Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_DOM the_pig if/because [is]_dividing_in_two a_hoof it and_not cud [is]_unclean it to/for_you_all from_meat_their not you_all_will_eat and_in/on/at/with_carcasses_their not you_all_will_touch.
UHB וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ס ‡
(vəʼet-haḩₐzīr kiy-mafriş parşāh hūʼ vəloʼ gērāh ţāmēʼ hūʼ lākem mibəsārām loʼ toʼkēlū ūⱱəniⱱlātām loʼ tiggāˊū.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the pig, because he parts the hoof and chews not the cud, he is unclean to you. From their meat do not eat, and do not touch their carcasses.
UST Do not eat pigs. They are unacceptable for you to eat. Their hooves are split, but they do not chew the cud. Do not eat the meat of those animals; do not even touch their dead bodies.
BSB as well as the pig; though it has a divided hoof, it does not chew the cud. It is unclean for you. You must not eat its meat or touch its carcass.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The pig, because it has a split hoof but doesn’t chew the cud, is unclean to you. You shall not eat their meat. You shall not touch their carcasses.
WMBB (Same as above)
NET Also the pig is ritually impure to you; though it has divided hooves, it does not chew the cud. You may not eat their meat or even touch their remains.
LSV and the sow, for it is dividing the hoof, and not [bringing] up the cud—it [is] unclean to you; you do not eat of their flesh, and you do not come against their carcass.
FBV The same applies to the pig. Even though it has a divided hoof, it does not chew the cud. So you must treat it as unclean. You must not eat its meat or touch its dead body.
T4T Do not eat pigs. They are unacceptable for you to eat; their hooves are split, but they do not chew cud. Do not eat the meat of those animals; do not even touch their dead bodies.
LEB And also the pig because it has a division of the hoof[fn]but does not chew the cud;[fn] itis unclean for you; from their meat you shall not eat, and you shall not touch their carcasses.[fn]
?:? Literally “because a division of the hoof”
?:? Literally “but not a chewing cud”
?:? Literally “dead body”
BBE And the pig is unclean to you, because though it has a division in the horn of its foot, its food does not come back; their flesh may not be used for food or their dead bodies touched by you.
Moff No Moff DEU book available
JPS and the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you; of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.
ASV And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.
DRA The swine also, because it divideth the hoof, but cheweth not the cud, shall be unclean, their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.
YLT and the sow, for it is dividing the hoof, and not [bringing] up the cud, unclean it [is] to you; of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come.
Drby and the swine, for it hath cloven hoofs, yet cheweth not the cud — it shall be unclean unto you. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch.
RV and the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcases ye shall not touch.
Wbstr And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, is unclean to you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcass.
KJB-1769 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
(And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye/you_all shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. )
KJB-1611 And the swine, because it diuideth the hoofe, yet cheweth not the cud, it is vncleane vnto you: ye shall not eate of their flesh, nor touch their dead carkeise.
(And the swine, because it diuideth the hoofe, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye/you_all shall not eat of their flesh, nor touch their dead carkeise.)
Bshps And also the Swine, though he deuide the hoofe, yet he cheweth not cud, therefore is he vncleane vnto you: ye shall not eate of the fleshe of suche, nor touche the dead carkasse of them.
(And also the Swine, though he deuide the hoofe, yet he cheweth not cud, therefore is he unclean unto you: ye/you_all shall not eat of the flesh of suche, nor touch the dead carkasse of them.)
Gnva Also the swine, because he deuideth the hoofe, and cheweth not the cud, shalbe vncleane vnto you: ye shall not eate of their flesh, nor touch their dead carkeises.
(Also the swine, because he deuideth the hoofe, and cheweth not the cud, shall be unclean unto you: ye/you_all shall not eat of their flesh, nor touch their dead carkeises. )
Cvdl The swyne, though he deuyde the hoffe, yet cheweth he not cudd, he shall be vncleane vnto you: ye shall not eate of the flesh of the, and their deed carcases shal ye not touche.
(The swyne, though he deuyde the hoffe, yet cheweth he not cudd, he shall be unclean unto you: ye/you_all shall not eat of the flesh of them, and their dead carcases shall ye/you_all not touche.)
Wyc also a swyn, for it departith the clee, and chewith not code, schal be vncleene; ye schulen not ete the fleischis of tho, and ye schulen not touche the deed bodies.
(also a swyn, for it departith the clee, and chewith not code, shall be uncleene; ye/you_all should not eat the fleshis of tho, and ye/you_all should not touch the dead bodies.)
Luth Das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäuet es doch nicht, soll euch unrein sein. Ihres Fleisches sollt ihr nicht essen und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren.
(The Schwein, ob it probably the Klauen spaltet, so againkäuet it though/but not, should you unclean sein. Ihres fleshes sollt you/their/her not eat and you/their/her Aas sollt you/their/her not anrühren.)
ClVg Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.
(Sus quoque, quoniam dividat ungulam and not/no ruminat, immunda will_be. Carnibus their not/no vescemini, and cadavera not/no tangetis. )
BrTr And as for the swine, because he divides the hoof, and makes claws of the hoof, yet he chews not the cud, he is unclean to you; ye shall not eat of their flesh, ye shall not touch their dead bodies.
BrLXX Καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο, καὶ ὀνυχίζει ὀνυχιστῆρας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μηρυκᾶται ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε, τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε.
(Kai ton hun, hoti diⱪaʸlei hoplaʸn touto, kai onuⱪizei onuⱪistaʸras hoplaʸs, kai touto maʸrukismon ou maʸrukatai akatharton touto humin; apo tōn kreōn autōn ou fagesthe, tōn thnaʸsimaiōn autōn ouⱪ hapsesthe. )
14:8 The instruction not to touch their carcasses was primarily to maintain ritual purity.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה
divides hoof he/it and=not cud
See how you translated these terms in verse 6.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
טָמֵ֥א
unclean
An unclean animal is anything that is not ceremonially clean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “is impure”