eat; the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,


14:12 i. e. birds.

ULTAnd this is what you must not eat from them: the eagle and the vulture and the osprey

USTBut you may not eat eagles, vultures, osprey,

BSBbut these you may not eat:


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEBut these are they of which you shall not eat: the eagle, the vulture, the osprey,

WMBB (Same as above)

NETThese are the ones you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture,

LSVand these [are] they of which you do not eat: the eagle, and the bearded vulture, and the osprey,

FBVBut you must not eat the following: eagle, griffon vulture, bearded vulture,

T4TBut eagles, vultures, black vultures,

LEBNow these are the ones you shall not eat any of them:[fn] the eagle and the vulture and the short-toed eagle,[fn]


14:12 Literally “from them”

14:12 This list of birds is difficult to translate since the terms are not definitely known: e.g., some translations render the last bird as a “buzzard” (NASV); other translations give different names for all three: griffon vulture, black vulture, bearded vulture (NEB)

BBEBut these birds you may not take: the eagle and the gier-eagle and the ospray;

MoffNo Moff DEU book available

JPSBut these are they of which ye shall not eat: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;

ASVBut these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,

DRAThe unclean eat not: to wit, the eagle, and the grype, and the osprey,

YLTand these [are] they of which ye do not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

DrbyBut these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,

RVBut these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier eagle, and the ospray;

WbstrBut these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

KJB-1769But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
   (But these are they of which ye/you_all shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, )

KJB-1611But these are they of which ye shall not eat: the Eagle, and the ossifrage, and the ospray,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut these are they of whiche ye shall not eate: the Egle, the Goshauke, and the Ospray.
   (But these are they of which ye/you_all shall not eat: the Egle, the Goshauke, and the Ospray.)

GnvaBut these are they, whereof ye shall not eate: the eagle, nor the goshawke, nor the osprey,
   (But these are they, whereof ye/you_all shall not eat: the eagle, nor the goshawke, nor the osprey, )

CvdlBut these are they, wherof ye shal not eate: The Aegle, ye Goshauke, the Cormoraunte,
   (But these are they, wherof ye/you_all shall not eat: The Aegle, ye/you_all Goshauke, the Cormoraunte,)

Wyclete ye not vncleene briddis, that is, an egle, and a gripe,
   (ete ye/you_all not uncleene birds, that is, an egle, and a gripe,)

LuthDas sind sie aber, die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar;
   (The are they/she/them but, the you/their/her not eat sollt: the/of_the eagle(s), the/of_the Habicht, the/of_the Fischaar;)

ClVgImmundas ne comedatis: aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,[fn]
   (Immundas not to_eatis: aquilam scilicet, and gryphem, and haliæetum, )


14.12 Et gryphem. Quæ est quadrupes, capite et alis aquilæ similis, reliquo corpore leoni, et abundat in Hyperboreis montibus, equis maxime infensa et hominibus.


14.12 And gryphem. Which it_is quadrupes, capite and alis aquilæ similis, reliquo corpore leoni, and abundat in Hyperboreis montibus, ewho/any maxime infensa and hominibus.


TSNTyndale Study Notes:

14:1-21 See “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

מֵ⁠הֶ֑ם

from=them

The pronoun them refers to the word “birds” from the previous verse. If this is not clear for your readers, you could repeat the word here. Alternate translation: “from the birds”

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠הַ⁠פֶּ֖רֶס

and,the,vulture

A vulture is a bird of prey that eats the meat of deade animals. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the scavenging bird”

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠הָֽ⁠עָזְנִיָּֽה

and,the,black_vulture

An osprey is a bird of prey that eats fish. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the bird that hunts fish”

BI Deu 14:12 ©