Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV DOM this you_all_will_eat from_all that in/on/at/with_water all that to_him/it fin and_scales you_all_will_eat.
UHB אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃ ‡
(ʼet-zeh toʼkəlū mikkol ʼₐsher bammāyim kol ʼₐsher-lō şənapir vəqasqeset toʼkēlū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τῷ ὕδατι, πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, φάγεσθε.
(Kai tauta fagesthe apo pantōn tōn en tōi hudati, panta hosa estin en autois pterugia kai lepides, fagesthe. )
BrTr And these ye shall eat of all that are in the water, ye shall eat all that have fins and scales.
ULT You may eat this from all that is in the water: all that has fins and scales you may eat.
UST You are permitted to eat any fish that has fins and scales.
BSB Of all the creatures that live in the water, you may eat anything with fins and scales,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE These you may eat of all that are in the waters: you may eat whatever has fins and scales.
WMBB (Same as above)
NET These you may eat from among water creatures: anything with fins and scales you may eat,
LSV This you eat of all which [are] in the waters: anything that has fins and scales you eat;
FBV When it comes to creatures that live in the water, you are allowed to eat anything that has fins and scales.
T4T You are permitted to eat any fish that has scales and fins.
LEB “This is what you shall eat from all that is in the water: everything[fn] that has fins and scales[fn] you may eat.
14:9 Literally “all of that”
14:9 Literally “for it is fins and scales,” showing possession of these features
BBE And of the things living in the waters, you may take all those who have wings for swimming with and skins formed of thin plates.
Moff No Moff DEU book available
JPS These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;
ASV These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;
DRA These shall you eat of all that abide in the waters: All that have fins and scales, you shall eat.
YLT 'This ye do eat of all that [are] in the waters; all that hath fins and scales ye do eat;
Drby These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat;
RV These ye shall eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat:
Wbstr These ye shall eat, of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
KJB-1769 ¶ These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
(¶ These ye/you_all shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye/you_all eat: )
KJB-1611 ¶ [fn]These yee shall eate of all that are in the waters: all that haue finnes and scales shall ye eate:
(¶ These ye/you_all shall eat of all that are in the waters: all that have finnes and scales shall ye/you_all eat:)
14:9 Leuit. 11. 9.
Bshps These ye shall eate of all that are in the waters: All that haue finnes and scales shall ye eate:
(These ye/you_all shall eat of all that are in the waters: All that have finnes and scales shall ye/you_all eat:)
Gnva These ye shall eate, of all that are in the waters: all that haue finnes and scales shall ye eate.
(These ye/you_all shall eat, of all that are in the waters: all that have finnes and scales shall ye/you_all eat. )
Cvdl This is it that ye shall eate of all that is in the waters: All that hath fynnes and scales, shall ye eate.
(This is it that ye/you_all shall eat of all that is in the waters: All that hath/has fynnes and scales, shall ye/you_all eat.)
Wycl Ye schulen ete these thingis, of alle that dwellen in watris; ete ye tho thingis that han fynnes and scalis;
(Ye/You_all should eat these things, of all that dwellen in waters; eat ye/you_all those things that have fynnes and scalis;)
Luth Das ist, das ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.
(The is, the you/their/her eat sollt from everything, the in watern ist: all/everything, what/which Floßfedern and Schuppen has, sollt you/their/her eat.)
ClVg Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis: quæ habent pinnulas et squamas, comedite:[fn]
(This comedetis from to_all which morantur in aquis: which habent pinnulas and squamas, comedite: )
14.9 Hæc comedetis ex omnibus quæ moventur in aquis. Per hæc gentiles intelliguntur, qui in aquis baptismi renascuntur. Quæ habent pinnulas. Meditantes legem vitæ sublimis et cœlestis; quia ignorantia divinæ legis diu in gentibus fuerat, pinnulas et squamas adjungit: sicut enim pisces squamati sunt et pinnati, sic quibus est ignorantia temporalis, cito additur cognitio sublimis et vitæ cœlestis.
14.9 This comedetis from to_all which moventur in aquis. Per these_things gentiles intelliguntur, who in awho/any baptismi renascuntur. Quæ habent pinnulas. Meditantes legem of_life sublimis and cœlestis; because ignorantia divinæ legis diu in nations fuerat, pinnulas and squamas adyungit: like because pisces squamati are and pinnati, so to_whom it_is ignorantia temporalis, cito additur cognitio sublimis and of_life cœlestis.
14:1-21 See “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם
from=all which/who in/on/at/with,water
Moses is referring to any creature that lives in the water. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from aquatic creatures”
Note 2 topic: translate-unknown
סְנַפִּ֥יר
fins
Here, the word fins refers to the thin, flat part which the fish uses to move through the water. If your readers would not be familiar with this type of body part, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “flippers”
Note 3 topic: translate-unknown
וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת
and,scales
The word scales refers to the small plates that cover the body of the fish, similar to those that cover a snake. If your readers would not be familiar with this type of body part, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and flakes covering its skin”