Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 14:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 14:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_stork and_the_heron to_its_kind and_the_hoopoe and_the_bat.

UHBוְ⁠הַ֣⁠חֲסִידָ֔ה וְ⁠הָ⁠אֲנָפָ֖ה לְ⁠מִינָ֑⁠הּ וְ⁠הַ⁠דּוּכִיפַ֖ת וְ⁠הָ⁠עֲטַלֵּֽף׃
   (və⁠ha⁠ḩₐşīdāh və⁠hā⁠ʼₐnāfāh lə⁠mīnā⁠h və⁠ha⁠ddūkīfat və⁠hā⁠ˊₐţallēf.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ πελακᾶνα, καὶ χαραδριὸν, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ πορφυρίωνα, καὶ νυκτερίδα.
   (kai pelakana, kai ⱪaradrion, kai ta homoia autōi, kai porfuriōna, kai nukterida. )

BrTrand the pelican, and the [fn]diver and the like to it, and the [fn]red-bill and the bat.


14:18 Or, heron.

14:18 Or, flamingo.

ULTand the stork and the heron in its kind and the hoopoe and the bat.

USTYou are not permitted to eat storks, any kind of heron, hoopoes, or bats.

BSB• the stork, any kind of heron,
• the hoopoe, or the bat.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthe stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat.

WMBB (Same as above)

NETthe stork, the heron after its species, the hoopoe, the bat,

LSVand the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.

FBVstorks, any kind of heron, hoopoe, or bats.

T4Tstorks, herons, hoopoes, and bats, you must not eat.

LEBand the stork and the heron according to its kind and the hoopoe and the bat.

BBEThe stork and the heron and birds of that sort, and the hoopoe and the bat.

MoffNo Moff DEU book available

JPSand the stork, and the heron after its kinds, and the hoopoe, and the bat.

ASVand the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.

DRAThe bittern, and the charadrion, every one in their kind: the hoop also and the bat.

YLTand the stork, and the heron after its kind, and the lapwing, and the bat;

Drbyand the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.

RVand the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.

WbstrAnd the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

KJB-1769And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

KJB-1611[fn]And the Storke, and the Heron after her kind, and the lapwing, and the batte.


14:18 Leuit.11. 19.

BshpsThe Storke, the Heron in his kinde, the Lapwing, the Backe.

GnvaThe storke also, and the heron in his kinde, nor the lapwing, nor the backe.

Cvdlthe Storke, the Heron, the Iaye wt his kynde, the Lapwynge, ye Swalowe:
   (the Storke, the Heron, the Yaye with his kynde, the Lapwynge, ye/you_all Swalowe:)

Wycland a caladrie, alle in her kynde; also a lapwynke and a backe.
   (and a caladrie, all in her kynde; also a lapwynke and a backe.)

Luthder Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe;
   (der Reiher, the/of_the Häher with his Art, the/of_the Wiedehopf, the Schwalbe;)

ClVgonocrotalum, et charadrium, singula in genere suo: upupam quoque et vespertilionem.[fn]
   (onocrotalum, and charadrium, singula in in_general suo: upupam too and vespertilionem. )


14.18 Upupam. Quæ luctum amat. Sæculi autem tristitia mortem operatur: Nos vero debemus in Domino gaudere, in omnibus gratias agere II Cor. VII; I Thes. 5.. Vespertilionem, etc. Quæ circa terram volat, et pennis ambulat. Nostra autem conversatio in cœlis debet esse Phil. 3..


14.18 Upupam. Quæ luctum amat. Sæculi however tristitia mortem operatur: Nos vero debemus in Master gaudere, in to_all gratias agere II Cor. VII; I Thes. 5.. Vespertilionem, etc. Quæ circa the_earth/land volat, and pennis ambulat. Nostra however conversatio in cœlis debet esse Phil. 3..


TSNTyndale Study Notes:

14:1-21 See “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

וְ⁠הַ֣⁠חֲסִידָ֔ה

and,the,stork

A stork is a large bird with a long beak that wades in the water. They eat small creatures. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the large wading bird”

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠הָ⁠אֲנָפָ֖ה

and,the,heron

A heron is a medium-sized bird with long legs and a long neck. It lives near bodies of water. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the long-legged bird”

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠הַ⁠דּוּכִיפַ֖ת

and,the,hoopoe

A hoopoe is a small, colorful bird with a crown of feathers on the top of its head. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the small, crowned bird”

Note 4 topic: translate-unknown

וְ⁠הָ⁠עֲטַלֵּֽף

and,the,bat

A bat is a flying animal with wings and a furry body. It hunts insects and rodents at night. If your readers would not be familiar with this type of flying animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the nocturnal flying animal”

BI Deu 14:18 ©