Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not on_beyond of_the_sea it to_say who will_he_pass_over to/for_us to the_other_side the_sea and_get_it to/for_ourselves and_hear_us DOM_her/it and_observe_it.
UHB וְלֹֽא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ ‡
(vəloʼ-mēˊēⱱer layyām hivʼ lēʼmor miy yaˊₐⱱār-lānū ʼel-ˊēⱱer hayyām vəyiqqāḩehā lānū vəyashmiˊēnū ʼotāh vənaˊₐsennāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστί, λέγων, τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, καὶ λάβῃ ἡμῖν αὐτὴν, καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσῃ αὐτὴν, καὶ ποιήσομεν;
(Oude peran taʸs thalassaʸs esti, legōn, tis diaperasei haʸmin eis to peran taʸs thalassaʸs, kai labaʸ haʸmin autaʸn, kai akoustaʸn haʸmin poiaʸsaʸ autaʸn, kai poiaʸsomen; )
BrTr Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it?
ULT Neitheris it beyond the sea, saying, ‘Who will go over to beyond the sea for us and take it to us and cause us to hear it, and let us do it?’
UST And they are not on the other side of the sea. You do not need to say, ‘Who will cross the sea for us and bring them back to us, so we can learn them?’
BSB And it is not beyond the sea, that you should need to ask, ‘Who will cross the sea [fn] to get it for us and proclaim it, that we may obey it?’
30:13 See Romans 10:7.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Neither is it beyond the sea, that you should say, “Who will go over the sea for us, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”
WMBB (Same as above)
NET And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
LSV And it [is] not beyond the sea, saying, Who passes over beyond the sea for us, and takes it for us, and causes us to hear it, that we may do it?
FBV It's not across the ocean not beyond the sea so you have to ask, “Who is going to cross the ocean to get it for us and let us know what it says so we can obey it?”
T4T And they are not on the other side of the sea, with the result that you need to say, ‘◄Who will need to cross the sea for us and bring them back to us, in order that we can hear them and obey them?/Someone will need to cross the sea for us and bring them back to us, in order that we can hear them and obey them.►’ [RHQ]
LEB And it is not beyond the sea,[fn] so that you might say,[fn] ‘Who will cross for us to the other side of the sea and take it for us and cause us to hear it, so that we may do it?’
BBE And they are not across the sea, for you to say, Who will go over the sea for us and give us news of them so that we may do them?
Moff No Moff DEU book available
JPS Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say: 'Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?'
ASV Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
DRA Nor is it beyond the sea: that thou mayst excuse thyself, and say: Which of us can cross the sea, and bring it unto us: that we may hear, and do that which is commanded?
YLT And it [is] not beyond the sea, — saying, Who doth pass over for us beyond the sea, and doth take it for us, and doth cause us to hear it — that we may do it?
Drby And it is not beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we should hear it and do it?
RV Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
Wbstr Neither is it beyond the sea, that thou shouldst say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it, and do it?
KJB-1769 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
(Neither is it beyond the sea, that thou/you should say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? )
KJB-1611 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall goe ouer the sea for vs, and bring it vnto vs, that we may heare it, and doe it?
(Neither is it beyond the sea, that thou/you should say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?)
Bshps Neither is it beyonde the sea, that thou shouldest say: Who shall go ouer the sea for vs, and bryng it vnto vs, that we may heare it, and do it?
(Neither is it beyond the sea, that thou/you should say: Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?)
Gnva Neither is it beyonde the sea, that thou shouldest say, Who shall go ouer the sea for vs, and bring it vs, and cause vs to heare it, that we may do it?
(Neither is it beyond the sea, that thou/you should say, Who shall go over the sea for us, and bring it us, and cause us to hear it, that we may do it? )
Cvdl Nether is it beyonde the see, that thou neadest to saye: Who wyll go ouer the see for vs, and fetch it vs, that we maye heare it, and do it?
(Neither is it beyond the see, that thou/you neadest to say: Who will go over the sea for us, and fetch it us, that we may hear it, and do it?)
Wyc nether it is set biyende the see, `that thou pleyne, and seye, Who of vs may passe ouer the see, and brynge it til to vs, that we moun here and do that that is comaundid?
(nether it is set beyond the see, `that thou/you pleyne, and seye, Who of us may pass over the see, and bring it till to us, that we moun here and do that that is commanded?)
Luth Es ist auch nicht jenseit des Meers, daß du möchtest sagen: Wer will uns über das Meer fahren und uns holen, daß wir‘s hören und tun?
(It is also not beyond the Meers, that you möchtest say: Who will us/to_us/ourselves above the sea fahren and us/to_us/ourselves fetch, that wir‘s listenn and tun?)
ClVg neque trans mare positum: ut causeris, et dicas: Quis ex nobis poterit transfretare mare, et illud ad nos usque deferre, ut possimus audire et facere quod præceptum est?
(neque across the_sea positum: as causeris, and dicas: Who from us poterit transfretare mare, and illud to we until deferre, as possimus audire and facere that præceptum est? )
30:13 not kept beyond the sea: God’s purposes are not in the custody of faraway nations but are available to his people (see Rom 10:6-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it?
(Some words not found in UHB: and=not on,beyond of_the,sea who/which to=say who? cross to/for=us to/towards ever the=sea and,get,it to/for=ourselves and,hear,us DOM=her/it and,observe,it )
This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh’s commands are too difficult to know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Someone must travel across the sea to learn God’s commands and then return and tell us what they are.”