Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV fully_(tithe) you_will_tithe DOM all_of the_produce_of seed_of_your the_brought the_field a_year a_year.
UHB עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃ ‡
(ˊassēr təˊassēr ʼēt kāl-təⱱūʼat zarˊekā hayyoʦēʼ hassādeh shānāh shānāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γεννήματος τοῦ σπέρματός σου, τὸ γέννημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτόν.
(Dekataʸn apodekatōseis pantos gennaʸmatos tou spermatos sou, to gennaʸma tou agrou sou eniauton katʼ eniauton. )
BrTr Thou shalt tithe a tenth of all the produce of thy seed, the fruit of thy field year by year.
ULT Tithing, you shall tithe all the produce of your seed that comes out of the field year after year.
UST Once each year you must set apart a tenth of all the crops that you gather from your fields.
BSB You must be sure to set aside a tenth of all the produce brought forth each year from your fields.
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes out of the field year by year.
WMBB (Same as above)
NET You must be certain to tithe all the produce of your seed that comes from the field year after year.
LSV You certainly tithe all the increase of your seed which the field is bringing forth year by year;
FBV Make sure you pay a tithe of every crop grown each year in your fields.
T4T “Once each year you must set apart ◄a tithe/10 percent► of all the crops that are produced/harvested in your fields.
LEB No LEB DEU book available
BBE Put on one side a tenth of all the increase of your seed, produced year by year.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which is brought forth in the field year by year.
ASV Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.
DRA Every year thou shalt set aside the tithes of all thy fruits that the earth bringeth forth,
YLT 'Thou dost certainly tithe all the increase of thy seed which the field is bringing forth year by year;
Drby Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, the produce of the field, year by year.
RV Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth of the field year by year.
(Thou/You shalt/shall surely tithe all the increase of thy/your seed, that which cometh/comes forth of the field year by year. )
SLT Taking the tenth, thou shalt take the tenth of all thy produce of thy used of the field bringing forth year by year.
Wbstr Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
KJB-1769 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
(Thou/You shalt/shall truly tithe all the increase of thy/your seed, that the field bringeth/brings forth year by year. )
KJB-1611 Thou shalt truely tithe all the increase of thy seede, that the field bringeth forth yeere by yeere.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva Thou shalt giue the tithe of all the increase of thy seede, that commeth foorth of the fielde yeere by yeere.
(Thou/You shalt/shall give the tithe of all the increase of thy/your seed, that cometh/comes forth of the field year by year. )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,[fn]
(Decimam part separabis from/about to_all fruits yours who nascuntur in/into/on earth/land through years singulos, )
14.22 Decimam. Quasi, bona quæ facis secundum divinæ legis præcepta facias, et Domino separes, ut ad ejus laudem omnia facias.
14.22 Decimam. Quasi, good(s) which you_do after/second divinæ law commands(n) do, and Master separes, as to his praise everything do.
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
14:22-27 set aside a tithe: The ancient practice of giving a tenth preceded the law of Moses (Gen 14:20; 28:22) and existed in other ancient cultures. Here it is viewed as a tax or tribute collected by the sovereign Lord from his vassals (see study notes on Deut 1:31 and 12:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר
to_give_tenth set_apart_a_tithe
Moses is repeating forms of the verb tithe in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [You shall surely tithe]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
תְּעַשֵּׂ֔ר & זַרְעֶ֑ךָ
set_apart_a_tithe & seed_of,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your and the command forms are singular in this whole passage, from this verse to verse 29. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ
yield_of seed_of,your
Here, Moses is using the possessive form to describe all of the produce that comes from each planted seed. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [the harvest]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
זַרְעֶ֑ךָ
seed_of,your
Here, seed is literal and refers to seeds used in farming. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [your farming]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה
year year
Here, year after year is a common expression that means “every year.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [yearly] or [every year]