Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 14:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_DOM the_pig if/because [is]_dividing_in_two a_hoof it and_not cud [is]_unclean it to/for_you_all from_meat_their not you_all_will_eat and_in/on/at/with_carcasses_their not you_all_will_touch.

UHBוְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְ⁠לֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶ֑ם מִ⁠בְּשָׂרָ⁠ם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּ⁠בְ⁠נִבְלָתָ֖⁠ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ס
   (və⁠ʼet-ha⁠ḩₐzīr kiy-mafriş parşāh hūʼ və⁠loʼ gērāh ţāmēʼ hūʼ lā⁠kem mi⁠bəsārā⁠m loʼ toʼkēlū ū⁠ⱱə⁠niⱱlātā⁠m loʼ tiggāˊū)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the pig, because he parts the hoof and chews not the cud, he is unclean to you. From their meat do not eat, and do not touch their carcasses.

USTDo not eat pigs. They are unacceptable for you to eat. Their hooves are split, but they do not chew the cud. Do not eat the meat of those animals; do not even touch their dead bodies.


BSBas well as the pig; though it has a divided hoof, it does not chew the cud. It is unclean for you. You must not eat its meat or touch its carcass.

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe pig, because it has a split hoof but doesn’t chew the cud, is unclean to you. You shall not eat their meat. You shall not touch their carcasses.

WMBB (Same as above)

NETAlso the pig is ritually impure to you; though it has divided hooves, it does not chew the cud. You may not eat their meat or even touch their remains.

LSVand the sow, for it is dividing the hoof, and not [bringing] up the cud—it [is] unclean to you; you do not eat of their flesh, and you do not come against their carcass.

FBVThe same applies to the pig. Even though it has a divided hoof, it does not chew the cud. So you must treat it as unclean. You must not eat its meat or touch its dead body.

T4TDo not eat pigs. They are unacceptable for you to eat; their hooves are split, but they do not chew cud. Do not eat the meat of those animals; do not even touch their dead bodies.

LEBAnd also the pig because it has a division of the hoof[fn]but does not chew the cud;[fn] itis unclean for you; from their meat you shall not eat, and you shall not touch their carcasses.[fn]


?:? Literally “because a division of the hoof”

?:? Literally “but not a chewing cud”

?:? Literally “dead body”

BBEAnd the pig is unclean to you, because though it has a division in the horn of its foot, its food does not come back; their flesh may not be used for food or their dead bodies touched by you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSand the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you; of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.

ASVAnd the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.

DRAThe swine also, because it divideth the hoof, but cheweth not the cud, shall be unclean, their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.

YLTand the sow, for it is dividing the hoof, and not [bringing] up the cud, unclean it [is] to you; of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come.

Drbyand the swine, for it hath cloven hoofs, yet cheweth not the cud — it shall be unclean unto you. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch.

RVand the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcases ye shall not touch.

WbstrAnd the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, is unclean to you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcass.

KJB-1769And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
   (And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye/you_all shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. )

KJB-1611And the swine, because it diuideth the hoofe, yet cheweth not the cud, it is vncleane vnto you: ye shall not eate of their flesh, nor touch their dead carkeise.
   (And the swine, because it diuideth the hoofe, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye/you_all shall not eat of their flesh, nor touch their dead carkeise.)

BshpsAnd also the Swine, though he deuide the hoofe, yet he cheweth not cud, therefore is he vncleane vnto you: ye shall not eate of the fleshe of suche, nor touche the dead carkasse of them.
   (And also the Swine, though he deuide the hoofe, yet he cheweth not cud, therefore is he unclean unto you: ye/you_all shall not eat of the flesh of suche, nor touch the dead carkasse of them.)

GnvaAlso the swine, because he deuideth the hoofe, and cheweth not the cud, shalbe vncleane vnto you: ye shall not eate of their flesh, nor touch their dead carkeises.
   (Also the swine, because he deuideth the hoofe, and cheweth not the cud, shall be unclean unto you: ye/you_all shall not eat of their flesh, nor touch their dead carkeises. )

CvdlThe swyne, though he deuyde the hoffe, yet cheweth he not cudd, he shall be vncleane vnto you: ye shall not eate of the flesh of the, and their deed carcases shal ye not touche.
   (The swyne, though he deuyde the hoffe, yet cheweth he not cudd, he shall be unclean unto you: ye/you_all shall not eat of the flesh of them, and their dead carcases shall ye/you_all not touche.)

Wycalso a swyn, for it departith the clee, and chewith not code, schal be vncleene; ye schulen not ete the fleischis of tho, and ye schulen not touche the deed bodies.
   (also a swyn, for it departith the clee, and chewith not code, shall be uncleene; ye/you_all should not eat the fleshis of tho, and ye/you_all should not touch the dead bodies.)

LuthDas Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäuet es doch nicht, soll euch unrein sein. Ihres Fleisches sollt ihr nicht essen und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren.
   (The Schwein, ob it probably the Klauen spaltet, so againkäuet it though/but not, should you unclean sein. Ihres fleshes sollt you/their/her not eat and you/their/her Aas sollt you/their/her not anrühren.)

ClVgSus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.
   (Sus quoque, quoniam dividat ungulam and not/no ruminat, immunda will_be. Carnibus their not/no vescemini, and cadavera not/no tangetis. )

BrTrAnd as for the swine, because he divides the hoof, and makes claws of the hoof, yet he chews not the cud, he is unclean to you; ye shall not eat of their flesh, ye shall not touch their dead bodies.

BrLXXΚαὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο, καὶ ὀνυχίζει ὀνυχιστῆρας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μηρυκᾶται ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε, τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε.
   (Kai ton hun, hoti diⱪaʸlei hoplaʸn touto, kai onuⱪizei onuⱪistaʸras hoplaʸs, kai touto maʸrukismon ou maʸrukatai akatharton touto humin; apo tōn kreōn autōn ou fagesthe, tōn thnaʸsimaiōn autōn ouⱪ hapsesthe. )


TSNTyndale Study Notes:

14:8 The instruction not to touch their carcasses was primarily to maintain ritual purity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְ⁠לֹ֣א גֵרָ֔ה

divides hoof he/it and=not cud

See how you translated these terms in verse 6.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

טָמֵ֥א

unclean

An unclean animal is anything that is not ceremonially clean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “is impure”

BI Deu 14:8 ©