Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV at_end of_three years you_will_bring_out DOM all the_tithe produce_your in/on/at/with_year the_that and_store in/on/at/with_towns_your.
UHB מִקְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ ‡
(miqəʦēh shālosh shānim tōʦīʼ ʼet-kāl-maˊsar təⱱūʼātəkā bashshānāh hahivʼ vəhinnaḩtā bishəˊāreykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γεννημάτων σου, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσί σου.
(Meta tria etaʸ exoiseis pan to epidekaton tōn gennaʸmatōn sou, en tōi eniautōi ekeinōi thaʸseis auto en tais polesi sou. )
BrTr After three years thou shalt bring out all the tithes of thy fruits, in that year thou shalt lay it up in thy cities.
ULT At the end of every three years you shall bring out all the tithe of your produce in that year, and you shall deposit it within your gates;
UST At the end of every three years, bring a tenth of all your crops that have been produced in that year and store it in your towns.
BSB § At the end of every three years, bring a tenth of all your produce for that year and lay it up within your gates.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE At the end of every three years you shall bring all the tithe of your increase in the same year, and shall store it within your gates.
WMBB (Same as above)
NET At the end of every three years you must bring all the tithe of your produce, in that very year, and you must store it up in your villages.
LSV At the end of three years you bring out all the tithe of your increase in that year, and have placed [it] within your gates;
FBV At the end of every third year, collect a tenth of all your produce for that year and store it in your town.
T4T “At the end of every three years, bring a tithe of all your crops that have been produced/harvested in that year and store it in your towns.
LEB “At the end of three years you shall bring out all of the tithe of your yield for that year, and you shall store it in your towns.[fn]
14:28 Literally “gates”
BBE At the end of every three years take a tenth part of all your increase for that year, and put it in store inside your walls:
Moff No Moff DEU book available
JPS At the end of every three years, even in the same year, thou shalt bring forth all the tithe of thine increase, and shall lay it up within thy gates.
ASV At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
DRA The third year thou shalt separate another tithe of all things that grow to thee at that time, and shalt lay it up within thy gates.
YLT 'At the end of three years thou dost bring out all the tithe of thine increase in that year, and hast placed [it] within thy gates;
Drby At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates;
RV At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
Wbstr At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thy increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
KJB-1769 ¶ At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
(¶ At the end of three years thou/you shalt bring forth all the tithe of thine/your increase the same year, and shalt lay it up within thy/your gates: )
KJB-1611 ¶ At the end of three yeres thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same yeere, and shalt lay it vp within thy gates.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps At the ende of three yeres thou shalt bryng foorth all the tythes of thyne encrease the same yere, and lay it vp within thyne owne gates.
(At the end of three years thou/you shalt bring forth all the tithes of thine/your encrease the same year, and lay it up within thine/your own gates.)
Gnva At the end of three yeere thou shalt bring foorth all the tithes of thine increase of the same yeere, and lay it vp within thy gates.
(At the end of three year thou/you shalt bring forth all the tithes of thine/your increase of the same year, and lay it up within thy/your gates. )
Cvdl In the thirde yeare shalt thou brynge forth all the tithes of thine increase of the same yeare, and shalt laye it within thy gates.
(In the third year shalt thou/you bring forth all the tithes of thine/your increase of the same year, and shalt lay it within thy/your gates.)
Wycl In the thridde yeer thou schalt departe another dyme of alle thingis that growen to thee in that yeer, and thou schalt kepe withynne thi yatis.
(In the third year thou/you shalt depart another dyme of all things that grown to thee/you in that year, and thou/you shalt keep within thy/your yatis.)
Luth Über drei Jahre sollst du aussondern alle Zehnten deines Einkommens desselben Jahrs und sollst es lassen in deinem Tor.
(Über three years should you ausrather all tithe/tenth yours Einkommens desselben Yahrs and should it lassen in your goal/doorway.)
ClVg Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.[fn]
(In_the_year tertio separabis aliam decimam from to_all which nascuntur to_you eo tempore, and repones intra yanuas tuas. )
14.28 Aliam decimam. Extra illam, scilicet quam manducas cum tuis et Levitis, in loco quem elegerit Dominus.
14.28 Aliam decimam. Extra illam, scilicet how manducas when/with tuis and Levitis, in instead which elegerit Master.
14:28 An annual tithe was required of all adult Israelite males as part of their festival observances (15:20; 16:16-17). The tithe every third year met the needs of the Levites and other dependent classes in Israelite society (14:29). See study note on Lev 27:30.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
תּוֹצִיא֙ & תְּבוּאָ֣תְךָ֔ & בִּשְׁעָרֶֽיךָ
bring_out & produce,your & in/on/at/with,towns,your
Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
תּוֹצִיא֙
bring_out
In a context such as this, your language might say “take” instead of bring. Alternate translation: “you shall take out”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ
bring_out DOM all/each/any/every tithe produce,your in/on/at/with,year the=that and,store in/on/at/with,towns,your
The implication is that this produce would be stored somewhere in the town to give to anyone in the community who needed food. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you shall bring the tithe of your produce for that year and put it in a community storehouse for the needy”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׁעָרֶֽיךָ
in/on/at/with,towns,your
Here, the word gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community”